Но Малинферно не
собирался слушать, схватил мужчину за
руку и потащил его по булыжной мостовой
к изумлённым Долли и Томасу Дейлу.
-
Дейл. Твой склад гробов безопасен?
- Ну да, конечно. Он постучал по тяжёлой деревянной раздвижной двери и слегка отодвинул её.
-
Это единственный путь внутрь и наружу,
если не считать высокого окна в задней
части дома с решёткой.
- Тогда он будет
служить тюремной камерой для нашего
пленника до тех пор, пока мы не сможем
вызвать «Беглецов с Боу-стрит» (полицию).
Он втолкнул протестующего мужчину в
мрачный склад и захлопнул дверь. - Кроме
того, у него будет большой выбор жилья,
если только он не боится спать в гробу.
Дейл
достал из кармана пальто связку ключей
и запер громоздкий замок, висевший на
дверной засове.
- Вот. Готово. А теперь
давайте немного выпьем в моём кабинете,
пока я пошлю одного из своих людей за
мировым судьёй. Возможно, мы даже узнаем,
где находятся кости этого злодея.
Затем
все трое оставили «злодея» тщетно
стучать в крепкую дверь склада. К
сожалению, их празднование было недолгим.
Работник Дейла был отправлен на
Уоршип-стрит, чтобы привести констеблей,
которые присутствовали при смерти
Киттен, и вскоре после этого на месте
происшествия появились Рэли Понсфут и
констебль Мэйес. Малинферно торжествующе
снял замок и впустил их на склад гробов.
Заключённый прекратил стучать в дверь,
и ещё долго после того, как Понсфут и
Мэйес вошли в магазин, царила тишина.
Наконец все трое мужчин вышли, заключённый
шёл впереди. Малинферно с удовольствием
отметил, что его нос распух до размеров,
которые означали, что он занимал большую
часть лица, и что он был красным и
мясистым. Возможно, в будущем он дважды
подумает, прежде чем убивать невинных
девушек. Ну, не так уж невинен в случае
с Киттен, но принцип был тот же. Однако
улыбка Малинферно была стёрта с его
лица мрачным выражением лица Понсфута.
Даже Мэйес выглядел уклончивым, шаркая
тяжёлыми ботинками по булыжной мостовой.
-
Что случилось? Перед вами человек,
который так подло убил Кит… Кэтлин
Ходди. И, возможно, убил моего друга
Августа Бромхеда. Спросите его, не Меррик
ли его зовут.
Лицо мужчины исказилось,
словно гром. Он повернулся к магистрату.
-
Скажи ему, Понсфут.
Судья взмахнул
своей модной тростью из чёрного дерева
с египетским узором на навершии, а затем
оборвал Малинферно словами:
-
Я видел документы этого человека, и его
зовут не Меррик.
- Тогда кто он? И
почему он ходит за мной по пятам уже
несколько дней?
Мужчина шагнул вперёд
и погрозил кулаком Малинферно.
- Сэр, я государственный служащий, которому поручено выслеживать радикалов и сочувствующих французам в нашей великой стране. Своим выбором друзей ты показал себя крайне ненадёжным человеком.
Хотя эта вспышка гнева приблизила Долли к Малинферно, на Томаса Дейла она подействовала совершенно противоположным образом. Он ахнул и отступил назад.
-
Правда ли это, Малинферно? Да ещё и
Бонапарт у нас на пороге.
Правительственный
шпион хрипло рассмеялся.
-
Наполеон в такой же безопасности, как
и на острове Святой Елены. Более того,
насколько я знаю, он заявил, что предпочтёт
остаться там, чем терпеть неудобства
побега. Слух о его побеге был запущен в
газеты нами, чтобы выманить таких, как
месье Кастейкс, и его знакомых, таких
как Малинферно. Мы хотели посмотреть,
кто бросится на его сторону, чтобы в
будущем разобраться с ними.
Дейл
простонал.
-
Значит, Артур нам всё-таки не нужен.
-
Артур? Кто он? — Шпион выглядел
озадаченным.
- О, это ничего. Это уже
не имеет значения.
Рейли Понсфут
шагнул вперёд и постучал Малинферно по
груди набалдашником трости. Однако его
вопрос был адресован шпиону.
-
Что вы хотите, чтобы я сделал с этим
парнем, сэр? Он ведь напал на вас и обвинил
вас в самом отвратительном преступлении.
-
Хотя мне очень неприятно это говорить,
сэр, предлагаю забыть об этом нападении.
Мне действительно приходится держаться
в тени в своей сфере деятельности, и
судебное разбирательство не пойдёт на
пользу моему делу.
Малинферно знал,
что этот человек, как бы его ни звали,
также не захочет раскрывать своим
коллегам-шпионам и работодателю, что
его превзошёл какой-то дилетант в области
сыска. Он нагло ухмыльнулся, глядя на
этого человека, который, однако, добавил
к своему заявлению леденящее душу
примечание.
- С другой стороны, я
передам его имя своему начальству как
опасного радикала и сторонника Бонапарта.
Мэйес, вот, нашёл в его комнатах книгу,
посвящённую Наполеону, так что он не
может этого отрицать.
Отомстив
Малинферно, шпион повернулся, чтобы
уйти. Его драматический уход несколько
испортила хромота, вызванная падением
с перил у мадам де Тру. Рэйли Понсфут и
констебль Мэйес последовали за ним,
оставив Малинферно разбираться с теперь
уже насторожившимся Томасом Дейлом. Он
неубедительно рассмеялся.
- Книга, о
которой он говорил, вероятно, мой
экземпляр работы барона Денона об
открытиях, сделанных в Египте во время
кампаний Бонапарта. Я, знаете ли,
египтолог.
- В самом деле, сэр. - Дейл
нахмурился, и, похоже, теперь считал
своего бывшего сотрудника человеком,
с которым опасно иметь дело. Особенно
если собирался рекламировать свой новый
кованый гроб состоятельным людям. -
Уверен, вы правы. Книга французского
дворянина, говорите? На французском?
Хм. Ну что ж, поскольку дело, за которое
я вам заплатил, похоже, больше не требует
срочности, думаю, мы можем немедленно
прекратить наши отношения. Пожалуйста,
не трудитесь возвращать мне остаток по
счетам. Примите оставшиеся деньги в
качестве справедливой награды за ваши
усилия.
Малинферно
вздохнул с облегчением. Хорошо, что Дейл
не требовал денег обратно, ведь большая
их часть и так ушла на расходы, связанные
с компанией Долли Покет. Они попрощались
с Дейлом, который снова исчез в своей
раскаленной печи, и начали возвращаться
к началу этой печальной саги – к комнатам
Малинферно, месту, где впервые были
утеряны кости. Поднимаясь по Лиденхолл-стрит,
Малинферно был так глубоко погружен в
свои мысли, что потащил Долли за собой
всё ускоряя шаг. У дверей дома миссис
Стэнхоуп она остановила его.
- Стой!
Остановись… у меня туфля слетает. -
Держась за Джо, она наклонилась, чтобы
надеть кожаную туфлю, задник которой
слетел с пятки. Была уже глубокая ночь,
и она радовалась желтоватому свету
уличного фонаря. Прыгая на одной ноге
и вцепившись в пальто Джо, она вдруг
почувствовала, как он отстраняется.
-
Стой, а то я упаду.
- Долли, посмотри
в окно наверху. Что ты видишь?
- Что
ты, чёрт возьми, несёшь?
- Просто
смотри.
Она выпрямилась и посмотрела
туда, куда он указывал. В одном из верхних
окон дома мерцал свет. Малинферно
выглядел испуганным – их предыдущая
встреча с Краучем лишила его всей
смелости. Долли фыркнула с отвращением,
хотя, по правде говоря, и сама не
чувствовала себя такой уж смелой.
-
В твоих комнатах кто-то есть. Ну, пойдём.
Посмотрим. Это не может быть привидение
– я в них не верю.
То, что они увидели
в комнатах Малинферно, на какое-то время
поставило под сомнение её утверждение.
Но сначала Малинферно нужно было провести
Долли мимо зоркого глаза и чуткого уха
миссис Стэнхоуп. Однако, как только
Малинферно открыл входную дверь, он
понял, что это будет легко. Ранее он не
замечал, что в последнее время дни его
хозяйки были полны ужаса и жутких встреч:
трупы, кровь, портящая приличные ковры,
и повсюду бегуны с Боу-стрит. Она заглушала
эти странные события крепкой дозой
голландского джина. Она была глубоко в
объятиях Леты и храпела, как свинья. Эхо
доносилось из её комнаты до ушей Джо и
Долли, когда они осторожно вошли.
Малинферно вздохнул с облегчением и
повёл Долли вверх по изящной, но довольно
обшарпанной изогнутой лестнице в свои
комнаты. Он остановил её на верхней
площадке и выглянул на лестничную
площадку. Дверь в гостиную была слегка
приоткрыта, и сквозь щель сиял тусклый
свет. Кто-то зажёг одну из его масляных
ламп. Это было странное дело для грабителя.
Или для убийцы, подстерегающего кого-то.
Девушка,
очевидно, подумала то же самое. Она
проскользнула мимо него и пересекла
лестничную площадку в тапочках, прежде
чем Малинферно успел её остановить. Она
тихонько толкнула дверь. Малинферно
стоял у неё за спиной, обхватив обеими
руками её плечи. Увиденное заставило
его ахнуть.
- Это Август!
Тело
маленького карлика лежало, раскинувшись,
в удобном кресле у эркера, его большая
голова неестественно свешивалась вниз.
Малинферно размышлял, как объяснить
появление второго тела в его комнатах,
когда Август тяжело вздохнул и поёрзал
на стуле.
- Август, чёрт тебя побери!
Ты жив!
Громкий крик облегчения
Малинферно разбудил дремлющего Бромхеда,
который вскочил и бросился к окну. Тут
он увидел того, кто разбудил его и
остановил стремительный полёт. Он прижал
руку к сердцу.
- О, это всего лишь ты,
Джузеппе. Слава Богу за это.
- Август,
где ты был? Мы думали, ты умер.
- Умер?
Я бы умер, если бы остался дома подольше.
Что касается моего прошлого, то я бродил
по улицам Лондона и ночевал под арками
с нищими.
Впервые Малинферно заметил,
как потрёпана одежда Бромхеда. Его
сюртук был порван на лацкане, а полы
были испачканы грязью. Штаны были мятыми
и грязными, чулки – рваными. Малинферно
повернулся к Долли и сунул ей в руку
оставшиеся деньги от гонорара Дейла.
-
Сходи на рынок Лиденхолл. Там всю ночь
открыты мясные лавки. Если сможешь,
принеси бедняге Гасу еды и кувшин эля.
Кажется, он давно ничего не ел.
Долли
кивнула и закуталась в плащ. На улице
становилось довольно холодно. Когда
она ушла, Малинферно снова подвёл
антиквара к креслу. Бромхед со вздохом
откинулся в нём.
- Почему ты решил,
что я мёртв?
- О, это Томас Дейл сначала
так подумал, из-за красных пятен на твоём
столе.
- Ты говорил с Дейлом. Красные
пятна? О, я пролил чернила, когда…
Пожалуй, мне стоит рассказать тебе,
почему я прятался с тех пор, как ты видел
меня в последний раз.
- Да, пожалуй,
стоит. Но подождём возвращения Долли,
иначе я не услышу конца. В любом случае,
сначала поешь, а потом расскажешь нам
свою историю.
Голод Бромхеда был
очевиден по тому, как он уничтожил
принесённую Долли картошку, отбивную
и подливку. Вместе с большей частью
кувшина эля. Малинферно жаждал узнать,
что же случилось, что заставило его
друга бежать и прятаться. Но он сдерживал
любопытство, пока маленький человечек
не наполнил живот. Затем все уселись в
круг света, отбрасываемого масляной
лампой, и Бромхед рассказал историю о
странных звуках по ночам и о тёмных
людях, стоящих под мерцающими уличными
фонарями.
- Сначала я подумал, что это
банда из Боро пришла убить меня и
предоставить моё тело для эксперимента
по вскрытию какому-то студенту-медику.
Мне говорили, что они выслеживают людей,
скажем так, необычного роста. - Антиквар
расправил плечи в кресле, словно пытаясь
вытянуться до нормального роста. Но он
ничего не мог поделать со своей огромной
головой, которая на его хрупком теле
заслужила ему прозвище Головастик от
уличных мальчишек. Наконец он пожал
плечами и продолжил свой рассказ.
-
Одна эта мысль была достаточно скверной.
Но когда этот затаившийся наконец
столкнулся со мной, оказалось, что я был
так далек от истины, как только мог. Это
случилось вечером, после того, как я
доверил тебе кости Артура, Джузеппе. И
мне повезло, что я так и сделал, потому
что именно этого он и хотел, и был готов
убить, чтобы заполучить их. Он проскользнул
в мою комнату из темноты, словно
темнокожий, скользкий угорь с Флита.
Первое, что я ощутил, – это как тиски
схватили меня за шею. Могу сказать тебе,
я был в ужасе и замахал руками, пытаясь
вырваться. Должно быть, тогда я опрокинул
чернильницу и разбросал свои драгоценные
книги. Но я не мог вырваться, и он прошипел
мне на ухо:
-
Не двигайся, маленький червяк, или я
сверну тебе шею прямо сейчас, – сказал
он. Я перестал бороться, и он отпустил
меня. Он потребовал сказать, где кости,
и я уклонялся от ответа – пока он не
вытащил острый нож из-под своего
кучерского пальто. Боюсь, я сказал ему,
что они у тебя, Джузеппе. Но даже тогда
я сохранил присутствие духа. Я указал
на старый деревянный ящик в углу, который
я откопал в Тревенне. «Гроб там!» —
воскликнул я. И когда он наклонился,
чтобы поднять крышку, я бросился бежать
со всех ног. И бежал до этой самой ночи,
когда больше не мог выносить холод и
унижения. Поэтому я тайком пробрался к
двери моего старого друга.
Малинферно
наклонился к свету и похлопал старика
по руке.
- Я рад, что ты это сделал,
Август. Но если бы ты только сказал мне,
где ты нашёл кости, я бы, возможно, раньше
догадался, в чём дело. Тревенна ничего
для меня не значила.
Август радостно
забулькал.
- Мне пришлось сбить тебя
со следа. Если бы я сразу сказал тебе,
что церковь находится в полумиле от
замка Тинтагель, ты бы сразу догадался
о связи.
Малинферно печально улыбнулся.
-
И, возможно, я бы не влип в такие
неприятности. Неважно. Мы скоро разрешим
эту проблему.
У Малинферно были веские
причины затягивать вечер, ведь он теперь
ждал гостя. Конечно, если его догадки
верны. Если нет, кости будут утеряны, а
убийцу Киттен так и не найдут. Хотя
Бромхед, будучи в глубоком подпитии, не
замечал напряженного взгляда друга,
Малинферно заметил, что Долли пристально
смотрит на него.
- У вас что-то на уме,
мисс Покет?
Долли прищурилась и
нахмурилась.
-
Похоже, вам есть что скрывать, а не мне,
синьор Малинферно. Хотите рассказать
нам, что вы задумали?
Малинферно
рассмеялся.
-
Вы очень проницательны, Долли. Надеюсь,
всё скоро разрешится само собой. Впрочем,
вам придётся немного пофантазировать.
Но раз уж ты недавно сказала мне, что
мечтаешь о такой профессии, то, уверен,
ты не будешь возражать.
- Не знаю, что
ты задумал, но скажи, чего ты хочешь, и
я помогу.
- Я жду гостя, но он не придёт,
пока ты ещё здесь. Предлагаю, раз уж
Август закончил есть и рассказал нам
свою историю, тебе отнести остатки еды
обратно в закусочную. Оставив меня
одного. - Бромхед тихонько рыгнул и задал
очевидный вопрос:
-
А мне, Джузеппе? Мне тоже уйти?
Малинферно
удержал Бромхеда под руку.
-
В этом нет необходимости, Гас. Кажется,
наш гость не знает, что ты здесь. И мне
не помешает твоя помощь, когда он придёт.
Всё, что я предлагаю, – это чтобы ты
встал за дверью, пока я выключу лампу,
и удалюсь в спальню.
Бромхед содрогнулся
при мысли о физической схватке, но кивнул
в знак согласия.
- А что мне делать,
Джо? – резко спросила Долл. – Убежать,
как слабая женщина?
- Можешь бежать,
Долли Покет, но я предлагаю тебе, как
только ты вернёшь грязную посуду, бежать
к ближайшему мировому судье и немедленно
привести его сюда.
Долли бросила на
него сердитый взгляд, полный грозовых
туч и грома. Но она собрала пустые тарелки
и кувшин с элем и спустилась по лестнице.
Услышав, как хлопнула входная дверь,
Малинферно взял масляную лампу и притушил
фитиль. Пройдя через лестничную площадку,
он вошёл в свою спальню, убедившись, что
лампа стоит на окне. Затем он её погасил.
Любой, кто наблюдал бы с улицы, решил
бы, что Малинферно уже лёг спать и теперь
он один.
Прошло
почти полчаса, и Малинферно начал
сомневаться в собственных убеждениях.
После фиаско с арестом правительственного
шпиона и последующего открытия, что
кости искал не он, он оказался в
затруднительном положении. Затем он
вспомнил слова Долли, сказанные ранее.
Когда он попытался сопоставить улики,
она сказала, что его история полна дыр.
На самом деле, именно Долли утверждала,
что нет доказательств смерти Августа.
Она была права. Это побудило его искать
другие дыры, и он заметил их, когда они
возвращались на Кричерч-лейн. Кастейкс
первым это сказал. Человек, распиливший
ему ногу пополам, был похож на бретонского
крестьянина. Смуглый, сказал он, и, без
сомнения, коренастый. Дейл предположил,
что семья, заинтересованная в охране
костей Артура, была валлийцами, и Крауч
сказал то же самое. Бромхед фактически
подтвердил это, упомянув темнокожего,
похожего на угря, человека. То, что он
не назвал его невысоким, неудивительно,
учитывая невысокий рост самого Бромхеда.
Единственный вывод, к которому пришёл
Малинферно, заключался в том, что всё
это время за ним следили двое мужчин. А
тот, кто убил Киттен, всё ещё бродил по
улицам Лондона в поисках костей.
Внезапно
он услышал шарканье на лестнице и тихий
скрип. Он точно знал, куда ступил мужчина,
поднимающийся по лестнице. Он сам однажды
ступал туда, когда тайком проводил в
свою комнату молодую девушку. Это
насторожило миссис Стэнхоуп, и он больше
никогда не повторял этой ошибки. Незваный
гость, не знакомый с лестницей, ступил
на среднюю ступеньку лестничной площадки.
Малинферно высунул нос из двери, но не
увидел бледного лица Августа, смотревшего
на него через лестничную площадку. Он
испугался, что старик, возможно, уснул,
и он остался один. Сердце его заколотилось,
и он спрятался за дверью спальни. Ещё
через несколько секунд дверь начала
бесшумно открываться.
Для Джо
Малинферно оставалось загадкой, как
ему удалось избавиться от трупа. Позже,
когда он сел рядом с Августом и Долли,
он решил, что этот человек, которым явно
был Меррик, опередил его на шаг. Он
почувствовал укол лезвия через щель в
двери со стороны петель. Меррик догадался,
что тот каким-то образом прячется за
дверью, и напал. Он пошатнулся вперёд,
кровь пульсировала из раны на спине.
Рану, которую Долли теперь умело
перевязала рваным куском своего
муслинового платья, так что теперь
голодному взгляду Малинферно открылась
приятная белая полоска бедра. С момента
удара ножом всё для него стало совсем
запутанным. Когда Меррик упал на него,
он испугался за свою жизнь. Но спасение
пришло в лице Долли Покет. Похоже, она
отвергла идею вызвать бегунов, поскольку
они не слишком-то благосклонно отнесутся
к просьбам обычной сводни. К тому же,
Малинферно не ожидал их появления. Он
попросил её об этом лишь для того, чтобы
саму уберечь от опасности. Но у Долли
были другие планы, нежели просто быть
слабой и падающей в обморок женщиной.
-
Я оставила грязную посуду у дверей
церкви Святой Марии Экс и прокралась
обратно, — объяснила она. - Этого мужчину
было не так уж сложно заметить, если
знать, где он прячется. Я сама околачивалась
у множества подъездов, следя за тем,
чтобы меня не заметили ни он, ни бегуны.
Когда он вошёл в дом, я последовала за
ним. И это было к лучшему для тебя, Джо
Малинферно. Потому что я вовремя оттащила
его от тебя.
Мужчина,
о котором шла речь, глубокомысленно
кивнул и взглянул на Августа Бромхеда.
Маленький антиквар был бледным и глубоко
погружен в свои мысли, и Малинферно не
знал, как прервать его раздумья. Долли
смело заговорила:
- И мы оба должны
поблагодарить Гаса за его храбрость.
Этот хитрый маленький ублюдок Меррик
был таким же скользким, как и говорил
Гас, и он бы прикончил нас обоих, если
бы Гас вовремя не зашёл.
Бромхед отчаянно вскрикнул.
- Но я его убил.
Долли быстро подошла к нему и уткнула его лицо в свою пышную грудь. Малинферно с завистью посмотрел на него.
- Нет. Это был несчастный случай. Ты пытался вырвать у него нож, и у него вывихнулась рука. Он упал на собственный клинок, если хочешь знать мое мнение.
Рыдания
Бромхеда стихли, но он задержал голову
между грудями Долли дольше, чем Джо
считал нужным. Избавиться от тела
оказалось сравнительно легко. Потребовалось
лишь обратиться к Бену Краучу, которому
предложили бесплатную «большую» кость,
и в итоге он забыл о разногласиях между
ними. Он даже не вспомнил о нападении
Долли на его драгоценности.
- Мне
нравится хорошая драка перед главным
событием. Это бодрит дух, не так ли? -
сказав это, он быстро удалился вместе
с телом, когда Долли предложила вновь
испытать силу своей хватки. Меррику,
убийце Киттен, вскоре суждено было
украсить стол для вскрытия в церкви
Святого Варфоломея, где его вытащат и
четвертуют самым современным способом.
Правосудие, пусть и суровое и грубое,
но всё же правосудие.
- Но мы до сих
пор не знаем, что случилось с костями
Артура, кроме этой, — простонал Бромхед,
размахивая бедренной костью, которую
они вытащили из кармана пальто Меррика.
- Если у Меррика их не было, то куда они
делись?
Загадку разгадала миссис
Стэнхоуп, войдя в комнату в тот самый
момент со знакомым холщовым мешком
через плечо.
- Мистер М., если вам не
нужны эти старые кости, которые я спрятала
для вас до прихода бегунов, я выброшу
их на местную свалку.
Малинферно
пересёк комнату и одарил свою ошеломлённую
хозяйку долгим, томительным
поцелуем.
Последним актом трёх
заговорщиков стало соглашение надёжно
спрятать кости короля Артура, чтобы
будущее поколение могло обратиться к
ним в час настоящей нужды. Именно Бромхед
озвучил все их опасения по поводу костей.
-
Они стали для меня настоящим проклятием
с тех пор, как я их обнаружил. Нам нужно
спрятать их в надёжном месте, где их
долго не найдут.
Они обратились за
помощью к Томасу Дейлу, который предоставил
им новомодный кованый гроб, внутри
которого были помещены кости вместе с
потрёпанными и покрытыми шрамами
остатками древнего деревянного сундука,
в котором они когда-то хранились. Глубокой
ночью из дома Бромхеда они торжественно
проследовали в обветшалое здание через
двор, которое по иронии судьбы называлось
особняком Поупа. Подвалы под ним были
изначально подземельем средневекового
аббатства Бермондси, и это показалось
Артуру подходящим местом, чтобы немного
отдохнуть. С помощью четырёх людей
Дейла, поклявшихся хранить тайну, и с
большим запасом эля, они спрятали тяжёлый
гроб за старой, разрушающейся стеной,
которую потом залатали. Малинферно
молча молился, чтобы прошло немало
времени, прежде чем кости снова увидят
свет.
Комментариев нет:
Отправить комментарий