вторник, 29 декабря 2015 г.

И.Дж. Паркер «Чёрная стрела» Сугавара Акитада – 3. Глава 9

Глава 9

Труп в перед воротами

На следующее утро Акитада встал позже, чем обычно. Ночью снова начался снегопад, на этот раз снега выпало значительно больше. Когда они ложились спать, Тамако высказала первые страхи. Она говорила о суровой зиме, в которую они ожидали появления своего первого ребенка, что само по себе вызывало беспокойство, не говоря уже об опасной ситуации в провинции. Он долго лежал, так как не мог заснуть, после того как она уснула рядом с ним. Мысль потерять её ужасала его гораздо больше, чем какая-либо опасность, угрожавшая ему самому. Наконец, он уснул, но проснулась поздно и, хотя он чувствовал себя более уверено, некоторое время раздумывал о том, как увеличить комфорт и безопасность жены во время пребывания в резиденции.

Так как он думал о проблемах, Акитада не сразу обратил внимания, что перед воротами резиденции собралась большая и довольная беспокойная толпа, когда прошёл по двору, чтобы убедиться, доставил ли Каору тело мёртвого слуги из Такаты. Ворота были заперты, что в такой поздний час нарушало установленный распорядок, а за ними слышался гул сердитых голосов, что удивило его.

Первой мыслью Акитады было опасение, что предложенный им план не сработал. Он пожалел, что вчера покинул Такату не дождавшись Каору.

Повернув к воротам, он потянул за створки, чтобы открыть их. Находящийся снаружи охранник попытался противодействовать ему, но прекратил, увидев Акитаду, который вышел и оказался перед собравшейся толпой, насчитывающей около ста человек.

Он угрюмо посмотрел и пробормотал про себя проклятия.

С одной стороны Хитомаро и три стражника стояли вокруг чего-то на земле. Мрачный Хитомаро быстро подошёл и приветствовал губернатора. Бросив взгляд на толпу, он сказал низким голосом: «Это тело нищего монаха, господин. Кто-то ночью оставил его здесь. Вероятно, это случилось после часа крысы, когда ворота открывались в последний раз». Встретив вопросительный взгляд Акитады, он добавил: «Кто-то другой доставил мертвеца вчера поздно вечером. Это прямо дождь из трупов».

Тут резкий голос из задней части толпы выкрикнул: «Давайте посмотрим, как вы, ленивые чиновники, будете что-то делать. Может быть, мы дождёмся приговора через год-другой». Толпа смехом поддержала заводилу.

Подойдя, чтобы посмотреть на тело, Акитада вздрогнул.

В рваной мантии монаха было худое тело в крайней степени истощения. Его лицо было изувечено до неузнаваемости, а также у него были отрезаны руки и ноги.

Акитада произвёл быстрый поверхностный осмотр. Труп был достаточно холодный, но окоченение прошло. Он не увидел других ран и не смог предположить, в результате каких травм монах умер. Не глядя на язвительную аудиторию, Акитада громко произнёс: «Занесите тело внутрь и пошлите за судебным медиком. Затем сходите к настоятелю Хокко и спросите, отсутствует ли кто-либо из его монахов».


Через некоторое время Хитомаро зашёл в кабинет Акитады, который работал над документами, и доложил:

«Настоятель говорит, что все монахи на месте. Живы и здоровы. Мы послали за судебным медиком Ясакиши. Он уже должен прибыть».

«Хм. Я понял, что твой друг Каору выполнил свою миссию без проблем?»

«Да, господин. В середине ночи. Мы положили тело в арсенал, где оно находится до сих пор. Тора и Каору остались его охранять. Мы подумали, что это безопаснее, чем поручать это здешним стражникам».

«Хорошо. Они не должны знать о назначении нового сержанта после обеда, чтобы не возникли беспорядки».

«Что делать с мёртвым монахом, господин?»

«Он был доставлен сюда, и мы должны установить обстоятельства его смерти. Так как он не принадлежал местному монастырю, то должен быть странствующим священником».

Хитомаро вытащил грязную бумажку из рукава и положил её на стол Акитаде: «Это лежало сверху на халате, когда мы нашли его».

На листке было грубо нацарапано стихотворение с названием «Проклятие на всех управляющих». Акитада прочитать его вслух, при этом его охватил гнев.

Их невежество ужасает небо.
Их безделье смешивает море.
Они забирают наш рис,
А пусть убийцы разгуливают на свободе.

«Ну, - сказал он с горечью, - это объясняет враждебность толпы». Он скомкал бумагу в руке. «Это попахивает заговором, подстрекательством к народному восстанию против императорской власти». Он встал и начал расхаживать туда-сюда, что-то бормоча себе под нос. Через несколько минут он остановился и снова расправил записку. «Посмотрите на это, - сказал он. - Написано грубо, в простонародном стиле, но, на самом деле, если я не ошибаюсь, стих является переводом стихотворения одного из китайских политических сатириков. Он должен выглядеть, как написанный обычным человеком, но простолюдины не могут знать китайскую литературу. Возможно, мы сможем выяснить, кто за этим стоит».

«Тот, кто это сделал, - сказал Хитомаро, с гримасой отвращения, просто зверь - убить бедного нищенствующего монаха, чтобы спровоцировать беспорядки! Интересно, кто это?»

Акитада покачал головой. «Мы не знаем, был ли монах убит, или над телом глумились после смерти, чтобы вызвать недовольство в народе. Интересно услышать, что медик скажет об этом».

«Но следы должны вести к Уэсуги?»

«Конечно, его люди ни мгновения не станут колебаться, чтобы кого-то пытать, калечить или убить, если посчитают это целесообразным. Но в данном случае я в этом сомневаюсь. Стихотворение было написано кем-то здесь, в городе. Это как бы ответ на объявления о судебном слушании, которые мы разместили. Уэсуги не успел бы организовать столь сложную операцию с мёртвым телом, даже если бы он не был занят похоронами отца. Я боюсь, что это чья-то отдельная инициатива, но именно с целью организации беспорядков. Когда придёт медик, я должен ещё раз взглянуть на это труп».

«Он уже должен быть здесь, господин. Я боюсь, что толпа не уйдет. Я приказал надзирателям охранять ворота».

Акитада покачал головой: «Это всё равно, что назначить кошку охранять рыбу. В такой ситуации, чем раньше мы вступить в борьбу, тем лучше. Такой открытый вызов власти требует решительного вмешательства. Пойдёмте, посмотрим на монаха».

Изуродованное тело лежало на досках стола в пустой тюремной камере. Низенький толстый человек собирался снять рваную одежду с мертвеца.

«Прекрати! - Резко одёрнул его Акитада. - Кто ты такой?»

Человек обернулся и мутными глазами посмотрел на Акитаду. С головы до пят он был в грязи: слипшиеся жирные волосы перепутаны, серый халат и обутые в сандалии ноги облеплены грязью. «Яса ... Ясакиши, то есть судебный медик, - пробормотал он, обдав Акитаду резким запахом кислого вина и гнилых зубов. - А кто вы такой, молодой человек?»

Хитомаро прорычал: «Поклонись губернатору!». Когда человек тупо разинул рот, он толкнул его на колени.

«Ой. Отпусти, - заскулил толстяк, отстраняясь от захвата Хитомаро. – Откуда мне знать? Ещё слишком рано, чтобы ясно видеть».

«Пускай он работает, - сказал Акитада. - доктор Ясакиши, вы проверили одежду убитого, прежде чем положить его на стол?»

«Какая в этом необходимость?» - Ясакиши выпрямился. Он потянул свой халат, который не сходился на животе, и покачал головой, как бы убирая туман опьянения: «Обыкновенные тряпки. Очевидно, что его убили. Изувечен, так как был забит до смерти. Обычное преступление среди бродяг. Я как раз собирался искать другие раны, хотя это не будет иметь значения, ведь не важно, от какой именно раны он умер. Здесь всё видно каждому, как был убит этот человек. Я всё это укажу в своём докладе».

«Хм. А что делает рисовая шелуха на его одежде, и - Акитада наклонился над телом и указал на места разорванной плоти и костей, - чем были нанесены эти повреждения?».

«Какие? Ах. Не волнуйтесь о такой ерунде. Посмотрите на его лохмотья. Он спал в грязи».

Акитада взглянул на грязную одежду медика, но промолчал. Он поднял подол халата рваной жертвы и посмотрел на тонкие ноги и бедра. Бледная и дряблая кожа, также как хрупкие руки, бросалась в глаза. Отступив, он задумчиво посмотрел на медика и произнёс: «В таком случае мы вынуждены обратится к тому, кто даст более полное заключение. Хитомаро, отправьте человека за доктором Ойоши! И скажите ему, что это срочно!»

«Что?» – От нахлынувшего на него возмущения медик даже стал больше в размерах и его одежда стала трескаться по швам. «Это моя работа, - закричал он. - Ойоши простой фармацевт. Вы не можете назначить на такую работу того, кто способен лишь смешивать микстуры, тем более в таком важном деле … Это же правовые вопросы! Он может просто компро…ээээ… разрушить все дело!»

Акитада посмотрел на него холодно. «Вы тут не бунтуйте. На самом деле, я вижу, что вы пьяны на дежурстве. Считайте себя уволенным».

Медик открыл рот, чтобы возразить, но Хитомаро быстро взял его за руку и вывел за дверь. Вернувшись, он сказал: «Я думаю, что этот человек был пьян, когда он был в «Золотом Карпе». Мы с Торой учуяли винный перегар в его дыхании, когда он прошёл мимо нас».

Акитада склонился над телом. «Я бы не удивился», - пробормотал он. Выпрямившись, он добавил: «Тем не менее, перерезанное горло довольно просто определить в качестве причины смерти. Это, с другой стороны, не бродяга. С такой бледной кожей на руках и ногах, он провел свою жизнь в помещении, и ходил полностью одетым. Мышцы также недостаточно развиты. Странствующий же монах должен много ходить, у него должны быть развитые мышцы ног».

«Да, я вижу. А что скажете о рисовой шелухе?» - Спросил Хитомаро.

«Тело держали где-то, где молотили рис».

«Может быть, он спал в амбаре».

«Если это так, то, вероятно, он там и был убит. Лузга застряла в рваной плоти его лица. Но на самом деле из этих ран не было сильного кровотечения, вам не кажется?»

Хитомаро нахмурился и почесал голову: «Если он не странствующий монах, то это не его одежда. И если убийцы переодели его после смерти, то на ней не должно быть много крови».

«Да, вы совершенно правы, но это всё ещё не объясняет ... Ах, вот вы уже! – В камеру зашёл доктор Ойоши и вежливо поклонился. - Вы прибыли более, чем быстро, мой дорогой доктор».

«Я случайно проходил мимо по дороге домой от пациента, Ваше Превосходительство. Я надеюсь, вы полностью поправились?»

«Да. - Акитада улыбнулся уродливому маленькому человеку. - Я чрезвычайно обязан вам за вашу помощь. Моя жена и мой секретарь хорошо разбираются в растительных лекарственных средствах и у них имеются много порошков. У моей жены в столице имеется прекрасный сад, где она выращивает различные лекарственные растения. Теперь она хочет изучить те, что растут в этом регионе».

«Я выпишу рецепт для неё, но я боюсь, некоторые из ингредиентов можно получить из растений, которые растут только в отдаленных горных районах. - Ойоши бросить любопытный взгляд на лежащее на столе тело. – Чем я могу служить вам сегодня?»

«Как судебный медик. Я только что уволил некомпетентного пьяницу, который занимал эту должность».

Ойоши поклонился: «Спасибо за доверие, но я должен предупредить вас, что у Ясакиши есть влиятельные друзья. Он был назначен верховным правителем».

«Мне нужна компетентность, а не влияние. Посмотрите и скажите, что вы думаете».

Ойоши отложил свой футляр и засучил рукава. Он осмотрел на раны на лице, на культях рук и ног, и покачал головой. Открыв футляр, он достал набор клещей и листок бумаги, на которой осторожно положил крошечные кусочки собранного мусора. Затем он проверил одежду убитого человека, не обращая внимание на запах».

Когда он закончил, он посмотрел на Акитаду и спросил: «Хотите услышать предварительное заключение, прежде чем я раздену его и вымою тело?»

«Пожалуйста, если можно».

«Этому человеку было около пятидесяти лет и он долго болел. На самом деле, - недоуменно нахмурившись, сказал он, - в нём есть что-то странно знакомое. Его голова выбрита, так что я предполагаю, что он монах. Возможно, он принадлежал к нашему храму, и я имел возможность обращаться с ним в прошлом. Но я не думаю, что эта одежда его. Она слишком велика для него и слишком грязная, в то время как тело выглядит довольно чистым. Раны на его лице и увечья были нанесены через несколько часов после его смерти. Я не могу говорить о причине или времени смерти, пока более тщательно не изучу тело, и, вполне возможно, что нанесённые увечья не дадут возможности установить точный диагноз».

«Отчего вы решили, он был уже мёртв, когда это было сделано?» - Спросил Хитомаро.

«В этих ранах нет крови, лейтенант. Мёртвый человек не кровоточит. Скорее всего, увечья нанесены в месте, где рис обмолачивают или где он хранится. Об этом говорит шелуха в ранах». - Хитомаро взглянул на Акитаду и собирался что-то сказать, но в этот момент раздался громкий лязг у ворот резиденции.

«Это, что снова колокол?! - Сказал Акитада. – Подумать только, что только недавно я жаловался на отсутствие официальных заявлений». Затем он повернулся к Ойоши: «Я должен идти. Пожалуйста, продолжайте ваше исследование. Потом Хитомаро покажет вам другое тело. Когда вы закончите с обоими, доложите мне».

Ойоши поднял брови, но ничего не сказал и поклонился.

Снаружи Акитада и Хитомаро увидели небольшую группу людей, стоящих в главном внутреннем дворе. Зато перед воротами собралась довольно большая толпа любопытных. Вооруженные охранники без особого усердия пробовали вытолкать их всех за частокол, получая в ответ грубые шутки. Стоящая во дворе группа собралась вокруг коренастого мужчины, который был одет лишь в грязную рубашку и набедренную повязку. От него исходил резкий запах рыбы.

Сержант Чобей отделился от группы и с усмешкой приветствовал Акитаду. «Этот человек имеет жалобу, Ваше Превосходительство, - громко объявил. – Это местный торговец рыбой, зовут его Гото. У него магазин в западной части рынка».

Торговец сплюнул и, выпятил грудь, приблизился к Акитаде, после чего писклявым голосом сказал: «Я хочу видеть мёртвого человека, которого сюда принесли».

«Зачем?» - Спросил Акитада, разглядывая торговца рыбой и его сторонников. Они представляли собой тип людей, стремящихся поменьше работать, при этом постоянно на всё жалующихся. Как правило, они оказывались слишком трусливыми, чтобы создавать реальные проблемы.

«Мой брат пропал, и я думаю это может быть он, - сказал торговец. - И если это Огай, вы должны арестовать за его убийство этого ублюдка Кимуру». Он посмотрел на своих товарищей, которые что-то бормотали в его поддержку.

Акитада нахмурился, но решил не делать предварительных выводов. «Твой брат монах?»

«Монах? Только не Огай!» - Гото и его товарищи взорвались хриплым смехом»

Акитада уже собирался прогнать их, когда Гото добавил: «Огай солдат. Сейчас он в отпуске».

Акитада не учёл этого. Солдат? Правда, бреют головы не только монахи. Солдаты, жившие в казармах, тоже сбривали волосы, чтобы избавиться от вшей и предотвратить различные болезни».

«Тогда пошли со мной. Только ты один. - Акитада повернулся зашагал к тюрьме, Хитомаро и Гото последовали за ним. В тюремной камере доктор Ойоши обтирал обнаженной тело. «О, - сказал он, - вы уже вернулись». Заметив Гото, он добавил: «Есть проблемы?»

«Нет. Просто надо провести опознание. Ну, что скажете? Это ваш брат?»

Торговец рыбой заглянул, позеленел, и, отпрянул, кивнул: «Да, это он. О бедный Огай! Что только с ним сделал этот ублюдок Кимура!» Он вытер глаза грязными руками.

«Выйди наружу. Хитомаро, дай чашку воды».

Во дворе, торговец рыбой сделал несколько глубоких вдохов и выпил воду. «Спасибо, - сказал он. - Я словно заболел, когда увидел это. Огай был лучшим братом в мире. Мы с ним были так близки, как улитка и её дом, Огай и я. Но он и Кимура». Он поднял кулак. «Чтобы сто демонов вырвали его кишки и раскидали их по горным вершинам. Они поспорили во время игры в кости. Кимура сказал, что убьёт его, и он это сделал. Я могу показать вашим людям, где живёт Кимура, чтобы они могли арестовать его».

«Когда была та ссора?» - Спросил Акитада.

«Две недели назад, и уже на следующий день Огай исчез. В казарме не знают, куда он пропал. Они пришли, чтобы арестовать его за дезертирство, обыскали наш дом и задавали вопросы соседям. Только никто не видел его. - Он мотнул головой в сторону своих товарищей. - Они подтвердят это».

«Не сомневаюсь, - сказал Акитада сухо. - Почему вы не сообщили исчезновение своего брата раньше?»

Гото опустил взгляд на свои босые ноги. «Огай был дома в отпуске. Я думал, что он просто пошёл в небольшое путешествие, прежде, чем вернуться в казармы. Но, когда солдаты пришли за ним, я забеспокоился. Потом я услышал про труп перед резиденцией ... Святой Будда! Как только это животное могло сделало с моим братом такое!»

«Хм. Как вы узнали его? У него были какие-то особые приметы?»

Гото покачал головой: «Нет, но я узнаю своего брата где угодно!»

Прищурившись, Акитада продолжил расспрос: «Сколько лет было, вашему брату?»

Торговец слегка занервничал: «Тридцать пять. Но выглядел он старше».

«Я вижу. Мы рассмотрим ваш обращение. Пусть лейтенант запишет ваши показания».

«Вы арестуете сегодня Кимуру?»

«О принятом по делу решении вам сообщат».

Торговец рыбой попробовал возмутиться: «Я не хочу, чтобы это дело откладывали, потому что я бедный человек, а Огай простой солдат».

Но тут Хитомаро прорычал: «Пойдём!» и толкнул его в сторону двора.

«Ваше Превосходительство? - Ойоши обратился к Акитаде из дверей тюрьмы. – Я слышал, что этот человек сказал, что его брат был тридцатипятилетним солдатом»?

«Да. Я думаю, он соврал».

«Даже если не учитывать то, что этот бедолага никогда не занимался физической работой, ему должно быть, по крайней мере, лет пятьдесят. Его бритая голова наводит на мысль, что он был монахом».

«Я знаю. Солдаты иногда бреют головы, но я подозреваю, что лживое опознание является частью заговора, чтобы настроить население против меня. Нет сомнений в том, что когда мы арестуем этого Кимуру и посадим в тюрьму, пропавший брат объявиться живой и здоровый. Кто-то здорово посмеётся, а Кимура потребует возмещение за незаконное задержание».

«Ах! - Кивнул Ойоши. - Я опасался, что-то назревает в городе. Вы может быть удивляетесь, что я вас не предупреждал, но я не был уверен в этом и не хотел вмешиваться в вопросы, в которых не разбираюсь».

«Я понимаю. Ну, как мой судебный медик вы можете оказать существенную помощь. Впрочем, я вас пойму, если вы захотите отказаться».

Ойоши печально улыбнулся: «Вовсе нет, Ваше Превосходительство. Я был удивлен, но мне лестно Ваше доверие. И к тому же … - доктор мотнул головой в сторону трупа внутри камеры, - моё профессиональное любопытство не позволит мне отказать. В этом деле существует что-то странное».

«Хорошо!, - Бодро сказал Акитада. - Если остальная часть вашего обследования может немного подождать, я хотел бы в первую очередь услышать ваше мнение о другом деле»

«Конечно».

Тора и Хитомаро положили мёртвого слугу Уэсуги в оружейной. Это здание, как и амбар, был пустым. Тело старика лежала на полу, покрытое соломенной циновкой, которую Акитада откинул в сторону».

Ойоши втянул в себя воздух. «Хидео! Что с ним случилось? - Он упал на колени рядом с телом. - О, Боже. Знает ли мальчик?»

«Нет. Мальчик попросил меня найти своего деда после похорон вчера, но Кайбара увёл ребёнка прежде, чем я смог расспросить его. Я вспомнил, что слышал крик, когда, во время банкета, был в западной галерее, поэтому мы поехали в Таката и обследовали местность. Тело лежало у подножия скалы ниже северного павильона. Я думаю, Уэсуги станет утверждать, что это было самоубийство».

Ойоши покачал головой: «Хидео ни за что бы не совершил самоубийства. Он обожал своего маленького внука. Извините меня». Он провёл быстрый, но тщательный осмотр, закончив который повернулся к Акитаде.

«Бедный Хидео, - пробормотал он. - Он действительно умер в результате падения, с этим всё ясно. У него переломаны большинство костей. Но травмы на лице говорят о том, что перед смертью он был избит. Я сожалею, что ничем не могу доказать факт совершённого убийства, но я уверен, что это не был суицид».

Акитада кивнул: «Спасибо. Как я и думал. Пожалуйста, изложите свои выводы относительно обоих тел в отдельных докладах. Я намерен вызвать вас во время судебных слушаний во второй половине дня».

Когда они вернулись в центральный двор резиденции, торговец рыбой с приятелями ушли, а Тора вернулся. Он разговаривал с Хитомаро. Они подошли к Акитаде и Хитомаро сказал: «Мы хотим проследить за этим торговцем».

«Зачем это вам?»

«Хито считает, что этот ублюдок соврал». – Объяснил Тора.

Хитомаро объяснил: «Этот покойник никак не мог быть солдатом, а если Гото соврал об этом, значить он участвует в заговоре, господин. Он приведёт нас к человеку, по указанию которого это сделал».

«Возможно, но я сомневаюсь в этом, - сказал Акитада. - Он приехал сюда довольно поздно для этого. Возможно, он просто воспользовался трупом в своих целях. Поэтому лучше сходи в гарнизонные казармы и разузнай всё про этого Огая. Во время послеобеденных слушаний Торы будет достаточно, чтобы обеспечить порядок».


Перед проведением первого официального слушания в новой должности Акитада заметно нервничал. Одно то, что он сам по себе терпеть не мог привлекать чьё-то излишнее внимание, было тому достаточной причиной, но в этом случае ему также было просто необходимо произвести хорошее впечатление на жителей, чтобы склонить их на свою сторону. Он волновался, думая о всех моментах церемонии, чтобы не дать поймать себя на какой-либо ошибке в процедуре и не допустить оговорок. Он помнил о своём долге служить императору, о своей клятве служить императору в меру своих сил, своего образования и профессиональной подготовки, о своих добрых намерениях. При звуке большого гонга он встал из-за стола, расправил тёмно-синюю мантию судьи, поправил чёрный колпак и засунул плоскую деревянную палочку, подтверждающую его полномочия, за пояс. Придав, как он надеялся, достойную осанку своей фигуре, он прошёл по коридору. Когда он вышел на помост в зале суда, его встретил гул голосов.

Люди полностью заполнили слабо освещённый зал, некоторые в стремлении занять лучшие места толкались и ругались, небольшое количество надзирателей с явной неохотой стояли перед возвышением. Тора стоял слева от него, сосредоточенно следя за поведением публики. Его отполированные полные доспехи блестели в свете факелов и свечей.

Акитада посмотрел на угрюмые, или сердитые, или просто любопытные лица жителей Наотсу и вспомнил о своём вчерашнем желании обеспечить хоть самую скромную явку. Теперь же он вынужден был противостоять враждебному настроению толпы.

Он ещё раз задумался о стоящих перед ним задачах. Лучше всего, подумал он, не надеяться впечатлить этих людей священной властью правосудия, а сосредоточиться на деле. Объявить об открытии двух новых дел о насильственной смерти, а затем быстро, прежде чем кто-либо сможет вмешаться в процесс, заслушать дело об убийстве хозяина гостиницы.

«Поклон Его Превосходительству губернатору!» - Взревел Тора. Более ста мужчин и женщин опустились перед Акитадой на колени, вытянув вперёд руки, и коснулись лбами пола.

Вид множества согнутых спин взволновал его. Дрожа от холода и волнения, он собрал своё лицо в бесстрастную маску и быстро сел на подушку в центре помоста, взглянув сначала налево, где Хамайя и его помощники разместились на коленях позади трёх одинаковых низких столов с бумагой и письменными принадлежностями, а затем направо, где его личный секретарь Семей возвышался над официальной печатью и судебными мандатами.

Семей, которому кивнул Акитада, зачитал Императорскую директиву, составленную более чем триста лет назад, относительно права губернатора провинции заслушивать и решать сложные судебные дела. Когда-то, будучи молодым слушателем в университете, Акитада должен был заучивать этот текст наизусть, но сегодня красота и уместность Слова императора произвели на него особое впечатление.


Широкая пропасть отделяет трон от людей, но прилежный губернатор является мостом между ними.

Пусть он определит и подтвердит вину, устранит несправедливости, увидит ложь, выявит зло, и раскроет тайные заговоры, как хороший врач, который исследует тело, чтобы узнать природу болезни, чтобы исцелить больного.

Пусть он будет добродетельным, произнося приговор над виновным, и выкажет сострадание к невинным, действуя во все времена, как отец своему народу.

Да будет его счастье в этом и уважение своего народа!


Семей скатал документ и благоговейно поднял его над головой. Люди в зале вздохнули и сели. Акитада рассматривал зал, желая увидеть признаки уважения в лицах присутствующих, но не увидел.

Он постучал деревянной палкой по полу и объявил: «В течении ночи в суд были доставлены тела двух мужчин. Начато расследование причин их смерти. Теперь я заслушаю доклады».

Тора подвёл Каору к помосту. Молодой лесоруб опустился на колени, сказал своё имя и рассказал о нахождении тела слуги Уэсуги: «Я провел день в лесу возле замка Таката, собирая упавшие ветки для продажи в городе, когда моя собака нашла мёртвого человека в снегу. Когда я выкопал его от снега, то узнал Хидео, который служил покойному правителю Такаты. Это случилось в день похорон старого князя и я подумал, что не следует тревожить семью князя и привёз тело в суд».

Акитада кивнул и отпустил его. Тора шагнул вперёд и заявил, что: «Сегодня утром надзиратель, который открыл ворота резиденции губернатора, заметил что-то на входе и указал мне на это. Оказалось, что это был изуродованный труп мужчины средних лет. После опознания торговец рыбой Гото заявил, что труп может быть, телом его брата солдата Огая».

«Спасибо, лейтенант. Осматривал ли тела судебный медик на предмет установления причин смерти этих мужчин?»

«Да, господин. Доктор Ойоши готов доложить».

Когда Ойоши шагнул вперёд, собравшаяся толпа ропотом выразила удивление. Сержант Чобей уставились на нового судебного медика с выражением глубокого шока.

Ойоши опустился на колени: «Я, фармацевт Ойоши, по приказу его превосходительства губернатора назначенный судебным медиком, был вызван в суд рано утром, чтобы осмотреть труп пожилого мужчина. Его руки и ноги были оторваны и пропали без вести, а его лицо было сильно изувечено в результате избиения тяжелым тупым оружием. Причиной смерти может быть болезнь или нанесённая рана. Смерть произошла, по крайней мере, день, или два дня назад, а увечья были нанесены через несколько часов спустя после этого, возможно, чтобы скрыть смертельную рану».

Толпа опять загудела, но Акитада стукнул молотком. «Дело будет расследовано, так как есть подозрение на убийство. Продолжайте!»

«Второй человек был гораздо старше. Я сразу узнал в нём Хидео, личного слугу господина Маро. Смерть наступила из-за многочисленных и серьезных травм по всему телу. Как мне сказали, тело было найдено у подножия скалы в Таката усадьбы. Травмы полностью совместимы с падением с такой высоты. Хидео был мёртв в течение более чем двух дней».

Доктор сделал паузу и посмотрел на Акитаду, который едва заметным кивком предложил продолжить. «Также я должен сообщить, что, в дополнение к повреждениям, вызванным падением, на голове и лице также заметны следы избиения. Эти травмы были нанесены до смерти».

Зал загудел.

Акитада сказал: «Спасибо, доктор Ойоши. Этот случай также будет расследован». Он сделал паузу, чтобы кратко оценить настроение аудитории. Напрасно. Сделав глубокий вдох, он заявил: «В настоящее время я заслушаю доказательства по убийству местного хозяина гостиницы Сато».

В зале наступила тишина. Затем толпа расступилась, чтобы к помосту могли подойти женщина под вуалью и двое пожилых людей. С волнением Акитада увидел, что прибыли госпожа Сато и её родители. Вдова сегодня вместо шёлка надела простой халат из конопли. Он решил не вызывать её свидетельствовать перед этой враждебно настроенной толпой. Игнорируя её присутствие, он продолжил.

«Я внимательно изучил собранные по делу свидетельства и установил, что некоторые утверждения подозреваемых остались непроверенными. Недосмотр, который должен был быть исправлен до того, как по делу будет вынесен приговор. Теперь у нас имеются свидетели, которые подтвердили некоторые показания задержанных. Это, а также то, что только двое из троих подозреваемых признались, а один отказался, может означать, что убийство было совершено кем-то другим».

Зал загудел. Кто-то крикнул: «Берегитесь! Он позволит им уйти от правосудия». Другой крикнул: «Где наш собственный судья?» Перед помостом госпожа Сато призывала Будду и ломала руки, тогда как родители поддерживали её с двух сторон.

Акитада стучал молотком, пока какой-то порядок не был восстановлен, а затем сказал: «Сержант Чобей, приведите заключенных».

Умэхара, Окано, и Такаги вели сквозь толпу, которая всячески унижала их и угрожала им. Их усадили на колени перед помостом и надели цепи от лодыжек до запястий. Три надзирателя встали за ними с бичами наготове.

Умэхара то бросал испуганный взгляд на Акитаду, то смотрел в пол. Рядом с ним Окано одёрнул дрожащей рукой полу халата и повернулся трагическим лицом к толпе. Только тупой крестьянин смотрел равнодушно; он улыбнулся и кивнул Акитаде, Хамайе и другим клеркам.

Акитада подавил вздох. По крайней мере, Тора побеспокоился, чтобы заключенных покормили и помыли.

Акитада быстро допросил задержанных, которые объяснили, что делали в городе до убийства, а также причину появления золота в их вещах. Он заставил Окано дважды повторить о неизвестных, которые заходили в гостиницу, когда актёр был в ванной, а также спросил Такаги об оставленном без присмотра узелке.

В зале дважды раздавались насмешки, поддерживаемые и смехом толпы. Надзиратели должным образом не реагировали на такие нарушения. Судя по их широким улыбкам, они поддерживали чувства толпы.

Когда Акитада вызвал свидетелей, шум немного утих. Один за другим, торговцы, владельцы магазинов, менялы, официантки, и продавец лапши, которые были знакомы людям по рынку, соседи и даже родственники кого-то в толпе, выходили вперёд и опускались на колени. Их показания подтверждали утверждения заключенных.

Когда Акитада закончил с допросом последнего свидетеля, зал погрузился в тишину. Он оглядел толпу. Люди выглядели озадаченными. Он почувствовал шевеление надежды.

Он подумал выпустить этих троих бедолаг как можно быстрее и начал: «Сегодняшнее свидетельство проливает сомнение в виновности трёх обвиняемых. ..» , но тут раздался крик протеста и вдова оттолкнула стоящего перед ней надзирателя.

Она откинула покрывало и поклонилась. «Я являюсь вдовой Сато. Как вдова убитого, я прошу разрешения этого суда, чтобы сделать заявление».

Это было её право. Акитада сжал губы и кивнул.

Она повернула голову, чтобы посмотреть на толпу. Толпа зароптала, увидев молодую, красивую женщину. «Мой муж был скромным человеком, как и большинство из вас, - сказала она ясным голосом. - Он так же тяжело работал, как и вы. Правильно ли это, что он должен был умереть из-за жадности другого человека?»

«Нет», - люди тихо поддержали её.

«Разве это правильно, что его убийцы, которые признались в убийстве, должны оставаться безнаказанным, чтобы бродить по улицам и убивать снова и снова?»

«Нет» - На этот раз в её поддержку прозвучали крики.

«Это, - воскликнула она, указывая на Акитаду, - не является надлежащим судом. Вы не должны позволять, чтобы он освободил убийц моего мужа. Где наш собственный судья? Этот родился и вырос в далёкой столице, а знает ли он наших людей и наши законы? Наш законным судья не позволил бы убийцам моего мужа избежать справедливого наказания. Наш собственный судья не позволил бы беспокойному духу моего мужа плакать о справедливости».

Акитада использовал свой жезл, чтобы остановить её разглагольствования и указать на право губернатора на надзор за отправлением правосудия в провинции, но он видел гневные лица в толпе и знал, что его слова не будут иметь никакого значения. Госпожа Сато бросила на него триумфальный взгляд. «Мы все слышали о помиловании убийцам и грабителям в столице, - сказала она ему, - и мы слышим, как эти преступники повторно совершают свои преступления, даже в самом дворце императора. Несправедливость сегодня приносит больше убийств завтра. Сегодня в этом суде появилось ещё две жертвы убийств. Что это за вид справедливости, которую вы предлагаете?»

«Нет», - ревела толпа, размахивая в воздухе кулаками и напирая вперёд.

Акитада слушал с застывшим выражением лица. Его поразила не только дерзость этой женщины, которая повернулась к нему спиной, открыто призывая людей к неповиновению губернатору, назначенному императором, но и её аргументы, ссылки на плачевные условия в столице страны, говорили об её осведомлённости. Такое знание нельзя было ожидать от жены простого хозяина гостиницы. И почему она имеет такое воздействие на этих людей, словно рупор безликой угрозы его администрации?

В зале царил хаос. Толпа стала нажимать на удерживающих их стражников. Тора обернулся, ожидая команду, его рука легла на меч, но Акитада решил не допустить массового кровопролития. Оглядел толпу, он заметил какой-то, совсем небольшой, знак поддержки.

Чобей, недовольный непокорный сержант стражников, открыто смеялся над ним. Рядом с ним стоял и удовлетворённо ухмылялся уволенный судебный медик. Их мысли были написаны на их лицах: Дурак из столицы вот вот потеряет свою должность, а может быть даже и жизнь.

Глядя на Чобея и указывая на него жезлом, Акитада повысил голос, чтобы быть услышанным над шумом толпы. «Сержант, всыпьте этой женщине десять ударов плетью за разжигание беспорядков». Казалось, что будто все находящиеся в зале люди затаили дыхание. Стало тихо. Он хмуро посмотрел на испуганные лица. «И если я услышу ещё какие-то выкрики от кого-то здесь, это число ударов будет удвоено для каждого смутьяна».

Чобей уставился на него. Тора вытащил меч из ножен. Толпа отпрянула, и напряженная тишина вдруг заполнила зал. Чобей покачал головой и отступил.

И госпожа Сато тихо рассмеялась.

Разъяренный Акитада поднялся на ноги. «Сержант, - крикнул он, - либо вы выполните мой приказ, либо мой лейтенант снесёт вашу голову».

Тора подошёл к Чобею, держа меч обеими руками.

Чобей побелел. Капли пота блестели на его лице. Через некоторое время его плечи опустились, и он подошел к вдове. Она вскрикнула и попыталась уйти от него, но он схватил её за руку. Когда он собрался содрать платье с её плеч, Акитада отрезал: «Оставь её одетой». Он не имел ни малейшего желания дать толпе возможность поглазеть на полуобнажённую красивую женщину. Кроме того, его желудок свело от того, что должно было последовать.

Связанная вдова закричала. Чобей, используя многолетнюю практику издевательств над заключёнными, швырнул её на пол лицом вниз. Её родители пали ниц, умоляя о пощаде для дочери, но Акитада проигнорировал их. Двое из надзирателей подошли, чтобы держать её, в то время как Чобей вытащил кожаный кнут из-за пояса и пустил его в работу. Громким голосом, который покрывал крики и рыдания вдовы и её плачущих родителей, он отсчитал десять ударов. Когда он закончил, он развязал её лодыжки и её поставили на ноги. Два надзирателя вывели скулящую женщину мимо толпы из зала. Её родители поспешили за ней.

В зале проблем больше не возникло, но Тора продолжал стоять с обнаженным мечом, готовый остановить любого, кто посмеет выйти вперёд.

Акитаду трясло. Сознавая, что начал дрожать с головы до ног, он снова сел, стукнул жезлом, и сказал, громко и чётко, как только мог: «Заключенные будут оставаться под стражей, пока дело не прояснится. Это слушание отложено, пока не будут собраны и представлены дополнительные доказательства по делу».

Когда все разошлись, он еле-еле смог дойти до задней части зала, как его вырвало.


воскресенье, 27 декабря 2015 г.

И.Дж. Паркер «Чёрная стрела» Сугавара Акитада – 3. Глава 8

Глава 8

Траурная церемония

Облака ладана вздымались между массивными столбами, заслоняя резные золоченые потолочные балки и окутывая туманом монахов в чёрных одеждах и стоящих за ними людей в трауре. Атмосфера в зале была наполнена сладковатым запахом благовоний, гулом сутры, звоном гонга и монотонным пением монахов. В центре они кружили в изящной ритуальном танце перед стоящим с закрытыми глазами Акитадой, пальцы которого начали двигаться, будто играя на воображаемой флейте.

Аббат Хокко, сидящий рядом с ним, тихо кашлянул, и Акитада вернулся к реальности, виновато спрятав руки в широкие рукава. Церемония медленно продвигалась к концу. Два часа чтения молитв и трепетных поклонов перед гробом покойного верховного правителя, статуе Будды и господину Макио, главному скорбящему, начали сказываться на Акитаде, который большую часть ночи готовился к предстоящему слушанию в суде.

Он посмотрел на одинокую, неподвижную фигуру нового хозяина Такаты. Макио был в полном доспехе, покрытом красным лаком и золотом, одетом поверх одеяния из пурпурного шёлка. Он сидел, держа перед собой чёрный шлем с позолоченными заклепками. Единственной приметой его траура был надетый на него белый шёлковый пояс. Он не шевелился и не менял строгое выражение лица на протяжение всей церемонии. Акитада понял, что доспехи на господине Макио были посланием к нему. Ещё он понял, что более важно - его противником был человек, не теряющий самообладания. Было бы ошибкой недооценивать нового владыку Такаты.

Акитада оглядел длинную линию скорбящих из числа слуг Уэсуги. Некоторые были одеты в броню с гербами Уэсуги с белыми траурными повязками, но остальные были в тёмных одеждах и пеньковых куртках, не соответствующих похоронам главы клана. Их лица выказывали почтение или безразличие, но никак не горе. Исключением был маленький мальчик в конце переднего ряда слуг мужского пола. Его лицо было покрыто пятнами от слёз, и весь его вид выражал отчаяние, горе, как бы обволакивающее его странным коконом. Внук? Нет, у Макио не было детей. Возможно, старый лорд дружил с ребёнком и, таким образом, заработал для себя слёзы любви, которые никто из остальных слуг не были в состоянии пролить.

Уголком глаза Акитада поймал быстрое движение в углу зала. Серая мышка выбежала от одной из колон и выскочила на открытое пространство перед скорбящими. Там она остановилась, подергивая носом. Тут послышались булькающие звуки, которые издавал ребёнок, заткнувший рукой рот, в попытке сдержать смех. Их глаза встретились, и Акитада, кивнув на мышь, улыбнулся. К его удовольствию, мальчик заговорщицки ему усмехнулся и подмигнул.

Церемония закончилась и мышь быстро бросилась обратно в свою норку. Собравшиеся вышли из храма на яркий солнечный свет, где собрался тщательно выстроенный кортеж, чтобы сопровождать тело господина Маро к месту его последнего упокоения в семейной гробнице недалеко от замка Таката, где по семейной традиции клан Уесуги хоронил своих мёртвых.

Перед началом церемонии Акитада уже выразил личные соболезнования Макио. Он не собирался присутствовать на погребении, но из уважения он не мог уйти прежде провожающих.

Он стоял на углу большого зала храма и смотрел таящую толпу. Перед Макио поставили прекрасного чёрного коня, на которого новый хозяин Такаты взобрался не без некоторых трудностей, что с тайным удовольствием отметил Акитада. Понадобилось трое слуг, чтобы заставить животное занять своё место в кортеже.

Кто-то дернул Акитаду за рукав.

Это был маленький мальчик. Он спросил: «Это правда, что вы губернатор?»

«Да. Что я могу для тебя сделать?»

«Вы поможете мне найти дедушку?»

На мгновение Акитада смутился. Его сердце сжалось, и он посмотрел на гроб, который был помещен внутри сложного паланкина и в настоящее время поднят на плечи крепкими носильщиками.

«Твой дедушка?» - Спросил он неуверенно.

«Дед не вернулся из комнаты князя Маро ночью, когда великий господин умер. Я смотрел везде и спросил всех. Никто не сказал мне. Тогда Кайбара-сан – рассказал, что мне дедушка ушёл в горы, чтобы оплакать своего хозяина. Но дед бы попрощался со мной».

Глаза мальчика наполнились слезами, его губы дрожали, но он сдержался. Сколько ему может быть лет, восемь или девять? Он выглядел хрупким, но его убитый вид вызывал сочувствие и с этим надо было что-то делать.

«Как зовут твоего деда и чем он занимался?»

«Его зовут Хидео, господин. Он служил старому господину. Дед был единственный, кто заботился о нем. Дед любил великого господина. Он очень грустил, что он умирает, но он никогда бы не ушёл без меня. Пожалуйста, господин, вы должны верить мне». – Мальчик разрыдался.

Акитада наклонился, чтобы положить руку вокруг узкие плечи мальчика, но тут вмешалась другая рука, которая схватила ребёнка и потянула. Это был Кайбара.

«Сожалению, Ваше Превосходительство, - сказал управляющий Уэсуги. – Что мальчик вам помешал. Я надеюсь, что он не смутил вас?»

«Вовсе нет, Кайбара. Я очень люблю детей», - сказал Акитада с улыбкой, которая медленно сошла с его лица, пока он стоял, глядя им вслед.



Как только Акитада вернулся с похорон в свою резиденцию, он распорядился вызвать Тору и Хитомаро, чему те было удивлены. Ушибы Хитомаро уже потемнели, но он, казалось, не выказал особого энтузиазма, что было на него не похоже. Акитада сменил свой официальный наряд на охотничьем пальто и сапоги, и сказал им, чтобы оседлали трёх лошадей.

«Куда мы идем?» - Спросил Тора.

«К замку Таката. Надо поторопиться. У нас мало времени».

На холодном голубом небе ярко светило солнце, освещая землю, и они без задержек добрались до места. Когда они подъезжали к цитадели, то издали увидели хвост похоронной процессии, которая входила в расположенную ниже замка деревню.

«Ну, - Акитада призвал своих помощников. – Нам надо ехать в объезд. Я хочу осмотреть замок Уэсуги с тыльной стороны. Лес скроет нас от посторонних глаз».

Тора и Хитомаро переглянулись и нащупали свои мечи.

Зайдя в лес, они вынуждены были замедлить темп. На открытых местах лежали снежные сугробы и лошади могли напороться на упавшие ветки. Через некоторое время они остановились.

«Нам лучше вести лошадей, господин, - сказал Хитомаро. - Это будет быстрее и безопаснее».

Акитада согласился, и они осторожно продолжили продвигаться вперёд, угадывая направление и выискивая проходы между деревьев. Тора споткнулся о корень и разразился проклятиями.

«Тут же должны быть какие-то дороги или тропы, ведущие через этот лес. Мы были бы уже на месте».

«Я думаю, во время войны охранники патрулируют дороги, - сказа Акитада, - но в провинции последние десятилетия не велись войны. Я надеюсь, что мы не оставим следов».

Для любопытного Торы, которые всю дорогу про себя строил догадки о целях этой поездки, это были слишком много: «Почему же? Что все это значит?»

«Терпение. О, я вижу там просвет. Мы можем выйти из леса».

Они вышли из-за деревьев и оказались на краю глубокого оврага, отделяющего лес от крутого склона, на котором они увидели северную сторону замка Таката.

«О боги, - выдохнул Тора. – Здесь слишком круто. Только обезьяна сможет туда подняться, но и ей придется сначала научиться перелетать через этот овраг».

«Вы видите крышу, торчащую там? – Указал Акитада. - Это северный павильон. Я хочу подойти достаточно близко, чтобы увидеть, не выбросили ли что-нибудь с расположенной выше галереи, но нам надо оставаться в тени деревьев как можно дольше».

Хитомаро сказал: «Я сомневаюсь, что тут кто-то спускался вниз. Тут недолго убиться насмерть, господин».

Акитада с тревогой посмотрел на небо, оно заметно помутнело. «Я надеюсь, что это так, - пробормотал он, - но мы потеряли слишком много времени в лесу. Пошли».

Когда они вышли в район чуть ниже северного павильона, то увидели только тяжелые, нетронутые сугробы снега в тени крутого обрыва, а овраг здесь был ещё шире.

«Я ничего не вижу, - сказал Тора. - Вы хотите, чтобы мы спустились вниз и нашли путь на другую сторону?» В его голосе не слышалось энтузиазма.

Акитада колебался, посмотрел снова на небо и изучил галерею замка. На ней не было заметно никаких признаков движения.

Он как раз собирался отменить поиск, как позади них послышался жужжащий звук вибрации тетивы лука. Они немедленно прикрылись своими лошадьми и достали мечи.

Что-то просвистело, затем всё стихло.

«Здесь мы в ловушке, - пробормотал Акитада. – Позади овраг»

«Если я не ошибаюсь, мы слышали, как просвистела стрела, - добавил Хитомаро. - А мечи не сильно помогут от стрел».

Они крепко держали за поводья своих лошадей, чтобы те вели себя тихо и ждали.

Внезапно рядом с ними из кустарника выскочило злобное лохматое существо, с прижатыми ушами и свирепыми зубами. Оно прорычало и присело. Лошади нервно заржали.

«Белый волк!», - ахнул Тора. Он выхватил меч и нащупал свой амулет. Решившись, он прыгнул вперёд.

«Нет, брат! - Закричал Хитомаро, хватая поводья вставшей на дыбы лошади Торы. - Это собака. Это Белый медведь!». Он обратился к собаке, а потом закричал: «Эй, Каору!» Собака подняла свои уши, потом посмотрела через плечо.

Они услышали крик из леса, а затем появился высокий молодой человек, одетый в меха. Он нёс лук и мёртвого зайца, а увидев Хитомаро, улыбнулся. «У вас снова проблемы? – Он усмехнулся, глядя на их оборонительную позицию. - Я вижу, вы ожидали нападения, а это всего лишь убитый мною заяц». Он поднял свой трофей.

«Это Каору», - сказал Хитомаро в Акитаде.

Акитада кивнул. «Да, я понял, это. Я Сугавара Акитада, губернатор, а это Тора, ещё один мой лейтенант. Мы благодарны за помощь, которую ты оказал Хитомаро».

Каору улыбнулся. Отбросив назад длинные волосы, он поклонился. «Не стоит благодарности, ваше превосходительство. Вы заблудились?»

«На самом деле, нет. У меня есть основания подозревать, что что-то выбросили из вон той галереи, но, кажется, с этой стороны добраться туда невозможно».

«Нечто выбросили?» - Каору посмотрел на Акитаду, потом посмотрел на павильон. «Будда! – пробормотал он, а затем сказал – Следуйте за мной. Я знаю дорогу».

Они привязали своих лошадей, оставили собаку Каору, чтобы она охраняла их, и спустились в овраг. Следом за Каору, который знал тропу, ведущую на другую сторону оврага, Акитада пробирался по рыхлому снегу, всматриваясь в землю.

Спустившись в овраг, они медленно передвигались вдоль подножия массивных горных пород, проверяя снег мечами. Шедший немного впереди Каору вдруг остановился рядом с небольшим холмом. Акитада сжал губы. Он подошёл к нему и наклонился, чтобы смахнуть снег. Появилась застывшая от мороза одежда, а затем снег покраснел, и показалась худая рука старого человека, сжатая смертью и холодом, с пальцами, слипшимися в замёрзшей крови.

«О, боги! Труп! - Ахнул Тора. - Интересно, как долго он тут находится».

«С той ночи на банкете», - сказал Акитада, убирая с помощью Каору остальной, пропитанный кровью снег. Тело принадлежало старому человеку. Его тонкие седые волосы смёрзлись со льдом и кровью, а лицо было покрыто обесцвеченными от мороза фиолетовыми синяками. Невидящие глаза смотрели в небо, а разинутый рот застыл в постоянном безмолвном крике. Его конечности были раскиданы под странными углами и тело выглядело неестественно. Под трупом образовался целый бассейн застывшей крови.

«Это старик Хидео, - сказал Каору, склонив голову. - Бедный старик. Он был личным слугой старого лорда».

Тора уставился в нависающие над ними галереи и укоризненно сказал Акитаде: «Вы знали, что найдёте его здесь, не так ли? Он упал или прыгнул?»

«Я подозреваю, хотя и не могу быть уверен, что это не был несчастный случай».

Тора нахмурился: «Он мог прыгнуть. Если он был верным слугой старику всю жизнь, он, возможно, захотел убить себя после смерти своего хозяина. Это принесёт честь его семье и выглядит более правдоподобно, чем несчастный случай. Он прожил здесь всю свою жизнь. Как иначе он мог упасть сюда?»

Каору заерзал, и Акитада ответил не сразу. Он пальцами очищал лицо старика. Кожа была потрескана, челюсти и скулы опухли. И синяки выглядели следствием нанесения побоев, а не результатом травмы при падении. Акитада наклонился, чтобы осмотреть обе руки. Вокруг пальцев формировались кровавые льдины. Он подул на большой палец, пока лед не растаял.

«Ах!» - Пробормотал он и достал из-под ногтя небольшой кусочек».

«Что это?» - Вперёд с любопытством наклонился Тора.

Акитада слегка послюнявил находку: «Дерево».

«Что оно делает под ногтями? - Тора наклонился ближе. – Под другими ногтями тоже кровь. Будда! Когда я был солдатом, одного человека заподозрили в шпионаже. Чтобы заставить его говорить, ему вставляли бамбуковые щепки под ногти пальцев рук и ног. Вы думаете, что этого бедолагу замучили?»

Озадаченно осматриваясь, Акитада выпрямился. «Возможно, но не так, как ты думаешь. Ногти поломанные, кожа на пальцах и ладонях содрана. Я думаю, он был допрошен и избит, но травмы рук получил, когда держался за перила или тщетно пытался удержать что-то. Интересно, что именно он знал. И если он говорил, то кому».

Они все стояли и смотрели вниз на искаженное лицо мёртвого человека. В его выражении застыл ужас, но и что-то ещё, упрямство, а может даже своего рода ликование.

«Он не сказал, - сказал Хитомаро. – Такой не скажет». Подумав, он спросил Акитаду: «Как вы думаете, это сделал Макио?»

«Кто знает? Но мы должны оставить его здесь. Это территория Уэсуги. Я не имею никакой юрисдикции в Такате».

Хитомаро и Тора запротестовали и Акитада поднял руку. «Подождите. Возможно, есть способ». - Он повернулся к Каору, который молчал. Теперь он выглядел мрачным, и веселая улыбка пропала. «Вы знали и любили этого человека?» -Спросил его Акитада.

Каору кивнул.

«Я считаю, что он был убит. Если вы хотите, чтобы правосудие свершилось, я вам помогу».

«Я хочу справедливости. Что я должен для этого сделать?»

«Вы должны были бы привести тело в город, позвонить в колокол перед воротами резиденции, чтобы сообщить о преступлении, а потом дать показания в судебном заседании. Подумайте, прежде чем согласиться, потому что убийца может быть рядом с хозяином Такаты и почти наверняка он попытается не допустить этого. Он может даже угрожать вашей семьи. И я должен быть в состоянии защитить вас или их».

Дровосек посмотрел ему в глаза: «Я не друг хозяину Такаты, а жизнь человека бесполезна, если он не может быть полезным своему народу».

«Хорошо, - сказал Акитада. - Я благодарен за помощь. Но вам понадобится лошадь, а мы не можем предложить вам одну из наших».

«Я могу одолжить».

Акитада достал из пояса немного серебра, но дровосек поднял руку: «Нет, деньги не нужны, я делаю это для друга».

Акитада кивнул: «Простите меня. Хитомаро говорил мне, что вы можете занять должность начальника стражников и надзирателей, что вы на это скажете?»

Странная, почти насмешливая улыбка пробежала по лицу молодого человека, но он сказал довольно смиренно: «Я соглашусь, если вы считает, что я гожусь на эту работу».

Акитада кивнул. «Ну, давайте посмотрим, как вы справляетесь с вашим первым заданием. - Он посмотрел на небо. – Нам уже пора возвращаться, но вам лучше начать свой путь после наступления темноты».

Каору поклонился, и они расстались. Когда они достигли другой стороны оврага, Акитада оглянулся. Дровосек снял меховой жилет и аккуратно прикрыл им лицо трупа, чтобы на него не падал снег.

Когда они дошли до своих лошадей, белая собака вильнула хвостом, потом вскочила и умчалась, навострив уши.

«Должно быть, Каору позвал пса, - сказал Хитомаро. - Говорят, что собаки имеют гораздо более тонкий слух, чем люди».

Когда они отъехали на некоторое расстояние от Такаты, Тора приблизился к коню Акитады. «Вы могли бы сказать нам с самого начала, что мы искали», - пожаловался он.

«Я и сам не был уверен».

«Но вы знали, где искать. Бьюсь об заклад, также вы знали, чьё тело это было».

«Я подозревал».

«Ну, это не справедливо, господин».

Акитада почувствовал укол вины. «Я извиняюсь», - смиренно сказал он. -«Я должен был довериться вам, Тора».

«Я говорю это только потому, что мы сможем помочь гораздо лучше, если будем знать, что вы думаете. Как вы узнали, что надо искать старика под этой стеной?»

«Помнишь ночь на банкете? Мне два раза пришлось покинуть компанию, чтобы воспользоваться уборной. Во время первой прогулки по галерее я выглянул наружу и увидел павильон на северной стороне. Когда же я побывал там во второй раз, то услышал крик из этого направления. Слуга слышал тоже, но он сказал, что это дикое животное в лесу, так что я дольше не думал об этом. Только сегодня, на похоронах лорда Маро, маленький мальчик сказал мне, что ищёт своего деда. Он сказал, что его дед был слугой старого князя и не вернулся в ночь смерти своего хозяина. Я видел, что мальчик очень обеспокоен, но Кайбара, помощник Уэсуги, увёл его прежде, чем я смог задать вопросы. Тогда я вспомнил крик и решил взглянуть».

«Бедный ребенок», - качая головой, сказал Тора.

«Что вы думаете о Каору?» - Спросил Хитомаро, когда его лошадь оказалась рядом.

«Очень способный. - Нахмурился Акитада, а затем добавил, - Но, безусловно, он человек с секретами».

«Да, я тоже заметил это, - сказал Тора. - Пусть объяснит, откуда у него лук! Изгои не носят такое оружие. Похож на тех молодых князей, которые участвуют в состязаниях по стрельбе из луков. И, как сказал Хито, он говорит, как один из нас. Будто он где-то учился».

Акитада подавил улыбку. «Ты прав, Тора. Этот лук, несомненно, особенный. Ты начинаешь хорошо подмечать такие вещи».

Тора посмотрел на Хитомаро, желая увидеть, как отреагирует тот на его слова, и важно сказал: «Это то, что вызвало у меня подозрения, господин. Возможно, он вор и лжец. Мы не должны были доверять ему».

«Подожди, - сердито воскликнул Хитомаро. – Этот человек спас мою жизнь. А на то, что он вор, я могу сказать вам, что для человека, укравшего лук, он слишком хорошо из него стреляет. Он позволил мне попробовать, но это оказалось для меня не по силам. Каору очень скромно говорит о своих навыках стрельбы из лука, но они изумительны. Он говорит, что его начал учить стрелять дед, когда ему исполнилось всего четыре года».

«Не спорю, - сказал Акитада. – Помните, нам необходимо обзаводиться союзниками. Без сомнения, наш новый друг что-то скрывает, но изгои не в ладах с Уэсуги, и он спас Хитомаро». Акитада остановился, так как смутное воспоминание всплыло у него в голове. Кто-то говорил что-то подобное в последнее время. Что-то про кого-то, кто притворялся кем-то другим, подумал он, но он не мог вспомнить подробности и от кого он это слышал.

«Я сожалею, брат, - извинился Тора, - о том, что сказал только что. Давай подождём твоего друга сегодня вечером и пригласим его на хороший ужин в хорошей харчевне с лапшой. Дадим ему почувствовать себя желанным гостем».

Но Хитомаро сухо сказал: «Не сегодня. Я буду занят».


четверг, 24 декабря 2015 г.

И.Дж. Паркер «Чёрная стрела» Сугавара Акитада – 3. Глава 7

Глава 7

Игра на флейте

Утром, на следующий день, в предрассветный час Акитада сидел, сгорбившись, над столом, читая документы из провинциального архива. Время от времени его взгляд падал на листок бумаги с какими-то каракулями и он бормотал себе под нос. В дверях показался Хамайя: «Вы хотели что-нибудь, Ваше Превосходительство?»

«Нет нет! Просто... Вы не могли бы взглянуть снаружи, нет ли там кого-нибудь из моих лейтенантов».

Хамайя исчез. Акитада вздрогнул, сделал глоток из своей чашки и сосредоточился. Чай был уже холодным, что не удивительно для такого холодного места. Если бы только он мог справиться с проблемой в своём животе, тогда у него было бы больше энергии, идей и решений. Боги знали, как он нуждался в них. Но ни Тора, ни Хитомаро не сочли нужным доложить ему прошлой ночью, как он им наказал. Он ждал в течение нескольких часов. Когда же, наконец, ушёл в спальню, которую делил с женой, она уже крепко спала. Не желая беспокоить её, он провёл ночь в своем кабинете, почти не смыкая глаз, промёрз до костей от ледяных сквозняков, гулявших по комнате.

Затем, уже утром, он нашёл на столе таинственную бумажку с неразборчивой записью. В бумажку были завёрнуты какие-то комки цвета грязи и высушенной травы, напоминающие кроличий навоз.

Открылась дверь, Хамайя объявил: «Лейтенант Тора …»

«Простите, господин», - пробормотал Тора, пробираясь крадучись мимо чиновника и садясь на мат напротив Акитады. Он выглядел нехарактерно мрачным, а голос звучал виновато: «Вы спали, когда я вернулся, поэтому я ждал в конюшне. Я думаю, я задремал. А этот дурак охранник не поднял меня, когда вы проснулись».

Акитада ничего не сказал, но неодобрительно посмотрел на солому, зацепившуюся за волосы и одежду его лейтенанта. Тора поерзал, обнаружил солому, и ещё раз пробормотал извинения, добавив: «Я надеюсь, что лекарство доктора Ойоши помогло, господин». Его глаза остановились на бумаге.

«Доктор Ойоши?» - Тяжелые брови Акитады поднялись. «Эти неразборчивые каракулями о каком-то лекарстве, отправленном мне? - Спросил он с сарказмом. - Из того, что я мог прочитать, я подумал, что кто-то решил написать стихи во славу запоров».

«О!». - Тора покраснел. Он потянулся к записке. «Наверное я перепутал некоторые символы. У меня была ужасная ночь».

Боли в животе не давали Акитаде возможности думать о проблемах Торы. Он щёлкнул пальцами: «Ну, хорошо. Что сказал врач про лекарство?»

«Ой. Можете ли вы себе представить, он сразу узнал меня в тех обносках, в которых я был, и знал всё про ваши проблемы с животом? Он, должно быть, имеет глаза дракона!»

«Лекарство! - Проревел Акитада. - Что мне делать с этими комочками?»

Тора выглядел виноватым: «Вы должны размешать один в горячем вине и принимать три раза в день».

«Хамайя!» Чиновник просунул голову в дверь: «Ваше Превосходительство»?

«Немного горячего вина. Быстро!»

«Ну, как я уже говорил ...» - Тора попытался продолжить свой доклад.

«Подожди!» - сказал Акитада свирепо, и Тора опустился в мрачном молчании.

Когда принесли вино и Акитада принял первую дозу, он вздохнул и более мирно заметил: «Это хорошо, что ты сходил в доктору и взял лекарство. Я сожалею, что набросился на тебя. Что за проблемы у вас были?»

Тора отвёл взгляд: «Э-э ... я не совсем ... то есть, врач узнал меня в Золотой Карпе и спросил о вашем, э-э ... и дал мне пилюли. Я предложил заплатить ему, но он не взял, сказал, что расплатитесь, если они сработают. То есть, он навещал пациента в гостинице. Госпожа Сато хотела избавиться от больного постояльца, но доктор запретил. Она очень разозлилась. Сказала, что больные гости отпугивают гостей, тем более, что у него не было денег. Когда доктор ушёл, я побежал за ним, чтобы заплатить за лекарства бедняги. Вот тогда …»

Акитада поднял руку: «Погоди! Если ты был в Золотом Карпе, можете начать свой доклад с начала. Что ты узнали на рынке?»

Тора смутился. «Немного. Нашёлся один парень, который, возможно, менял деньги для Такаги или кого-то вроде него, но он не был уверен, что именно в этот день. Двое мужчин запомнили выступление Окано в винном погребке». - Он глубоко вздохнул. – Нет особого смысла проверять этих людей. Я и без того знаю, что они не делали этого».

«Почему ты в этом так уверен?» - Спросил поражённый Акитада.

Тора сглотнул. «Я ... горничная, и я … э-э, вчера вечером. Я думал, что это был хороший способ, чтобы всё разузнать. Боги, я не должен был связываться с ней. Это сделала она, господин! Она убила старика. Бьюсь об заклад, что эта сука регулярно режет мужские глотки. Начните копать под неё на кухне и, бог знает, что вы найдёте. Она заманивает мужиков в постель, а потом ...»

«Тора!»

Тора остановился и посмотрел на него мутным взглядом.

«Она что, призналась в убийстве?»

«Нет, такого она не говорила. Но я знаю. Я сложил одно к одному, как делаете вы, и так всё выходит! - Тора загнул палец и продолжил. - Первое, она ненавидит свою хозяйку, но не потому, что та заставляет её много работать, или мало ей платит. О нет! Она ненавидит её, потому что на ней женился старый Сато, который в ней души не чаял».

«Два, Кийя – так зовут горничную, заботилась о Сато. Ну, вы знаете, что я имею в виду». Тора сердито загнул второй палец.

«Ты уверен?»

«О, да, - с горечью сказал Тора. - Она одна из тех женщин, которым всё мало. Я думаю, что она надеялась, что старый чудак сделает для неё всё».

«Хм. Почему ты так расстроен?»

Тора посмотрел на Акитаду: «Это отвратительно, как-будто я спал с прокаженной».

«Ты думаешь, что она убила своего хозяина? Зачем?»

«Она ненавидела его. Если бы вы слышали её. Она согласилась «заботиться» о нём после женитьбы, потому что жена этим не занималась, но всё равно это была жена, которой он давал деньги, и относился к жене как к какой-то богине. Ну, и в один прекрасный день, в то время как жена гостила у родителей, ей надоело, и она отомстила и забрала его золото. Бьюсь об заклад, Кийя считала, что эти деньги ей положены за оказанные услуги. Она сделала это во второй половине дня, в то время как три постояльца были на рынке. Никто не видел и не слышал старого Сато после полудня. И помните, она использовала собственный кухонный нож. Такаги видел его на кухне утром, а вечером, когда они вернулись с рынка, он ушёл, а она резала редьку небольшим ножом. Итак, вы видите? У неё был мотив и возможность».

Акитада кивнул: «Это очень хорошие моменты».

Несколько успокоившись, Тора заключил: «Есть ещё одно, что подтверждает это. После того, как эти три дурака пошли спать, она выскользнула на кухню и положила окровавленный нож в узел Такаги. Кто ещё мог бы сделать это?»

«Хм. – Акитада задумался, потянул себя за мочку уха и поджав губы. - Мне кажется, ты должен рассказать, что она на самом деле говорила»

«То, что я только что сказал вам. Как она заботилась о нём все эти годы, чего не делала жена, и как жена получала всё, чего хотела, а ей ничего не доставалось».

«Но это вряд ли можно назвать признанием в убийстве, не так ли?»

Тора выглядел смущенным. «Но ... вы должны услышать это сами, господин. Она была полна ненависти. Это должна быть она. - Он вздрогнул. - Я спал с убийцей».

«Ну, пусть это будет уроком для тебя не спать с каждой встречной девушкой. Ты выдвинул интересное обвинение против этой горничной, но на данный момент мы не имеем достаточно доказательств, чтобы арестовать её. Где Хитомаро?»

«Он ещё не пришёл? Это не похоже на Хито. Я пойду искать его».

«Нет. - Акитада раздражённо откинул документы в сторону. - Мы не имеем времени. В то время пока ты и Хитомаро отсутствовали, я проверял записи. У нас есть ещё большая проблема, чем это убийство. Три поколения Уэсуги правили этой провинцией в качестве личного домена. В течение этого времени они сопротивлялись всем усилиям со стороны правительства по приведению законодательства провинции Эчиго в соответствие с кодексами годов Тайхо и Ёро. Неудивительно, что судья Хитоматсу так старается ублажить владетелей Такаты. Неудивительно, что троих хотят сделать козлами отпущения. Я думаю, что ошибка правосудия будет повесткой дня. И не удивительно, все они желают избавиться от меня».

«Пусть только попробуют!» - Воинственно воскликнул Тора.

Акитада внимательно на него посмотрел. «Подумай, Тора. У нас нет реальной власти. Мы даже не имеем военной охраны и здесь нет полиции. Пять раз императорское правительство направляло сюда обученных полицейских из столицы с инструкциями по созданию регионального подразделения. Уэсуги каждый раз отсылали их обратно, утверждая, что верховный правитель и судья – это всё, что нужно. В результате, местные жители подчиняются приказам Такаты и игнорируют нас».

«Почему не возражали другие губернаторы?»

«Очевидно, они были подкуплены или, опасаясь за свою жизнь, молча соглашались с существующим положением».

Тора задумался о другом. Он нахмурился: «С Хитомаро должно быть что-то случилось».

«Хитомаро может справиться сам. - Акитада потянулся за скрученным в рулон документом и позвал – Хамайя!».

Когда чиновник вошёл, Акитада вручил ему документы: «Вот, взгляните на них. Они были подделаны. Имена стёрты и целый раздел исчез. Дело касается старшего брата покойного лорда. Я хочу знать, что произошло».

Клерк получил рулон, тщательно изучил соответствующие разделы, и кивнул: «Да, Ваше Превосходительство правы. Это, конечно, было до того, как я стал тут работать, но я думаю, что был семейный скандал. Изменение документов вполне законно. Отец обладает правом отца убрать из официальных семейный записей имя отвергнутого сына из-за серьёзных преступлений против семьи».

Акитада рассердился: «Но не в документах в моей администрации. Что случилось?»

«Я знаю очень мало, господин. Это семейная трагедия. Очень жестокая. Я считаю, что было двойное убийство. Одна из наложниц и её ребенок были убиты. Я не знаю, что потом произошло с сыном».

«Хм. Посмотрите, что вы можете узнать ".

Чиновник поклонился и вышел.

Акитада снова начал теребить мочку уха: «Если они скрыли преступления, то мы сможем получить определённые полномочия. Думаю, мне следует назначить другого начальника полиции в столице, чтобы к весне следующего года она начала работать».

«Это здорово поможет, - хмыкнул Тора. - Эти ленивые, невежественные надзиратели с этим ублюдком Чобеем ни на что не способны».

«Про Чобея уже можете не беспокоиться, - раздался голос из дверного проёма. – Я нашёл ему замену». С распухшим, в синяках лицом с улыбкой в кабинет вошёл Хитомаро.

«Боги! Что с тобой случилось?» - Выдохнул Тора.

Хитомаро осторожно разместился на полу: «Бандиты Сунады расставили на меня ловушку. Я только вернулся. И я не смог встретиться ночью с Генбой».

Акитада сел: «Сунады? Купца? Я встречался с ним в Такате».

Хитомаро рассказал ему о том, что произошло.

Акитада слушал хмуро. «Ужасная новость, - прокомментировал он. - Я надеялся использовать его, чтобы заручиться поддержкой местных купцов, но ситуация, что ты описал, не располагает к этому. Я не стану мириться с бандитами».

«Мы втроём легко можем решить эту проблему и дадим торговцу хороший урок», - сказал Тора.

«Нет. Открытая конфронтация подтолкнём Сунаду в лагерь Уэсуги, а до сих пор, если я не ошибаюсь, Уэсуги неохотно имел с ним дело. Ты достаточно оправился, чтобы работать, Хитомаро?»

«Всё в порядке, господин. Синяки скоро сойдут. А как вы?»

«Думаю, что намного лучше. Это лекарство, вроде бы, работает. Хорошая вещь. Завтра я должен присутствовать на похоронах старого лорда. И, так как город будет полон людей, я планирую заслушать дело об убийстве хозяина гостиницы на следующий день после этого».

Хитомаро сказал: «Нам надо немедленно приступить к заменам. Тора может заняться стражниками и надзирателями, проверить, как они выполняют свои обязанности. Я полагаю, мы должны будет какое-то время использовать Чобея, господин?»

«Да, боюсь, что так. А кто, по твоему, может его заменить?»

«Один из изгоев, господин. Его зовут Каору. Он работал лесником или дровосеком, но он спас мне жизнь, когда головорезы Сунады напали на меня. Их было двенадцать, из них …».

«Двенадцать против одного безоружного человека? - Воскликнул Тора. - Грязные трусы!»

«Да. Они были вооружены дубинками и меня довольно быстро вывели из строя. Я сомневаюсь, что я был бы сейчас здесь, если бы не вмешался Каору, первоклассно стреляющий из лука, и его собака».

«Я с нетерпением жду встречи с ним», - сказал Акитада, подавляя некоторые сомнения.

«Но сначала давайте послушаем, что ты узнал. Что можешь сказать о трёх задержанных?» «Я нашёл несколько свидетелей, которые клянутся, что Умэхара и Окано делали именно то, что они и говорили, но никто, кроме одного недоумка, не помнит Такаги».

«Это достаточно хорошо. Надо упорядочить, что они свидетельствуют. Что смог узнать Генба?»

«Местные жители не доверяют Уэсуги, но они волнуются за то, какие условия будут для их торговли и хозяйства. Сильно беспокоятся по поводу того, что Уэсуги рекрутировал молодёжь служить на границе, и некоторые думают, что за то, чтобы отпустить их сыновей, вымогают деньги. Это, кажется, всё».

«Это может быть полезно. Я спрошу Хамайю об этом. Узнал ли ты что-нибудь об изгоях?»

Хитомаро улыбнулся: «Да, господин. После разговора с Генбой мне удалось посетить поселение изгоев. Они привели ямабуси, он обработал мои раны и царапины. Я провел там ночь».

Акитада хлопнул в ладоши: «Отлично сработано! Мне говорили, что они, как правило, никого не подпускают к себе».

«Их женщины известны своей красотой и мастерством в постели, поэтому, в первую очередь, я пошёл в весёлый квартал. – Хитомаро покраснел. - Официантка в винном погребке оказалась хинин и пригласила меня домой на обед».

Тора рассмеялся: «Надо же! Хито только зашёл в квартал развлечений и тут же получил приглашение на бесплатный обед».

Хитомаро нахмурился. «Это был самый простой способ, чтобы узнать этих людей, - защищаясь, сказал он. - И я, в первую очередь, направился в дом свиданий. Там обслуживали частных клиентов».

«Пожалуйста, без этих подробностей! -у Акитады не было желания углубляться в эту тему. - Что ты узнал про изгоев? Кому они подчиняются?»

Хитомаро вздохнул с облегчением. «Никому. Они очень бедны, господин. Они выращивают овощи на своих участках и обычно выполняют самую грязную работу в городе. Но некоторые из женщин продают свое тело и приносят хорошие прибыли домой своим семьям. Мне показалось, что у них сплоченная община. Единственно, кого они слушаются - это ямабуси. Я это понял, когда меня лечил мастер ямабуси».

Акитада сел: «В самом деле? Мастер? Старик с очень длинной белой бородой и длинными волосами?»

«Вы встречались с ним, господин? Очень впечатляюще. Удивительно, откуда среди этих горцев взялись образованные священники. Он, а также все, кого я там встретил, говорили очень грамотно, господин. И Каору тоже».

Акитада поднял брови: «Лесоруб правильно говорил? Ты удивил меня. И ямабуси говорил, не так ли? Что он конкретно сказал?».

«Он думал, что я из беглецов, которые ищут убежища. Кажется, он помогает всем изгнанникам, которые не в ладах с законом. Это может объяснить ненависть Уэсуги к ним. У них там скрывался какой-то дезертир, он напал на их женщину, ему выбили зубы и сломали руку. Они не хотели его, но ямабуси защищает его».

Брови Акитада сдвинулись к переносице. «В этом богом забытом крае дело зашло слишком далеко. Я должен не только обеспечить соблюдение закона, но и раскрыть заговор преступников, действующих прямо под нашим носом». – Произнёс он упавшим голосом. «Всё хуже и хуже! - Пробормотал он. - Уэсуги управляет, торговцев обдирают бандиты, а изгои скрывают всех остальных преступников. Где же мы оказались ?»

«За бортом», - язвительно заметил Тора, открывая окно и вглядываясь в небо. В комнату ворвался морозный воздух.

«Закрой окно, - резко сказал Акитада, - и подумай!»

«Реальность не бывает такой безнадёжной, как кажется, господин, - сказал Хитомаро. - Я думаю, что изгои борются с Уэсуги по-своему. И я увидел в них очень достойных людей. Они не только позаботились обо мне, но они также ухаживали за сумасшедшей. Жуткое существо. Это бабушка Каору и предсказательница. Она смотрела на меня и болтала о крови и убийстве».

Акитада неохотно сказал: «Ну, в любом случае, мы в долгу перед ними за помощь тебе»

«И ни один из мелких торговцев не хочет иметь ничего общего с Сунадой».

Акитада вздохнул: «Да, это тоже хорошо. Я должен быть терпеливым».

«Так что с Каору, господин?» - Спросил Хитомаро.

«Когда он придёт, приведи его ко мне. По крайней мере, он, вероятно, не будет работать на Уэсуги. Если он умный и не станет помогать нашим заключенным бежать, ты сможешь научить ему и назначить на место негодяя Чобея. Теперь вам обоим лучше заняться подготовкой к нашему первому судебному заседанию».

«Господин? - Хитомаро избегал смотреть в глаза Акитаде. - Могу ли я сегодня отлучиться на несколько часов? Это, э-э, касается изгоев».

Акитада открыл рот, чтобы спросить детали, но, подумав, просто кивнул. Его лейтенанты вышли.

Как только они ушли, появился Семей. Он тревожно посмотрел на Акитаду и спросил: «Как насчёт того, чтобы выпить чашечку травяного чая, господин? Я знаю, вам не нравится вкус, но я добавил немного мёда».

«Нет необходимости, Семей. Я чувствую себя гораздо лучше, но если вы свободны, то у меня для вас есть работа».

В течение следующего часа они подготовили объявления, чтобы вывесить их по городу, и поручили клеркам переписать их в нужном количестве. Акитада также подготовил список свидетелей и написал протокол слушания. Когда всё было сделано, Семей занялся организационными вопросами.

В полдень один из младших клерков принес Акитаде миску риса и немного маринованных овощей. Он с аппетитом поел и с вином принял ещё одну дозу лекарства Ойоши. Впервые за эти дни его желудок испытал чувство приятной полноты, и вообще в его тело проникло ощущение благополучия.

Поев, он просто сидел тихо, наслаждаясь тем, что живот его больше не беспокоит. Он обнаружил, что с нетерпением ждёт обострения ситуации. Теперь, когда он начал принимать меры, к нему вернулась уверенность, что ему удастся установить контроль над провинцией. Слушание по делу об убийстве Сато станет первым шагом. Он покажет местным жителям, как должно осуществляться правосудие. А власть Уэсуги была немногим больше, чем глупым позерством хозяина пограничья. Только расстояние от столицы и продажность последних губернаторов удерживали его у власти. Но сейчас его хорошие времена закончились.

В этом состоянии воодушевления его застал судья Хитоматсу, о прибытии которого доложил Хамайя. Судья вошёл, сухо поклонился и занял предложенное Акитадой место.

«Рад вашему визиту, - сказал Акитада с улыбкой. – Давно хотел встретиться с вами официально, Хитоматсу. Как вы, возможно, слышали, я сам занимался юридической практикой. Могу ли я спросить, когда вы учились в университете?»

Хитоматсу, у которого был сердитый вид, сглотнул. «Ах, Ваше Превосходительство, с тех пор прошло уже много лет. Не думаю, чтобы мы там встречались» - сдержанно сказал он.

«Да, пожалуй, не встречались. Вы ещё помните имена профессоров права, которые вас учили?»

Хитоматсу безнадёжно махнул рукой: «Имена. Какие имена? Но я никогда не забуду их учения. Их мудрость со мной осталась на всю жизнь».

«Ах, не сомневаюсь, что вы учились у профессора Огаты».

Хитоматсу колебался лишь мгновение, а потом сказал: «Конечно. Замечательный правовед!».

Убедившись, что Хитоматсу не посещал императорский университет, в который никогда не преподавал никто по имени Огата, Акитада расслабился: «Эта провинция кажется отсталой во многих отношениях. Нет сомнения, что здесь творятся многие беззакония, и вы очень заняты».

Хитоматсу слегка усмехнулся: «О да. Я очень занят. Я отрабатываю своё жалование по несколько раз».

Акитада кивнул и задумался: «Я боялся этого. Но, с другой стороны, в некоторых случаях я могу вам помочь».

Слишком поздно Хитоматсу увидел ловушку: «О, я вполне справляюсь со своими обязанностями, Ваше Превосходительство. Как раз этот вопрос я хотел обсудить».

Акитада изобразил изумление: «Простите меня. Я понял вашу цель. Я думал, что это всего лишь визит вежливости».

«Да, да. Это и хорошо, что он привлёк моё внимание, как раз сегодня, так как Ваше Превосходительство поинтересовался одним незначительным случаем в судебной практике», - сказал покрасневший Хиоматсу.

«Не представляю, что вы имеете в виду».

«А убийство местного хозяина гостиницы?»

Акитада усмехнулся: «Я вижу, вы шутите. Незначительный случай! Очень забавно. Ну, на самом деле, я интересовался. Сложный случай. Мне нравится разбираться в сложных случаях»

«Прошу прощения, Ваше Превосходительство, но вас должно быть дезинформировали. В этом деле всё очень просто и ясно. Виновные в тюрьме. Они признались. Всё, что осталось для меня – это вынести приговор».- Бушевал Хитоматсу.

«Ах, Хитоматсу, я думаю, что, возможно, вы поспешили с выводами по этому делу. Хорошо, что я проверил. Понимаете. в начале своего пребывания здесь я не могу допустить нарушений в системе правосудия. Как это будет выглядеть? Народ должен быть уверен, что его права защищает закон и доверять своему новому губернатору».

Хитоматсу заметно рассердился: «Судебная ошибка? Я не вижу, как вы могли установить это. Признания, Ваше Превосходительство! Мы получили признания. Действительно, я не понимаю, к чему вся эта суета. Будет гораздо лучше, если вы просто дадите закону идти своим курсом».

«Лучше для кого, Хитоматсу?»

«По-моему, для всех. Справедливость должна восторжествовать. Пострадавший требует. Вдова требует. Народ этой провинции требуют справедливости».

«А что обвиняемые? Вы арестовали трёх человек. С ними поступили справедливо? Нет, нет, Хитоматсу. В этом случае из-за нарушения процесса. Только двое задержанных признались и то, после самых жестоких побоев. Я видел, что с ними сделали. Думаю, вы знакомы с правилами, которые касаются пыток заключенных?»

Хитоматсу выразил удивление: «Если превысили свои полномочия, я, конечно, их накажу».

Он помолчал: «Но это не имеет никакого значения, обвиняемые повторят свои признания при мне. Совершенно очевидно».

«Возможно, Окано и Умэхара признаются. Они робкие, как мыши. Но Такаги не признался и не признается. Таким образом, вы не можете выносить приговор. К тому же надо проверить их показания».

«Проверить что? - Вскрикнул Хитоматсу. - Они признались. У них нашли золото и нож. И Такаги признается. Вы же не ждёте, чтобы каждый преступник так сразу признался?»

«Закон гласит, что вы должны иметь признания, чтобы объявить подозреваемых виновными».

«Поверьте мне, Такаги признается».

«Да, я полагаю, вы найдёте способ. Но это ваш путь, но не мой. И я буду расследовать это дело сам», - сухо сказал Акитада.

Лицо Хитоматсу стало фиолетовым: «Как? Вы не можете этого делать. Такого никогда не было. Это ... это не законно ».

«Боюсь, Хитоматсу, что я знаю о законах больше, чем вы. В будущем можете ограничить себя рассмотрением действительно мелких дел, а стенограммы всех ваших заключений представляйте мне перед судом».

Хитоматсу вскочил: «Это оскорбительно. Я подчиняюсь верховному правителю».

Акитада посмотрел на него и печально покачал головой. «Верховный правитель умер, или вы об этом не слышали? И у меня нет намерения ходатайствовать о назначении другого, пока я не буду уверен, что эта провинция лояльна к его императорскому величеству. Так что, боюсь, вам придётся иметь дело со мной».

Хитоматсу, казалось, сейчас задохнётся, он глубоко вздохнул, поклонился и ушёл.

Акитада улыбнулся и встал. Он потянулся и подошел к небольшому резному сундучку. Порывшись в нём, он вытащил свёрнутый конус парчи, записную книжку и положил их на стол. Сняв шёлковый шнур, которым была завязана парча, он любовно взял простую бамбуковую флейту и повертел её в руке. Он не играл с тех пор, как выехал из столицы. Почему-то ни жену, ни кого-либо ещё в его доме флейта не интересовала. Жалко.

После встречи с Хитоматсу он почувствовал себя действительно необычно хорошо. Люди быстро понимают своё место, когда сталкиваются с твёрдой властью. Теперешние неприятности скоро уйдут в прошлое.

Он поднёс флейту к губам и слегка подул.

Ах! Какой полный звук! Его сердце радостно забилось. Он открыл записную книжку и просмотрел страницу. Возможно, он начнется с перехода «цикад в сосновых деревьях». Когда он был на полпути первой части, дверь распахнулась, в неё ворвался Хамайя, за плечами которого были два его помощника, озиравшихся широко раскрытыми глазами. Акитада опустил флейту. Выражение их лиц сменилось от шока до смущения.

«Да?» Хамайя повернулся к двум клеркам и жестом отослал их. «Простите за вторжение, господин, но звук был настолько неожиданным, что мы думали, ... мы боялись ... пожалуйста, простите, что помешали», обратился он с поклоном к Акитаде.

«Я только играл на флейте, - объяснил Акитада, подняв её. - Песня называется «цикады под соснами». Если вы внимательно вслушаетесь, то отличите звук цикад от крика». Он поднял флейту и произвел серию пронзительных звуков «На самом деле, господин, - пробормотал Хамайя, - это что-то вроде звука, который, как ... Я должен вернуться к работе». Поклонившись ещё раз, он отступил и тихо закрыл дверь.

Акитада посмотрел ему вслед. Любопытный. Такое впечатление, что они тут раньше никогда не слышали музыку на флейте. Он покачал головой. Какая же тут глухая провинция! Ну, ничего, они скоро научатся ценить его. Он вернулся к своим упражнениям.

В личных покоях Тамако пила чай с Семеем. Он сообщил, что её муж, кажется, выздоровел, потому что она беспокоилась, почему он не пришёл в постель ночью. Теперь они услышали звук флейты и посмотрели друг на друга. Тамако улыбнулась.

«О, я так рада, что ему лучше. Это от того лекарства, что вы дали ему?»

Семей нахмурился: «Нет! Он не принял ни одной из моих настоек. Он может быть очень упрямым. Глупости даже Будда не может противостоять».

Во дворе Тора и Хитомаро на дорожке от казарм стражников остановились и посмотрели друг на друга.

«Он начал снова, - с ужасом сказал Тора. - Это дьявольский инструмент. Люди скажут, что он сумасшедший. Как будто у нас не было достаточно неприятностей. Я бы хотел, чтобы он оставил проклятую вещь в столице».

Хитомаро, который был в необычайно хорошем настроении, засмеялся: «Не жалуйся, брат. Это означает, что он чувствует себя лучше». Он посмотрел на солнце. «Я должен идти, но я вернусь к вечернему рису».

Тора посмотрел, как он шагнул за ворота. Что-то было с Хито. Он никогда не видел Хитомаро таким взволнованным. И так озабоченным своей внешностью. Можно было бы поклясться, что он познакомился с девушкой.

Некоторое время спустя, когда Акитада снова завернул флейту и вернулся к своей бумажной работе, его поразил громкий звук колокола перед воротами резиденции. Так должны звонить люди, которые намеревались подать против кого-то жалобу или сообщить о преступлении. Наконец-то! В ожидании он отложил все дела.

Хамайя представил трёх человек. «Господин Осима и его жена, господин, и их дочь, госпожа Сато, - объявил он и, посмотрев на недовольное лицо молодой женщины, добавил: - Госпожа Сато, вдова убитого хозяина гостиницы».

Пожилая пара в аккуратных платьях из хлопка опустилась на колени на коврике и склонила головы. Молодая женщина подняла вуаль, затем последовала их примеру, Только более медленно и грациозно. Акитада старался не смотреть, она была очень красива и носила шёлк, что не подходило вдове простого владельца гостиницы. Но главной его реакцией было разочарование. Нет, это был не новый случай. Тем не менее, по крайней мере, эти люди признавали его власть.

«Вы можете сидеть, - сказал он им, - и сообщить мне о вашем деле».

Родители устроились на коленях и прочистили свои глотки. Они бросили изучающие взгляды на официальном парчовый халат Акитады, на элегантный, покрытый лаком, набор для письма и документы, сложенные на столе, на лежащие на полу толстые, отделанные шёлком, коврики - собственность Акитады, которые уложили по настоянию его жены.

«Не бойтесь, - вежливо сказал Акитада. - "Я рад, что вы пришли и сделаю всё возможное, чтобы помочь вам».

Старик пробормотал: «Это наша дочь, Ваша честь. Она говорит, что смерть её мужа должна быть отомщена, потому что её беспокоит его дух».

Удивленный Акитада спросил: «Призрак убитого является к ней?»

«Призрак моего мужа живёт в нашем дворе, - сказала вдова на удивление твёрдым голосом. - Он везде, во всех тёмных углах. Я живу в страхе, что один из гостей увидит его. А ночью он парит надо мной, когда я лежу на своём мате. Иногда я слышу его капающую кровь. Я не спала с тех пор, как он умер». Она прикрыла рукавом глаза.

«Но, конечно, вы должны вызвать священника».

«Конечно, я уже сделала это. Это ничего не дало».

Акитада нахмурился: «Я не вижу, чем я могу быть полезным».

Подбородок вдовы дёрнулся, а её глаза вспыхнули: «Где я могу найти справедливость, если не в законе? Разве суд не то место, где наши обиды должны быть удовлетворены? Призрак ходить только тогда, когда убийство остаётся безнаказанным».

Акитада подумал, что в её манерах не хватает уважения и смирения, но он только заметил: «Я вас уверяю, госпожа, я лично рассмотрю ваш случай. Послезавтра я председательствую на открытом слушание этого дела. Вас должны были уведомить в ближайшее время».

Её лицо побелело «Слушание? - Воскликнула она. - Что хорошего в нём? Преступники признались и должны быть осуждены».

Старушка испуганно заплакала. Она стремглав приблизилась к столу Акитады и низко поклонилась. «Пожалуйста, простите плохие манеры моей дочери, - пробормотала она. - Это из-за её горя и беспокойства. Мы гуляли по городу и увидели объявления. Мы хотели всего лишь спросить о них, поэтому мы пришли, Ваша светлость».

Акитада открыл рот, но госпожа Сато опередила его. «Нет! - Воскликнула она. - У меня нет больше терпения. Я уже хочу справедливости. А так как я не получаю её, я подаю жалобу».

Акитада закрыл рот. Он посмотрел в глаза вдовы. Она не изменит своего мнения, он читал вызов в ёе лице, которое сказал ему - говорить с ней бесполезно. Он понял, что это было начало хорошо спланированной кампании. «Очень хорошо, - сказал он холодно. – Вы имеете право делать так. Жалобу примет мой клерк. Но вы все трое, так или иначе, обязаны присутствовать на слушании».