воскресенье, 21 декабря 2025 г.

«КОСТИ КОРОЛЯ АРТУРА» - АКТ ПЯТЫЙ (ПРОДОЛЖЕНИЕ 1)

 

***


Тёмная фигура прошла под одним из новомодных уличных газовых фонарей перед резиденцией Августа Бромхеда и на мгновение замерла. Воротник его кучерского пальто был поднят, так что, вместе с широкополой шляпой, лицо мужчины почти не просматривалось. Чтобы убедиться в своей неузнаваемости, он отошёл на шаг-другой от шипящей лампы и посмотрел на окна на верхнем этаже дома.
Прошло несколько часов с тех пор, как он следовал за Малинферно от дома француза сюда, и он не знал, есть ли кто-нибудь ещё в доме. Он заметил какие-то признаки движения у верхнего окна, но угол был слишком крутым, чтобы быть уверенным с того места, где он стоял на улице. Стемнело, в доме зажгли лампу, но больше ничего не происходило. Малинферно также не выходил из здания. Но скрытный незнакомец был увлечен своим делом и обладал огромным терпением. Малинферно очень заинтересовал его теперь, когда раскрыл свою связь с французом Кастейксом. Незнакомец вытащил блокнот из кармана своего объемного пальто и начал делать записи.
Малинферно сидел на табурете Бромхеда, размышляя над только что рассказанной историей. История была такой длинной, что снаружи стемнело, и Дейл зажег одну из ламп Бромхеда. Он даже обнаружил старинный, потрепанный деревянный сундук, почти скрытый под большим столом Бромхеда. Это был квадратный ящик, почерневший от времени и гладкий на ощупь, словно покрытый какой-то смолой. Грубые металлические засовы и петли довершали ощущение его древности. Дейл настаивал, что кости были найдены именно в этом сундуке, хотя Джо тот казался таким хрупким, что он не мог представить, чтобы в нём вообще что-то хранилось. Рассказав свою историю, он теперь расхаживал по комнатам наверху, пока Джо сидел на высоком табурете у стола. Он снова спросил название группы мужчин, которые встречались в покоях антиквара.
- Вы называете себя клубом «Авалон»?
Лицо Дейла густо покраснело, и он опустил взгляд на свои сапоги. Сейчас это звучало глупо, но шестеро, встречавшиеся каждый месяц последние два года, так не считали. Они были настроены крайне серьёзно.
- Да. Нас много, и все мы заинтересованы в правде о короле Артуре. О его жизни и смерти. Если он действительно умер, конечно. Некоторые говорят, что он не умирал, а покоится недалеко от Сноудона. Я не придерживаюсь этой точки зрения, как и мистер Бромхед. Мы оба обладаем практическим складом ума, поэтому он и ищет останки короля.

Малинферно неловко ёрзал на высоком троне Августа. Мысль о том, что мешок с костями в его комнатах принадлежит легендарному Артуру, тревожила его. Он просто засунул их под кровать, чтобы скрыть от любопытных глаз миссис Стэнхоуп, словно это были всего лишь кости животных. Неужели Бромхед действительно обнаружил кости Артура? Не поэтому ли он так жаждал, чтобы Джо подтвердил их древнее происхождение? Он решил как можно скорее вернуться в свои покои, чтобы забрать их. Он соскользнул с табурета, небрежно опершись рукой о край стола, чтобы не упасть. Только почувствовав скользкую поверхность, он вспомнил о предполагаемой судьбе Бромхеда. Он нервно посмотрел на свою руку, но не увидел на ней никаких пятен. Неужели след на столе действительно был кровью антиквара, как предположил Дейл?
Величайшая звезда клуба «Авалон» внезапно схватил его за руку.

- Если вы знаете или можете что-то узнать о местонахождении мистера Бромхеда или его костей, мы с коллегами хорошо вам заплатим.
Малинферно оживился при упоминании о деньгах.
- Тогда я, возможно, смогу вам помочь. За определённую плату. Однако, заметьте, я рассчитываю лишь на покрытие моих расходов. Хотя они могут быть весьма значительными…
Дейл покопался в кармане своей старой куртки и вытащил горсть золотых монет. Он с готовностью вложил их в ладонь Малинферно.
- Я не без средств, ведь в эти смутные времена у меня налажен стабильный бизнес. Вот несколько соверенов в качестве аванса. Надеюсь, вы нам поможете. Никогда ещё кости Артура не были так нужны, как сейчас.
Малинферно нахмурился.
- Почему сейчас?
- Из-за вторжения Бонапарта. Пророчество гласит, что Артур не мёртв, а скрывается, ожидая лишь возвращения к жизни, когда страна окажется в крайней нужде. Какой кризис может быть страшнее, чем сейчас, когда наш заклятый враг снова на свободе?
Незнакомец, прячущийся в темноте, наблюдал, как Малинферно выходит из дома, аккуратно сунул блокнот в карман своего большого пальто и последовал за ним. Он заметил, что его добыча держит руку в правом кармане визитки и, похоже, звенит монетами. Малинферно выглядел чрезвычайно бодрым и почти подпрыгивал, торопясь по Тули-стрит к Лондонскому мосту. На мгновение Малинферно замешкался перед одним из шикарных заведений, которое, как знал его «хвост», было пивной и известным воровским пристанищем. Мужчина предположил, что если он туда зайдет, то вскоре расстанется со своими деньгами. И не самым приятным образом. Но, похоже, Малинферно передумал, потому что покачал головой и пошёл дальше. Перейдя мост через Темзу, Малинферно миновал рынок Биллингсгейт и таможню, а затем повернул на север. Его преследователь предположил, что он возвращается в свои покои. Но Малинферно не повернул на запад, а продолжил свой путь по Олдгейт, пока не дошёл до Петтикоут-лейн. Хотя улица получила своё название от торговцев одеждой, которые располагались здесь столетие назад, а может быть, и больше, упомянутая одежда связывала её с другими, более колоритными заведениями на этой улице.

Малинферно оглянулся через плечо, прежде чем подойти к безликой чёрной двери, расположенной на вершине небольшой лестницы между двумя потогонными мастерскими. Незнакомец отпрыгнул в тень, чтобы убедиться, что его добыча его не заметила. Дверь немедленно открылась в ответ на стук дверного молотка Малинферно, и он исчез внутри. Незнакомец поспешил по переулку и вскарабкался на перила перед домом. С шаткой позиции на вершине шипов он мог видеть окно первого этажа. Дамы, украшавшие переднюю гостиную, были одеты не слишком подобающе для приёма кавалеров, но это, похоже, не смутило Малинферно. Напротив, он уже вкладывал монету в руку пожилой дамы. Хозяйка публичного дома жадно улыбнулась.
Мадам де Тру прикусила золотую монету. Джо Малинферно давно не посещал её заведение, и в последний раз ушёл с долгами. Тем не менее, сейчас он полностью расплатился с долгами и оставил достаточно денег на новый кредит.
- У меня есть новая девушка, которая может тебе понравиться. Насколько я помню, тебе нравятся пышные формы.
Малинферно, несмотря на острую необходимость проверить мешок с костями под кроватью, не смог устоять перед соблазном публичного дома мадам де Тру. Деньги от Дейла жгли ему карман, а тощая Киттен совершенно не удовлетворила его. Он вдруг понял, что мадам задала ему вопрос.
- Что? О да, мне нравятся более пышные, конечно.
Мадам ухмыльнулась, обнажив ряд почерневших зубов. Её последней нанятой оказалась девушка из Эссекса по имени Долли. Она была немного болтлива, но достаточно старалась, чтобы взяться за такую ​​бедную работодательницу, как Мадам де Тру.

- Тогда я познакомлю вас с Долорес из Испании. Пойдёмте со мной.
Как раз когда она выводила Малинферно из комнаты, снаружи дома послышался стук, за которым последовал отчётливый стон. Мадам беззаботно замахала костлявыми руками.
- Не обращайте внимания. У нас вечно какие-то подглядывающие Томы пытаются заглянуть в окно. Мой швейцар сообщит на Боу-стрит и тамошние бегуны прогонят его.
Мысль о том, что может появиться местный полицейский, которого в народе называли бегунами с Боу-стрит, встревожила Малинферно. Он не хотел встречи с полицией, пока не достанет мешок с костями Бромхеда. И не выяснит, что случилось с этим коротышкой. Он нервно усмехнулся, гадая, не следил ли кто-нибудь за ним до этого борделя. Затем он выбросил эту мысль из головы. Кому будут интересны грязные дела простого человека, лезущего во все эти древние дела?
- Ведите, мадам де Тру.

Худая мадам провела его наверх, в спальню. Так Джо Малинферно столкнулся лицом к лицу со своей судьбой – можно сказать, со своим заклятым врагом – в лице стройной и грубоватой самоуверенной девицы из Эссекса по имени Долли Покет.
Встреча началась не слишком удачно. Пройдя через дверь, которая резко захлопнулась за ним, Малинферно оказался в мрачной комнате, освещенной лишь парой свечей. Он надеялся, что тусклый свет не скроет недостатки проститутки, за которую он только что щедро заплатил. Из-за темноты Малинферно пришлось ощупью пробираться к большой высокой кровати, которую он успел разглядеть в другом конце комнаты. Он едва различил бледную фигуру, раскинувшуюся на кровати. Это была женщина, но было бы преувеличением сказать, что она была одета, поскольку на ней были только обтягивающий корсет и тонкая сорочка. Таким образом, почти вся прелесть была прикрыта, а корсет высоко поддерживал пышную грудь. Малинферно стремительно двинулся к темноволосой красавице. И споткнулся о скомканный ковёр, измеряя свой рост на полу.
- Ой!
Фигура на кровати хихикнула и заговорила с акцентом, который никогда не приближался к берегам Испании ближе, чем к Уоппинг-Олд-Степс.
- Вот это да! Должно быть, было больно.
Малинферно сел, потирая нос, смягчивший его падение на голый деревянный пол. Он осмотрел пальцы и обрадовался, увидев, что они не в крови. Кровь из носа, по крайней мере, не шла, но тут он понял, что левое колено адски болит.
- Больно? Кажется, колено сломано.
Хихиканье переросло в взрыв безудержного смеха. Это был порывистый, безудержный поток хорошего настроения. Бледная, вялая рука потянулась с кровати.
- Иди сюда, большой ребенок. Это всего лишь ушиб. Это только кажется хуже, чем есть на самом деле.

Малинферно, пошатываясь, поднялся на ноги. Его достоинство теперь болело сильнее, чем колено, хотя ему удалось притвориться хромым, чтобы вызвать хоть немного сочувствия. Сев на край кровати, он снова уставился на округлые, пухлые груди. Пока шлюха не взяла его крепко за подбородок и не подняла его взгляд на своё лицо. По правде говоря, на женщину было приятно смотреть: длинные черные локоны обрамляли бледную веснушчатую кожу. Малинферно дал ей не больше двадцати пяти лет. У нее были карие овальные глаза и прямой, изящный нос. Ему показалось, что в её облике он видит испанку. Зная, с каким благоговением проститутки относятся к литераторам, он начал с обычного гамбита.

- Я профессор египтологии и древних костей. Но я вижу, какие у вас молодые и тонкие кости, Долорес…
Когда он назвал её по имени, она снова захихикала, и прижала свою стройную руку ко рту, пытаясь сдержать смех.
- Долорес! Так меня теперь зовут, это сказала старая мадам?
- Да, Долорес. Это красивое испанское имя. - Это признание вызвало новый приступ смеха, который, к немалому удовольствию Малинферно, заставил её обнажённую грудь соблазнительно заколыхаться. Девушка снова фыркнула.
- Долорес! Оставьте это. Послушайте, меня зовут Долли… Долли Покет, и я из Эссекса. Рада познакомиться, профессор…
Она протянула руку, словно они встретились на светском вечере. Малинферно тут же её пожал.
- Джо Малинферно. Зови меня пока просто Джо, Куколка.
Девушка лихо откинулась на кровати, её грудь выпирала из-под тугого корсета.
- Хорошо, рада, что всё решено. А теперь ты знаешь, кто я на самом деле, не возражаешь, если я сниму этот парик. Он, чёрт возьми, мне надоел.
Малинферно, по крайней мере, был рад, что Долл не лысая под накладными чёрными локонами. На самом деле, её золотистые волосы, без испанской подделки, были пышными и сияющими. Она провела по ним пальцами и встряхнула локоны.

- Итак, профессор, расскажите мне об этих старых костях.


***


Миссис Стэнхоуп забеспокоилась. Девушка появилась рано утром, представившись сестрой мистера Малинферно, только что приехавшей из деревни. Что у неё пока нет жилья, и ей нужно повидаться с братом, чтобы занять у него денег. Миссис Стэнхоуп воздержалась от того, чтобы сказать, что если у мистера Малинферно есть хоть какие-то деньги, то она хотела бы получить их в качестве арендной платы до того, как у этой девчонки появятся деньги. Бедно одетая девочка выглядела так, будто ей нужна помощь, и, судя по голосу, очень хотела увидеть своего брата. Хозяйка Малинферно сомневалась, получит ли она от него необходимую помощь, но в конце концов смягчилась. Она впустила маленькую девочку с крысиным лицом в гостиную мистера М., наказав ничего не трогать. Девочка энергично кивнула, и миссис Стэнхоуп оставила её одну. Лишь позже она погрузилась в размышления с щедрым стаканом голландского джина в руке. Она не могла припомнить, чтобы мистер М. когда-либо упоминал о сестре. Откинувшись в удобном кресле, она сделала глоток своего любимого напитка. И ещё один.

Она не знала, как долго спала, но внезапно её разбудил громкий стук наверху. Казалось, что-то или кто-то тяжело упал на пол в комнате мистера Малинферно. Это должна была быть девушка, поскольку никто больше не поднимался наверх, в этом она была уверена. Хотя она видела, что стакан с голландским джином теперь пуст, она была убеждена, что его содержимое, должно быть, случайно вылилось. Она едва могла сомкнуть глаза на секунду-другую. Нет, это могла быть только девушка. Она поняла, что эта девочка – проблема, ещё с того момента, как увидела её. Его сестра, конечно. Вероятно, какая-нибудь шлюха, которой он задолжал денег, или даже бродяжка с Темзы или нищенка, пытающаяся выпросить что-нибудь. И она была там, наверху, прямо сейчас, расхищала его вещи, которые по праву принадлежали миссис Стэнхоуп, если он не заплатит за квартиру. Она уже несколько месяцев положила глаз на этот маленький зелёный камешек в форме насекомого, который он называл пугалом или чем-то в этом роде. Эта воришка с крысиным лицом не собиралась этим заниматься, о нет. Миссис Стэнхоуп с трудом поднялась с удобного кресла и, переваливаясь, пошла к лестнице.
Несмотря на свой вес, она быстро поднялась по изящной изогнутой лестнице, напоминавшей о более элегантных временах, когда мистер Стэнхоуп был ещё жив, а дом был полон гостей на званых вечерах. Она толкнула левую дверь на первой площадке, ведущей в гостиную Малинферно.
- Ну, послушай, маленькая воришка, я…
Миссис Стэнхоуп не продвинулась дальше этого первого проклятия. Перед ней на потёртом, но некогда красивом персидском ковре лежали измятые останки Кэтлин Ходди, также известной как Киттен. Её кровь тёмно впитывалась в ковёр, навсегда его разрушая. Миссис Стэнхоуп закричала. То ли от страха, то ли от ужаса из-за испорченного ковра, она сама не могла понять.


***


- Итак, эта Рози… Розетта.
- На этом камне Розетты написано на трёх разных языках.
Малинферно кивнул, уже немного измученный. Долли провела большую часть ночи, вытягивая из него всё, что он знал о Древнем Египте, и поглощая это целиком. Он никогда не встречал мужчину, способного воспринять так много за один присест, не говоря уже о необразованной женщине. И по тому, как сверкали её глаза во время его рассказа, он был уверен, что она полностью поглощена темой.
- И ты считаешь, что мы могли бы использовать это, чтобы разобраться в древнем языке египтян и сколотить состояние?
- Ну, теперь… - Здесь ему нужно было поставить точку. Девушка сказала «мы», словно собиралась помочь ему в гигантской задаче, которая уже сбила с толку нескольких эрудитов во Франции и Англии. Она, возможно, и смогла бы проглотить гору фактов, но что касается решения сложнейшей проблемы века, то тут был предел. -Не думаю, что ты сможешь…
Долл просто проигнорировала его возражения. Сидя на кровати напротив, скрестив ноги, он наблюдал, как её грудь вздымалась от волнения. Малинферно пожалел, что румянец на её щеках был вызван не страстью. По крайней мере, не той страстью, которую он поначалу вообразил, вложив золотой соверен в руку хозяйки публичного дома. Теперь он видел, что сквозь тяжёлые шторы будуара пробивается рассветный свет, а он лишь снял куртку и сапоги. Он наклонился к её пышнотелой фигуре, и его пыл вернулся.

-Долли, интересно, а вдруг…
- И представить, что это старый Бонапарт нашёл его. Возможно, он придёт, чтобы стащить его обратно. Если, конечно, на этот раз ему удастся выбраться на сушу.
Малинферно вздохнул, понимая, что его шанс упущен, и день зовёт его к более серьёзным делам. Упоминание Бонапарта напомнило ему о необходимости обеспечить сохранность костей, лежащих под кроватью. Не то чтобы он верил, что король Артур действительно вернётся к жизни. Но, возможно, они могли бы стать объединяющим звеном, центром которого стал бы профессор Джо Малинферно. Он скользнул на край кровати, которую так беззаботно делил с Долли, и начал натягивать сапоги. Долли тоже двинулась, с готовностью отпрыгнув от перины и схватив свою уличную одежду.
- Куда же мы тогда пойдём сначала?
- Что?
- Вы же сказали, что покажете мне эту Розетту Стоун. И я бы хотела сходить на Пикадилли, посмотреть Египетский зал. Это стоит шиллинг, но вы могли бы заплатить за нас обоих, не так ли?
Малинферно потянулся за своим сюртуком и начал натягивать его, проверяя, что оставшиеся соверены всё ещё уютно лежат в кармане, спрятанном в фалде.
- Долли, я буду рад проводить вас в Египетский зал и даже в Британский музей. Но у меня сейчас есть другие неотложные дела.
- Хорошо. Я готова.
За время, что он надевал камзол и достал свой Гаррик и шляпу, Долли успела надеть лёгкое муслиновое платье, привести в порядок волосы и накинуть на плечи чёрный газовый плащ с капюшоном. Она стояла рядом с ним, держа в одной руке ридикюль и перчатки, а другую – у него под мышкой.

- Куда мы сначала пойдём, профессор?
- Мы не…
Малинферно заметил решительный взгляд девушки и склонился перед неизбежностью этой новой силы природы. Он нахлобучил шляпу на голову и повёл девушку, теперь уже скромно одетую, как и положено леди, вниз по лестнице на улицу.
- Хорошо, пойдём со мной. Мне нужно кое-что забрать у меня. Но вам придётся подождать снаружи, так как миссис Стэнхоуп не жалует молодых леди в своих мужских комнатах.
- Очень хорошо. Что вам нужно забрать?

- Ну… на самом деле, кости Артура.
Долли взвизгнула и взволнованно ущипнула его за руку.
- Кости? Какого ещё Артура? Он твой родственник?
Малинферно поморщился.

- Скорее, предок, скажем так. По материнской линии.


***

Ещё один жилец миссис Стэнхоуп, живший на первом этаже, позвал полицию. Один из мировых судей из новой конторы на Уоршип-стрит, по имени Рэли Понсфут, явился с одним из своих шести констеблей. И вот теперь почтенная дама показывала им тело. Понсфут, торговец крахмалом по профессии и получивший свою должность благодаря покровительству богатого дяди, в ужасе отшатнулся. Он прижал к носу платок с кружевной каймой и закашлялся. Справившись с желудком, он позвал констебля войти в комнату первым.
- Мейес. Взгляните и скажите, что вы видите.
Мрачный Арчи Мейес, служивший под началом герцога Веллингтона и привыкший к грязным телам, сгорбился и опустился на колени рядом с мёртвой девушкой. Он поднял её голову, отметив, как свободно она отделялась от тела.
- Её горло перерезано от уха до уха. Тот, кто это сделал, чуть не отрубил ей голову. Жестокость, говорю я. Посмотрите сюда, мистер П.
Он с огромным удовольствием показывал зияющую рану мировому судье, зная, какую реакцию это вызовет. Понсфут не разочаровал его, отвернувшись и уткнувшись в своё кружевное белое бельё. Миссис Стэнхоуп взяла одутловатого мирового судью за плечи.
- Спуститесь вниз, в мою гостиную, сэр. Кажется, у меня где-то завалялась бутылка спиртного, оставшаяся после смерти мужа.
Она оглянулась на констебля и подмигнула, догадываясь, что он предпочтёт остаться один и заняться своим делом. Когда хозяин ушёл, Мэйес молча ходил по комнате, отмечая всё, что могло бы представлять интерес. Комната была обставлена ​​скудно, стулья и единственный стол выглядели потрёпанными. Очевидно, они принадлежали человеку, не получающему регулярного жалованья, а полагающемуся на свой статус джентльмена, чтобы выжить. У Мэйеса не было времени на подобные расточительства. Тем не менее, мужчина был опрятен и, судя по стопке книг на единственном столе в комнате, образован. Он взял верхнюю книгу из стопки и открыл её на титульном листе. Увиденное заставило его нахмуриться. Прежде всего, надпись была на французском, насколько он знал, хотя и не мог читать на этом языке. Но одно слово выделялось среди всей этой мешанины иностранных букв. Имя – Бонапарт. Мэйес сражался в недавней войне против этого маленького капрала и даже после поражения не был склонен восхищаться Бони, как некоторые теперь. Он видел, как слишком много его товарищей погибло рядом с ним. У человека, в чьих комнатах нашли тело, была книга, посвящённая Бонапарту, что было серьёзным поводом для подозрений.

Именно тогда он заметил через эркерное окно в передней части дома мужчину, приближавшегося под руку с какой-то полураздетой шлюхой. Мужчина остановился и поднял руку, предлагая девушке не идти дальше. Она, в свою очередь, казалось, не возражала и встала рядом с одним из этих новомодных газовых фонарей на улице. Мужчина, одетый в пальто Гаррика и щегольскую шляпу, поспешил вверх по ступеням того самого дома, где находился констебль. Мэйесу это показалось зловеще похожим на то, как убийца приводит домой свою очередную жертву. Он захлопнул дверь в комнату, оставив небольшую щель, через которую можно было заглянуть. Он молил Бога, чтобы магистрат всё ещё был занят вдовой, владелицей дома. Как бы он ни презирал Понсфута, он не хотел, чтобы ему перерезали горло, пока его констебль трусливо прячется наверху.
Он напрасно беспокоился. Мужчина – предположительно, тот самый Малинферно, который снимал комнаты – тихо поднимался по лестнице. Ещё один повод для подозрения констебля. Зачем крадётся по лестнице, словно преступник в собственном доме? Он напрягся, готовый броситься на предполагаемого убийцу, наблюдая, как тот достигает верхней площадки. Но вместо того, чтобы подойти к двери, за которой стоял констебль, мужчина повернулся и открыл дверь в комнату напротив. Прежде чем Мэйес успел среагировать, он исчез внутри комнаты, оставив дверь открытой. Мэйес тихо пересёк лестничную площадку и распахнул дверь. Малинферно, если это был он, нагнулся под кроватью, заполнявшей маленькую тёмную комнату. Немного смущённый тем, что мог делать этот человек, Мэйс кашлянул, чтобы обозначить своё присутствие. Малинферно вскочил, стукнув шляпой о край кровати. Она покатилась по полу и остановилась у ног констебля.
- Что за… О, констебль. Какие-то проблемы?
Малинферно был шокирован внезапным появлением сыщика с Боу-стрит. Знал ли он уже о смерти Бромхеда? Если да, то как ему удалось его выследить? И связал ли он его с убийством? Малинферно вспомнил то тревожное чувство, которое не давало ему покоя с тех пор, как он покинул Бермондси. Ощущение, что за ним следят. В сочетании с инцидентом с подглядывающим Томом в публичном доме мадам де Тру это создавало тревожную ситуацию. Но сыщик в форме, преследующий его, бросался бы в глаза, не так ли? И, кроме того, что он знал, если вообще знал, о костях короля Артура, томящихся под кроватью Малинферно? Он решил рассказать об Августе, но умолчать о костях, пока не узнает наверняка, что знал сыщик.
- Эта смерть — очень прискорбное событие, я уверен. Вы уже нашли тело?
Глаза Мэйеса сузились, оценивая хладнокровие этого человека, который практически признался, что убил девушку.
- О да, мы нашли тело, сэр. Вы думали, будет сложно?
- Ну и где же оно тогда?
Малинферно был глубоко озадачен. Бобби, похоже, считал, что знает, где находится тело Бромхеда. Подозревал ли он его в убийстве? Он надеялся, что нет. Мэйес ткнул большим пальцем за плечо.

- Где это было? Там, где вы, возможно, и ожидали, сэр. В вашей гостиной.
Малинферно ахнул, чувствуя, как из него вышибают дух.

- В моём…? Покажите мне.
Констебль отступил в сторону и проводил Малинферно через лестничную площадку с высокомерной ухмылкой на лице. Он не понимал, как этот джентльмен собирается выпутаться из этой ситуации. Он последовал за Малинферно через дверь в комнату напротив. Малинферно стоял как вкопанный, его губы двигались, хотя слов не было слышно.

- Небольшой беспорядок, не так ли, сэр?
- Но это не Августус. Это… это…
Сначала он почти не узнал её, потому что теперь её лицо было бледным и вялым. Но при жизни она не была такой уж живой, и, несмотря на ужасную рану и брызги крови, он мог различить измождённые черты девушки с крысиным лицом. Но он никак не мог понять, как она оказалась окровавленным трупом в его собственной гостиной.
- Август, сэр? Кто он?
Зловещий голос констебля вывел Малинферно из оцепенения. Казалось, тот мысленно перебирал возможные убийства, в которых был виновен Малинферно.
- Август? Нет, вы не поняли. Он друг… который, вроде как, пропал без вести. Когда вы упомянули о смерти, я подумал…
- Кажется, это вы первым заговорили о смерти, сэр. Вам лучше объяснить, где вы были всю ночь.
- Он был со мной, констебль. И хорошо повеселил меня. Хотя я бы предпочла, чтобы мой муж об этом не узнал.
Голос был женским, а тон — властным. Мэйес повернулся к говорящему, его щеки уже заливал румянец. Это была та женщина, которую он видел на улице, возвращающаяся с Малинферно. Он принял её за простую проститутку, и вблизи её платье было не самым скромным, с намёком на открытую грудь под муслиновым платьем. Но именно этого он теперь ожидал от высшего общества. Когда сам принц-регент бегал за любовницами по всему миру, а принцесса, его жена, якшалась с итальянцами за границей, следовало ожидать, что и остальные вельможи будут вести себя так же неприлично. Он отвёл свой чопорный взгляд от вздымающейся груди дамы и смущённо опустил взгляд на свои сапоги. Долли Покет взглянула на изумлённого Малинферно и лукаво подмигнула.

- А теперь, если вы позволите этому джентльмену проводить меня домой, мы отправимся. Улицы Лондона – небезопасное место для леди, знаете ли, даже днём. Полны мошенников, сводников, аферистов и ворчунов, если хотите знать моё мнение.
Мейес был совершенно ошеломлён и впервые пожалел, что Понсфута нет рядом. Констебль чувствовал себя неловко, имея дело с человеком более высокого положения, чем он сам. Да ещё и с женщиной.
- Да, мадам. Полностью согласна. Мошенники и бродяги. Хотя мы, констебли, стараемся изо всех сил, знаете ли. - Долли благовоспитанно взмахнула рукой, отмахиваясь от констебля.
- Уверена, что так и есть. У мистера Малинферно был шок, и ему нужен отдых. Пожалуйста, распорядитесь, чтобы тело убрали, а его комнату – нет. Пойдём, Джозеф.
Как маленький пудель, Малинферно следовал за властными и очень миниатюрными каблучками Долли. Когда они ушли, Мэйес поспешила вниз, чтобы найти Понсфута и распорядиться о том, чтобы убрать кровавый беспорядок в гостиной Малинферно. Ни Малинферно, ни Долли Покет, ни констебль, ни магистрат не заметили тёмную фигуру, скрывающуюся в конце Кричерч-лейн, ожидая, когда всё уляжется, прежде чем сделать свой ход.
- И откуда у вас этот акцент, мисс Покет? Я вас почти не узнал.
Долли хихикнула и обняла Малинферно за руку. Вырвавшись из лап полиции, они прошли по набережной и оказались в самом сердце Лондона. Они прошли на Пикадилли, и Долли потащила Малинферно в Египетский зал под номером 22. Теперь они стояли снаружи, разглядывая богато украшенный фасад, выполненный в форме пилонов храма со статуями Исиды и Осириса. Однако Долли не следовало отвлекать вопросом Малинферно.
- Убери своё „и“ в карман, Джо. Всего шиллинг за голову.
Малинферно вздохнул и заплатил. Вскоре они затерялись в толпе, заполонившей проходы выставки Вильяма Буллока. В отделе естественной истории они любовались центральной панорамой с чучелами животных, включая слона, носорога, зебру и двух страусов. Реалистичная копия пальмы, по которой карабкалась змея, оплетала их своими ветвями. Но Долли интересовали другие диковинки.

- Говорят, у них выставлена ​​карета Наполеона, захваченная при Ватерлоо, Джо. Можно её посмотреть?
Малинферно позволил себя утащить в комнату, где стояла карета. Долли, словно ребёнок, впитывала все чудеса и упивалась ими. Наполеоновские реликвии лишь напоминали Малинферно об исчезновении Бромхеда и о костях, которые он обещал найти для Томаса Дейла. Если кто-то и собирался призвать короля Артура к оружию, чтобы спасти Англию от старика Бони, то кости под его кроватью были необходимы. Он едва успел их собрать, прежде чем ему помешали.

- Я быстро запоминаю акценты. В молодости я хотела стать актрисой.
Малинферно понял, что Долли отвечает на его предыдущий вопрос о её пародии на леди.
- Кажется, вы многому быстро учитесь, мисс Покет.
Долли фыркнула.

- Не знаю. Но я полгода проработала горничной у одной леди и научилась говорить. Потом меня уволили, когда она узнала, что её муж уделяет мне слишком много внимания. Безработной девушке приходится быстро учиться постоять за себя, и это правда.
Впервые Малинферно видел, чтобы Долли выглядела хоть немного менее восторженной. Внезапно по её затравленному лицу он понял, какую тяжёлую жизнь она, должно быть, прожила. Он нежно взял её за руку, словно она и правда была знатной дамой.
- Пойдём. Кажется, нам обоим нужно подкрепиться. Мы найдём кофейню.
Долли лукаво улыбнулась.

- Я знаю одну. Она называется «Русская кофейня».


«КОСТИ КОРОЛЯ АРТУРА» - АКТ ПЯТЫЙ (ПРОДОЛЖЕНИЕ 2)

Комментариев нет:

Отправить комментарий