вторник, 19 января 2016 г.

И.Дж. Паркер «Чёрная стрела» Сугавара Акитада – 3. Глава 11

Глава 11.

Купец Сунада

Хитомаро нашёл Генбу перед Храмом Бога Войны, где тот забавлялся с уличными мальчишками, которые хотели проверить свои силы, соревнуясь против огромного борца. Он снял ярко-красную стёганную куртку и прыгал в длинной до колена рубахе и подвёрнутых штанах.

«Новая одежда?» - ехидно спросил Хитомаро. Он был в таком настроении, что не чувствовал ни восхищения, ни терпимости к неожиданному стремлению Генбы к славе среди местных жителей. Он считал использование Генбы в местных соревнованиях помехой общей работе.

Генба усмехнулся: «Подарки моих поклонников». Тут новый соперник бросился на него.

«Бросай тут всё и пойдём! - Хитомаро потянул Генбу за рукав. – Нам надо кое-что сделать».

«Без проблем, брат!» Генба схватил тощего мальчшку на бедро, поднял высоко в воздух и с криком замахнулся им словно дубиной. Парнишка и его товарищи визжали от восторга, когда Генба поставил его обратно на землю. «Тренируйтесь!» - наставляя их, сказал он, - и у вас всё получится».

Не обращая внимания на хор детских протестов, он схватил красную куртку и зашагал по улице вслед за Хитомаро.

«Так что такого срочного?» - Спросил Генба, когда догнал друга.

«У нас есть дело. Что удалось узнать тебе?»

«Немного. Я думаю, что не намного больше, чем было. Говорят, что судья на содержании у Сунады. Вот почему его головорезы Бошу вконец обнаглели. Каждый раз, когда кто-то из них попадается, Хисаматсу отклоняет все обвинения».

Хитомаро кивнул: «Вероятно, так и есть. Я вчера был в гарнизоне, говорил с другими новобранцами об Огайе, чтобы узнать, почему он отсутствует без разрешения. За это полагается жестокое наказание палками, некоторые не выдерживают, так что он, скорее всего, удрал. Думаю, ты мог бы помочь мне поговорить с некоторыми из местных, с тобой они будут более откровенны. Мы должны выяснить, что за вражда между Огайей и Кимурой».

Генба посмотрел с сомнением на опрятный синий халат Хитомаро и официальную чёрную шапочку: «Ну, ты и вырядился».

«От всех этих переодеваний нет особого толку. Не будем ломать комедию».

Генба испуганно на него посмотрел, но сказал лишь: «Я постараюсь изо всех сил, чтобы помочь».

Они шли по улицам среди скромных жилищ. Было довольно холодно, несмотря на солнце, которое ослепительно отражалось от пятен снега, лежавших то тут, то там и не растаявших на крышах и во дворах. Ряды замороженного белья висели неподвижно, а с карнизов свисали сосульки, с которых капала вода. На холодной улице тощая собака нюхала и вылизывала исходящие паром кухонные помои, которые только что выбросила домохозяйка.

Но даже в этих переулках, на открытом воздухе шла торговля. От небольших плит и печей продовольственных киосков поднимался дым. Генба периодически останавливался и заглядывал в эти киоски, вызывая плохо скрываемое раздражение Хитомаро.

«Брат, -  наконец сказал Генба, озабоченным видом друга, - ты себя хорошо чувствуешь? Что-то ты плохо выглядишь, это из-за того нападения?»

«Болезнь» Хитомаро не имела ничего общего с Бошу, но он не имел никакого желания обсуждать своё состояние с кем-либо. Он оглянулся: «Заболеешь тут, глядя, как ты пускаешь слюни возле каждой лавки с едой, после того, как мы покинули храм Бога Войны. Давай. Мы должно быть уже рядом с местом, где живёт торговец рыбой».

Они свернули на узкую грязную заднюю улицу. Напротив них был небольшой винный погребок. Несмотря на холодную погоду, владелец выставил на улице шаткий столик и лавку. Трое работяг с голыми ногами сидели на ней, впитывая слабые лучи солнца и поглощая жгучую горячую похлёбку и вино. Генба остановился: «Это где-то здесь. Давайте поговорим с ними».

«Как они только переносят этот холод без обуви и нормальных штанов?» - спросил, качая головой, Хитомаро.

«Они привыкли. Кроме того, здесь живут очень волосатые люди. Некоторые больше похожи на обезьян, чем на людей. - Он принюхался. – Тут пахнет жареной рыбой?»

«Не время для еды. Нам нужно сделать работу. - Хитомаро пересек улицу и спросил посетителей - Кто-нибудь из вас знает Кимуру? Это штукатур, он здесь живет ».

Трое мужчин посмотрел на его аккуратный синий халат и чёрную шапочку, потом друг на друга, после чего покачали головами.

Хитомаро нахмурился: «Я вам не верю. Это серьёзное дело. Этим занимается губернатор. Нам нужно найти Кимуру».

Волосатые мужчины ещё раз переглянулись и снова покачали головами.

Подошёл Генба, взял один из стульев, расположился за столом и кивнул посетителям. «Садись! - Сказал он Хитомаро. - Меня мучает жажда. Тебе тут трудно кого-то найти. Занялся бы лучше каким-то другим делом!». Повернувшись к трём мужчинам, он добавил: «Он из суда, но вы узнаете, что он не плохой парень, когда с ним познакомитесь поближе. Не обращайте внимания на его официальный наряд. Кстати, я -Генба. Борец по профессии. В этом году участвую в местных состязаниях».

Работяги засыпали его вопросами о предстоящих поединках, щупали его мышцы и предложили заплатить за вино.

«Хо-хо! - Засмеялся Генба. - Я давно хотел попасть в этот город. Никогда в жизни не встречал людей приятнее. Но сначала давайте я заплачу сам. И если кто-нибудь из вас принесёт что-нибудь вкусное, то куплю закуски, мне надо хорошо покушать».

Хитомаро с тяжелым вздохом сел и ждал, пока владелец нальёт в чашки вино, а один из гостей, скрывшись за углом, возвратился с большой корзиной, наполненной обжаренными морепродуктами.

Пока Хитомаро сидел, скрестив руки на груди, с болезненным выражением на лице, Генба и другие ели, пили, обменивались простыми шутками и хохотали над ними.

Наконец, когда вся рыба закончилась, а чашки были пусты, Генба похлопал себя по животу и сказал: «Ну, вот это уже неплохо, но мы должны кое-что сделать. Мой приятель должен выполнить задание, найти Кимуру, что может занять весь день и ночь».

После краткого молчания один из мужчин пробормотал: «Гото большой лжец».

Хитомаро быстро сказал: «Если вы хотите помочь Кимуре, расскажите нам, что знаете».

Они снова посмотрели друг на друга. Тогда человек, который начал говорить, спросил: «Откуда мы знаем, что после этого не будем иметь неприятностей?»

«Потому что я за него ручаюсь», - величественно объявил Генба и встал.

«Что ж…»

«Отлично. Скажите ему», - сказал тощий человек, который был очень впечатлен мышцами Генбы.

Первый человек сказал: «Кимура живет прямо за углом. Я был там, когда он и брат Гото играли в кости и подрались. Этот Огай – обычный бездельник, ничего делать не умеет, поэтому пошёл в солдаты. Он начал драку. Кимура не поднимет ни на кого руку, пока его не вынудят. Огай толкнул его, когда у них вышел спор в подсчёте. Кимура же, если заведётся, никому не спустит. В результате он получил синяк под глазом, но Огай потерял два зуба. Он - говоривший указал на тощего мужчину - и я, мы остановили драку и отвели Кимуру домой. Мы знаем, что Кимура не держал на того обиду. Он сказал Огаю, что жалеет о выбитых зубах, но ублюдок просто сжал кулак и проклял его».

«Что вы имеете в виду, Огай, что, нарочно начал драку?» - Спросил Хитомаро.

«Ну, кости не настоящая причина. Это семейное дело. Они в ссоре с Кимурой из-за участка земли. Это было земля отца Кимуры, но старик не мог платить налоги за неё в течение нескольких лет. Когда он умер, никто не напомнил Кимуре про налоги, так что он забыл о них. Затем, в один прекрасный день, Гото поставил забор и сказал, что отец Кимуры продал землю ему. Кимура сказал, что Гото лжец, что его отец никогда бы не продал эту землю, особенно не Гото. Он терпеть его не мог, и, кроме того у него было более выгодное предложение».

«Это можно было достаточно легко доказать, - сказал Хитомаро. - Просто надо было Кимуре прийти в суд и подать жалобу на Гото. Его превосходительство, губернатор, разобрался бы в этом деле достаточно быстро».

Хор сердитых проклятий стал ответом Хитомаро на его реплику.

«Забудь об этом, - усмехнулся рассказчик. - Кимура пробовал. Бедные люди не могут добиться справедливости в суде. Судья отдал землю Гото. Сказал, что подлый ублюдок платил налоги. Но последнее слово осталось за Кимурой. Он соорудил плотину на своём участке и отвёл поток от отцовского участка. Это свело Гото с ума. Теперь у него оказался кусок бесплодной земли». Они все засмеялись.

Хитомаро открыл рот, чтобы возразить, но Генба коснулся его руки. «Ну, спасибо, объяснили, что к чему, - сказал он. – Мы, пожалуй, продолжим наш путь. Было очень приятно провести с вами время». Он бросил горсть монет на стол. «Есть еще один кувшин для вас, ребята».

«Что ты думаешь?» - Спросил Генба, когда они отошли на достаточное расстояние. Хитомаро повернулся и быстро пошел в сторону резиденции. «Эй, куда ты собрался?»

«Я хочу нанести визит этому ублюдку Чобею».

«Но как насчёт того, чтобы поговорить в первую очередь со штукатуром?»

Хитомаро остановился и сердито посмотрел на него: «Любому дураку ясно, что Кимура расскажет ту же самую историю. Я не хочу терять время, ну а ты как хочешь».

Улыбка сошла с лица Генбы. «Что я сделал не так, брат?» - крикнул он Хитомаро, который продолжил путь. Хитомаро не ответил, и Генба побежал за ним и потащил его за рукав. «Что случилось, Хито? - Спросил он. - Почему ты такой злой? Что-то случилось?»

«Ты тратишь время на игры, когда мастер в беде, и мы - вместе с ним».

«Так сказал хозяин?»

«Нет, я говорю».

Генба поджал губы: «Хорошо, пошли дальше».

Звук барабанов, звон гонгов и голоса уличных музыкантов они услышали задолго до того, как дошли до рынка. Рынок был переполнен толпами покупателей, которые смотрели на выступления акробатов и танцоров или торговались с продавцами.

«Что происходит?» - Спросил Хитомаро.

«О, разве ты не знаешь? - Генба бросил монету торговцу и взял бумажный кулёк с дымящимися, жареными каштанами. - Сегодня последний торговый день в году. Крестьяне не смогут приходить в город, пока не растает снег к лету следующего года. По этому случаю сегодня в городе большое гулянье. Разве это не приятно? Вот тебе несколько горячих каштанов. Положи их в рукава и согрей руки на них».

Не обращая внимания на предложение, Хитомаро сказал: «Найти Чобея в этой толпе так же легко, как муравья в муравейнике». Бормоча под нос проклятия, он поднялся на пустой ящик, чтобы всмотреться в течение проплывающей мимо людской реки. Насколько он мог видеть, главная улица с её нависающими соломенными крышами была наполнена множеством людей, которые вращались в потоках вокруг лотков, киосков и всевозможных затейников. Пар из сотен котлов и горшков поднимался к облакам, а шум от смеха, болтовни и бренчания музыкальных инструментов заглушал всё вокруг.

Спустившись вниз, он обнаружил, что Генба собрал свою аудиторию. Небольшая группа зевак стояла вокруг него, восхищаясь его огромными размерами и задавая вопросы о предстоящем матче. Мужчины щупали его мышцы, а женщины предлагали своим сыновьям прикоснуться к нему, надеясь, что им передастся его сила.

Торговавший рядом продавец клёцек предложил Генбе порцию пельменей, от чего тот не стал отказываться.

«Что ты делаешь?» - Раздраженно спросил Хитомаро.

Генба жевал и чмокал губами. «Вкусно. Бобовая начинка могла бы быть послаще. Но, - его круглое лицо расплылось в широкой улыбке, - эти пельмени лёгкие, как перышко, и таких здоровых я никогда не ел». «Эй, - он позвал торговца, - ещё бы парочку, пожалуйста».

«Мы должны найти Чобея, ты, гора сала!» - Упрекнул его Хитомаро.

Болельщики Генбы уставились на него. Торговец с поклоном подал Генбе пельмени. «Мастер Генба должен поддерживать свою силу», - укоризненно сказал он Хитомаро.

К досаде Хитомаро и шумному одобрению остальных, торговец начал представление, сопровождаемое репликами: «Раз - схватить, два - скрутить, три – бросить! Потом – на землю, схватить ноги и упасть сверху!» В заключение он изобразил резкий нокаутирующий удар в воздух, а затем комически упал. Толпа была в восторге и, когда он вскочил на ноги, они приветствовали его и купили пельменей.

Генба усмехался, пока не услышал проклятия Хитомаро относительно борцовских матчей и пельменей из бобов, после чего молча засунул оставшиеся пельмени в рот и быстро их проглотил. «Мне очень жаль, брат, - сказал он, покончив с едой. - Что мы будем делать?»

Но Хитомаро молча повернулся спиной и пошел прочь.

Когда Хитомаро остановился, увидев хорошо одетую женщину, Генба догнал его. «Эй, - сказал он. - Ты не ищешь Чобея. Ты разглядываешь красивых женщин».

«Не будь идиотом», - отрезад Хитомаро. Генба заглянул в большую кастрюлю супа с лапшой на тележке. Продавец потянулся за ковшом и чашей. «Немного чудесной свежей лапши в моём специальном супе для господ? - Закричал он нараспев. – Только лучшие травы и овощи! Собранные сегодня утром! Только два медяка».

«Пойдем», - прорычал Хитомаро.

Генба вздохнул: «Думаю, после соревнований мне надо будет посидеть на голодном пайке».

«Это будет полезно для тебя. Лестницы резиденции и суда не смогут выдержать твой вес». - Рука Хитомаро взлетела и потянув Генбу в сторону ближайшего киоска, где они укрылись за перегородкой. Он зашипел: «Вот он! Вон там эта сволочь!».

Мимо, не останавливаясь, прошли двое мужчин. Один из них был Чобей. Бывший сержант надзирателей был одет в новый синий хлопковый халат, такие же штаны и соломенные ботинки. Его товарищем оказался низенький толстый человек в коричневой шёлковой одежде с чёрным поясом и в чёрной шапочке чиновника на голове. Чобей что-то говорил и размахивал руками. Его товарищ надменно смотрел и качал головой. Они исчезли в толпе.

Хитомаро глядел им вслед: «Теперь я видел всё!»

«Кто это был с ним?» - Спросил Генба.

Кто-то рядом с ними хихикнул. Красивая девушка с яркими черными глазами поднял руку, чтобы прикрыть рот. Это была владелица киоска, которая сидела среди своих глиняных блюд и чаш.

«Пожалуйста, прости вторжение, красавица, - вежливо сказал Генба. – Нам не хотелось встречаться с теми мужчинами и пришлось воспользовался этим укрытием».

Её глаза смотрели на Хитомаро: «Это не страшно. Может быть, я могу помочь. Кто из них вас заинтересовал? Чобей или судья?»

«Это Чобей! - Прорычал Хитомаро. - Где, чёрт возьми, он взял новую одежду? Какое отношение этот ублюдок имеет к с судье?»

Она снова хихикнула. «Так судья Хисаматсу назначил его надзирателем. Вот как он получил новую одежду, и, кроме того, прекрасный дом».

«Как получилось, что этому редкостному негодяю так повезло?» – Удивился Генба.

Она закатила глаза: «Так у судьи не всё в порядке с головой».

Хитомаро фыркнул: «Зачем судье этот бездельник Чобей?».

«Ну. У судьи видно о нём другое мнение».

Хитомаро обратил на неё внимание. Она ответила с застенчивой улыбкой, а Хитомаро присел и улыбнулся: «Откуда вы всё это знаете?»

Она откинула волосы и улыбнулась: «Всё просто, моя мать работает у судьи. Она говорит, что он воображает себя великим министром».

Хитомаро нахмурился: «Он меня не интересует. Зачем ему нужен Чобей?»

Тут к прилавку подошла женщина и взяла одну из чаш. Девушка повернулась к ней: «У меня клиент».

Хитомаро схватил её за руку: «Ответь мне!»

Она надулась и освободила руку: «Судья нанял Чобея, чтобы тот наблюдал за его хозяйством, - отрезала она. - Он сказал, что благородные люди должны иметь надсмотрщиков».

Заказчица кашлянула и посмотрела на Хитомаро, который повернулся и вышел. Генба последовал за ним, предварительно пробормотав извинения и положив несколько монет.

«Это действительно странная история, - сказал он, когда догнал Хитомаро. Не получив никакого ответа, он усмехнулся: «Ты думаешь совсем о другом. Ты снова смотришь на девушек. Бьюсь об заклад, у тебя появилась подруга».

Хитомаро повернулась к нему: «Это не твоё дело, не лезь в мою личную жизнь!»

«Прости, брат. Я ничего не имел в виду. - В глазах потрясённого Генбы вспыхнула обида, он пробормотал, - Лучше я пойду».

Хитомаро медленно разжал кулаки: «Нет. Ничего не было. Забудь это».

Но обычно весёлое лицо Генбы превратилось в могилу. «Хито, что с тобой происходит? У тебя какие-то неприятности? Мы с тобой через многое прошли вместе, чтобы так относиться ко мне. Либо ты позволишь тебе помочь, либо мы расстанемся здесь и сейчас».

Хитомаро закусил губу и остановился. «У меня есть одна проблема, но я обещал не рассказывать. - Он помолчал. - Не мог бы ты одолжить мне немного серебра, не спрашивая для чего?»

Брови Генба удивлённо поползли вверх: «Серебро? Когда-то мы были вынуждены считать каждый медный грош. Однако сейчас же ты имел двадцать брусков серебра».

«Я ... это всё прошло. Не спрашивай». - Хитомаро развел руками.

«У меня есть пятнадцать брусков. Они твои».

«Спасибо брат. Клянусь, я верну, как только смогу».

«Забудь об этом. Не нужно мне ничего отдавать. Если я выиграю состязания, а я думаю, что я выиграю, то получу приз в десять брусков серебра и новый шёлковый халат. Ну, теперь, когда твоя проблема решена, давай отпразднуем это. Вон там готовят аппетитную тушеную рыбу».

На этот раз Хитомаро не стал возражать. Они нашли свободное место на лавочке, заказали вино, две миски рагу и молча наблюдали за прохожими.

Но прежде, чем им подали еду, непредвиденное происшествие вынудило их броситься на улицу. Испуганно закричала женщина. Кто-то стал звать стражников. Хитомаро вскочил на ноги и выбежал на крик. Генба приподнялся, бросил отчаянный взгляд в сторону девушки, которая шла с их заказом, и последовал за другом.

Хитомаро растворился в толпе. Генба пробирался за ним, раздвигая руками людей со своего пути, пока не догнал Хитомаро.

В открытом пространстве в центре рыночной улице, высокий хорошо одетый мужчина склонился над телом молодого нищего. Замершая толпа молча смотрела на эту сцену. Одна женщина рыдала в истерике, но остальные выглядели просто шокированными или глазели из любопытства. Хорошо одетый мужчина вытер тонкий клинок ножа о лохмотья лежащего человека и выпрямился. Когда Хитомаро добрался до него, он уже спрятал нож в складках одежды. Это был очень красивый мужчина, но Хитомаро почувствовал мгновенный прилив ненависти.

Генба что-то прохрипел и продвинулся вперёд, но Хитомаро удержал его. «Нет, брат, - сказал он низким голосом. - Держись подальше от этого! Если я не ошибаюсь, это не обычная драка».

Хитомаро оттеснил людей перед собой и подошёл к телу. Опустившись на одно колено, он проверил жертву. У нищего была рана в груди и он был мёртв. «Так, что здесь произошло?» - спросил он, поднимаясь на ноги.

Красивый господин поднял брови: «Кто ты такой?» Он взял бумажную салфетку из рукава и вытер пальцы.

«Лейтенант Хитомаро из администрации губернатора. А кто ты? И что тут случилось? - Хитомаро указал на лежащий на земле труп - Ты убил его?»

«Ах, лейтенант, - сказал элегантный незнакомец. - Так много вопросов. Трудно угадать ваше звание по вашей одежде. Да, боюсь, что я должен был убить злодея. Этот пьяный хам напал на меня. Я Сунада».

Имя купца Сунады сразу всплыло в памяти Хитомаро. Он внимательно рассмотрел его, прежде чем снова склониться над телом. Мертвец имел вид бездельника и был зарезан одним ударом в сердце. Выпрямившись, Хитомаро протянул руку: «Оружие?»

Сунада вздохнул, но передал блестящий клинок с красивой серебряной рукояткой. Хитомаро провел большим пальцем по лезвию. «Опасная игрушка, - прокомментировал он, засунув нож за пояс. – Это ваш или его?»

Сунада фыркнул: «Это не смешно, лейтенант! Разве он похож на кого-то, кто может позволить себе такой прекрасный клинок?»

«Выходит, убитый был безоружен?»

«Откуда я знаю? Если и так, то что с того?»

«Мне интересно, почему вы ударили ножом безоружного человека».

Сунада закатил глаза. «О, вы испытываете терпение самого Будды! Послушайте, лейтенант - если вы - лейтенант. Я сказал вам, что он напал на меня. Я просто защищался. Теперь приступайте к выполнению своих обязанностей. Попросите кого-нибудь забрать тело в сторону и напишите свой отчет. Я поставлю на нём свою печать и пойду по своим делам. Я уже опаздываю на важную встречу. По просьбе губернатора встречаюсь с местными купцами. Он не скажет вам спасибо, если вы задержите меня».

Хитомаро покачал головой: «Простите, господин. Существуют определённые правила. Это займет больше времени, чем вам кажется».

Сунада отрезал: «Это срочно. Мы пытаемся найти способы по предотвращению открытого восстания в этом городе. Очевидно же, что люди в администрации не в состоянии справиться с этим».

Хитомаро улыбнулся сквозь стиснутые зубы: «Есть правила, которым необходимо следовать в случае насильственной смерти. И требуется получить ответы на вопросы. Например, почему и как именно этот человек напал на вас?»

«О Будда!, ну нельзя же быть таким толстокожим! Я богатый человек, а Коичи - нищий, это может заметить любой идиот». - Сунада в гневе сжал кулаки и повернулся к толпе. «Скажите ему, - закричал он. - Вы все видели это, не так ли?»

По толпе прокатился ропот. Некоторые люди качали головами.

«Эй ты! - Сунада указал на высокого работягу. - Иди сюда и скажи этому офицеру, что произошло».

Работник приблизился к ним, много раз поклонившись Сунаде и Хитомаро. «Это правда, всё было так, как сказал господин Сунада», - смиренно сказал он и попытался уйти.

«Подождите. - Хитомаро остановил его. - Как вас зовут?»

Озабоченно взглянув на Сунаду, человек бормотал: «Рикио, господин, из села Дикий лебедь».

«Отлично. Что ты видел?»

Рыбак указал на тело: «Я видел его. Коичи. Он был перед господином Сунада. Он посмотрел сердито. Он размахивал руками и говорил проклятия. Коичи очень плохой человек. Много раз подвергался наказаниям».

«А он ударил господина Сунаду? Схватил господина Сунаду за горло? Бросил камень? Что он делал? Что он сказал?»

Рыбак посмотрел на Сунада, затем перевёл взгляд на свои сжатые кулаки: «Кажется, он ударил. Я не расслышал слова».

В этот момент сквозь толпу к ним протолкался ещё один человек в темно-коричневом халате, по виду – зажиточный купец. Поклонившись Сунаде, он обратился к Хитомаро: «Я – Цучия, торговец вином. Я живу вон в том большом доме и видел все из окна второго этажа. Бедный господин Сунада здесь просто шёл вперёд, когда этот грязный человек перегородил ему дорогу. Господин Сунада пытался его спокойно обойти, но человек кричал и замахнулся. Я подумал, что он просто сошёл с ума и хочет убить господина Сунаду. Слава богу, господин Сунада сумел себя защитить. Это большая удача для всех нас! Смерть господина Сунады явилась бы несчастьем всего города! Я с удовольствием свидетельствуют о невиновности господина Сунады и о его отличной репутации».

Хитомаро с сомнением рассматривать продавца сакэ. Обернувшись к Сунада, он спросил: «Что, это ваш торговец?»

Сунада вспыхнул: «Тут каждый знает, что я покупаю и продаю рис и другие товары здесь и в других провинциях. Мои склады находятся в деревне Полёт гуся недалеко от гавани, где я проживаю, и где стоят на якоре мои парусные суда. Теперь вы убедились, что я честный человек?»

Хитомаро проигнорировал вопрос: «Знаете ли вы жертву?»

«Я не вожу компанию с преступниками».

«Если вы никогда не видели человека прежде, откуда тогда знаете его имя? Кажется, вы назвали его Коичи, не так ли?»

«Конечно, я видел его и знал, что его зовут Коичи. Все в этом городе знали его как опасного преступника».

«Ах! А на вас когда-нибудь  нападали  раньше?»

«Нет, но, как вы заметили, я всегда ношу с собой оружие».

Хитомаро кивнул: «Очень хорошо. Остальное может подождать. Вы и ваши свидетели должны пройти со мной в суд». Он посмотрел вокруг, увидел в толпе двух мускулистых носильщиков и свистом подозвал их. Прежде, чем он успел сказать им, куда отнести тело, Сунада схватил его за руку.

«Вы глухой или глупый? Я сказал вам, что не имею времени, - отрезал он. - Я зайду в суд завтра». Посмотрев через плечо Хитомаро на торговца сакэ, он слегка поклонился и сказал, «Спокойной ночи, Цучия. Передавайте вашей семье мои наилучшие пожелания».

«Эй, куда это вы собрались?» - Хитомаро схватил Сунаду за локоть, когда тот повернулся, чтобы уйти. Рука Сунада дёрнулась в пустую складку, в которой раньше лежал нож. Хитомаро сказал: «Не в этот раз, мой друг. Так. Сопротивление представителю закона и угроза ему физической расправой? За это можно угодить в тюрьму».

Сунада отступил назад, его лицо было бледным от ярости. Он оглядел толпу, затем поднял левую руку, делая любопытный жест большим и указательными пальцами. Стоявшие рядом с ними люди замолчали и отошли. Их места заняли люди в грубой рабочей одежде, мускулистые мужчины с загорелыми лицами, люди с широкими плечами и мускулистыми руками, с тупыми упрямыми лицами наёмных головорезов.

Среди них выделялся надзиратель Сунады Бошу, с большой железной палкой в руке. «Господин Сунада, - обратился он к своему хозяину, не отрывая глаз от Хитомаро, - у вас тут появились какие-то проблемы?».


воскресенье, 3 января 2016 г.

И.Дж. Паркер «Чёрная стрела» Сугавара Акитада – 3. Глава 10

Глава 10

Возвращение в Такату

На следующий день Акитада снова выехал в Такату, его сопровождал кортеж, который собрали из бывших подчинённых Чобея. Впереди рысью ехали два стражника, которые криками «Дорогу губернатору! Дорогу!» сгоняли с пути встречных: в том числе странствующих монахов, женщин, маленьких детей, и других путников. За ними верхом следовал Тора, в доспехах, с мечом и луком. Еще три стражника трусили позади него. Третий нёс знамя суда. Затем показался старавшийся выглядеть внушительно Акитада в официальной одежде, на лошади, со сбруи которой свисали выцветшие красные шёлковые кисти. Ехавший за ним на лохматом пони доктор Ойоши несколько испортил эффект. Замыкали кортеж ещё несколько стражников.

Определённая пышность кортежа несколько маскировала недовольство его участников. Стражники были возмущены тем, что им приказали маршировать на морозе, и повиновались лишь из-за боязни быть уволенными, как это случилось накануне с Чобеем. Тора дрожал без своей медвежьей шубы и думал о Хитомаро, который стал очень скрытным, ничего не рассказал о своих отлучках и с несвойственным рвением бросился выполнять предложение хозяина проверить историю торговца рыбой. Вот и сегодня он куда-то направился. Доктор думал что-то своё, а Акитада был поглощён каким-то предчувствием надвигающейся катастрофы.

Кайбара вновь встретил их в главном дворе замка и провёл Акитаду, Ойоши и Тору к новому господину и хозяину Такаты.

Новости о вчерашнем судебном слушании уже должны были дойти до Такаты, но Уэсуги делал вид, что для него это сюрприз. Он сидел на возвышении в своей приёмной, был одет в повседневную одежду, а лицо выражало неудовольствие. Когда вошёл Акитада, он, не вставая, поклонился и сказал с натянутой улыбкой: «Какая неожиданная радость, Ваше Превосходительство. Я надеюсь, что вы и ваш друг согласитесь выпить со мной чашку вина за приятной беседой».

Акитада ответил столь же холодной учтивостью: «К сожалению, официальное дело не даёт мне права воспользоваться Вашим щедрым гостеприимством».

«Я безутешен. А что за официальное дело может быть у вас здесь?»

«Как вы, возможно, слышали, чуть ниже северного павильона вашей усадьбы было найдено мёртвое тело и доставлено в суд позапрошлой ночью. По словам доктора Ойоши, моего судебного медика, оно принадлежит человеку по имени Хидео, личного слуги вашего покойного уважаемого отца. Кажется, он умер в результате падения с галереи».

Уэсуги выглядел потрясённым. «Хидео? Ойоши, вы говорите, это был Хидео? Вы уверены? - Он глубоко вздохнул и закрыл маленькие глаза. - Как грустно! Мы все думали, что он ушёл в горы, чтобы оплакать смерть моего почтенного отца». Он снова, ещё более глубоко, вздохнул, покачивая головой: «Истинный слуга, редчайший человек. О таких людях слагают легенды!»

«Что вы имеете в виду, какие легенды?» - Резко спросил Акитада.

Уэсуги нахмурился, показывая, что ему не нравится тон, которым был задан вопрос. Кайбара объяснил: «Его светлость имеет в виду, что Хидео принёс себя в жертву, следуя своему хозяину в смерти, Ваше Превосходительство».

«Бред какой- то. Этот человек был убит».

В комнате повисло молчание, которое, как бы взорвавшись искусственным смехом, прервал Уэсуги: «Убит? Кто-то это выдумал, губернатор. Ойоши, я надеюсь, это не ты? Кто бы мог убить старого доброго Хидео? Нет, нет, он прыгнул. Как говорит Кайбара, это была очень трогательная дань верного человека».

Акитада ничего не сказал. Молчание затянулось.

Наконец, Уэсуги склонил своё круглое лицо: «Я боюсь, что ваша поездка оказалась напрасной, мой дорогой губернатор. Особенно сейчас, когда вы так нужны в городе. Я слышал тревожные сообщения о беспорядках в Наотсу. Я надеюсь, что это не очень серьёзно? Разумеется, мы готовы помочь вам».

«Ничего, с чем я бы не мог справиться, не случилось, - отрезал Акитада. - Я привёл помощников, чтобы исследовать место падения жертвы и поговорить со слугами. Я так понимаю, что ни вы, ни Кайбара не видели Хидео после смерти вашего отца?»

Уэсуги и Кайбара обменялись взглядами, затем Маро сердито сказал: «Вы забыли, что в этом доме траур».

«Я сожалею, но расследование преступления имеет приоритет над такими соображениями».

Кайбара бурно возразил: «Но даже если было совершено преступление, он находится под юрисдикцией князя Уэсуги, ведь это произошло в его владениях. У вас здесь нет прав».

Акитада посмотрел на Уэсуги: «Объясните вашему человеку необходимость обращаться ко мне в соответствии с моим положением!»

Лицо Уэсуги стало фиолетовым, но он зашипел на Кайбару: «Немедленно принеси извинения Его Превосходительству!»

Судя по гримасе на лице, Кайбара был готов разорвать Акитаду на куски, но он опустился на колени и коснулся лбом пола, бормоча: «Я надеюсь, что Ваше Превосходительство простит плохие манеры глупого солдата. Я несдержан из-за преданности своему господину».

Акитада проигнорировал его и сказал Уэсуги: «Вопрос о юрисдикции на вас не распространяется, поскольку о преступлении было сообщено мне в Наотсу и тело жертвы было доставлено в суд там».

«Но даже в этом случае, Ваше Превосходительство, - ответил Уэсуги, - такие вопросы всегда решались нами самостоятельно. Полномочия высокого правителя возложены на князей Уэсуги».

«В данный момент нет. Вы ведь ещё не получили подтверждения полномочий из столицы. Поэтому я должен разобраться с этим делом сам».

Кайбара, который всё ещё продолжал стоять на коленях, поднялся и положил руку на рукоять меча. Уэсуги покачал головой. «Я надеюсь, что вы передумаете, Ваше Превосходительство, - сказал он сквозь стиснутые зубы. – Для обеспечения закона здесь потребуются силы. На данный момент Кайбара поможет вам в вашем расследовании». Он закрыл глаза, давая понять, что разговор окончен.

«Спасибо. – Акитада и обратился к Кайбаре.- проведите нас к северному павильону!»

Кайбара повёл их из приёмной вниз через длинный тёмный коридор. Лишь узкие окна бросали свет на доспехи семьи Уэсуги, что располагались на противоположных стенах. Акитада замедлил шаг, чтобы посмотреть на мечи, шлемы, поножи, нагрудники, копья. боевые вееры и дубинки. Коллекция была большая и превосходного качества.

«Вы только посмотрите на это», - пробормотал Тора, когда они подошли к великолепному доспеху из чёрных лакированных металлических пластин, соединённых алыми шёлковыми шнурами. На броне золотые хризантемы переплетались с серебряной травой. «Это словно живопись».

Кайбара остановился. «У вас хороший вкус, лейтенант. - Он не скрывал своей гордости. - Броня очень высокого качества изготовления. Мастер Йосай изготовил её для отца покойного князя, который носил его в битве при Канагаве. Там была одержана решающая победа. Вот почему этот доспех выставлен на стене. Большинство других доспехов, также очень хороших, хранятся в тех сундуках». Он сопроводил свои слова жестом.

Акитада посмотрел деревянные, обитые металлическими полосами, сундуки, стоящие бок о бок вдоль длинного, более 30 метров, коридора. Над сундуками располагались настенные панно, ощетинившиеся копьями, алебардами, мечами, луками, колчанами со стрелами и другим оружием и боевой амуницией.

Кайбара, заметив изумление Акитады, расплылся в улыбке. «Ваше Превосходительство обратили внимание на мечи князя Маро?» - Он указал соответственно на два клинка, длинный и короткий, с рукоятками, покрытыми золотом. Сняв длинный меч со стенда, он с мягким шипучим звуком вытащил его из ножен. Когда Кайбара поднял его над головой, лезвие вспыхнуло голубоватым серебром в луче света. Лицо управляющего Уэсуги, превратившись в рычащую кровожадную маску, светилось такой свирепостью, что Акитада отступил назад на расстояние, недоступное для длинного клинка.

Доктор Ойоши закашлял, и Кайбара усмехнулся. Справившись с гневом, Акитада шагнул вперёд и взял меч из рук управителя. «Прекрасный клинок, - прокомментировал он. – Чувствуется рука мастера».

После паузы Кайбара резко произнёс: «Говорят, что в тот день, в Канагаве, клинок выпил кровь ста воинов. Хотя его светлость, сражаясь на лошади, в тот день зарубил множество врагов, на лезвии не осталось ни одной отметки».

Возвращая меч, Акитада спросил: «Простите мое невежество. Эта битва, как я понимаю, произошла много лет назад?»

«Это было до меня. Покойный господин тогда был молод. Он и его брат только вступили на путь воина». - Кайбара поставил меч на место и ждал, чтобы идти дальше. Он, казалось, потерял интерес к оружию.

«Был брат?»

«Да. Он был старше. Когда он умер, Хозяином стал Маро. Мы можем идти дальше?»

Они прошли ещё несколько шагов, но тут Тора остановился, увидев на стене необычайно большой и красивый лук. Очень длинные чёрные стрелы с окрашенными в чёрный цвет перьями и такими же чёрными стальными наконечниками были закреплены на стенде. «Это лук, по крайней мере, в полтора роста человека», - воскликнул Тора.

«Он только для соревнований по стрельбе из лука, - сказал Кайбара с нетерпеливым вздохом. – В бой мы берём более короткий. Колчан с длинными стрелами не даёт воину выхватить меч, да и турнирные стрелы слишком дорого тратить на врага». Он зашагал по коридору, не дожидаясь больше вопросов или комментариев.

Они вышли на продуваемую боковую галерею, которая вела к северному павильону. Тут Кайбара остановился и спросил: «Где было найдено тело, Ваше Превосходительство?»

Тора и Акитада подошли к перилам и посмотрели вниз.

«В соответствии с тем, что сказал человек, который принёс его, - сказал Акитада, предупреждающе смотря на Тора, - оно должно быть здесь».

«Точно?» - Начал Кайбара.

«Смотрите! - Закричал Тора. – Здесь на перилах царапины» И он указал на пятно, которое выглядело как засохшая кровь».

Акитада покосился на коричневые следы и позвал: «Доктор?» Ойоши подошёл и также посмотрел. Он кивнул. Акитада обратился к управляющему: «Пожалуйста, откройте павильон».

Кайбара запротестовал: «Целью проверки не является павильон. Хидео спрыгнул со стены, а не убивал себя внутри. Потом, вторгаться в комнату, где жил и умер господин Маро, граничит со святотатством. В этой комнате, где всё ещё находится дух умершего князя, ничто не должно быть нарушено. И в любом случае, он не имеет права открывать эту дверь».

Акитада ничего не сказал, но шагнул к двери и стал ждать. Кайбара покачал головой, выудил ключ из рукава, и впустил их в комнату покойного князя.

Просторная комната квадратной формы казалась пустой, за исключением висящего на одной стене свитка с рисунком орла на витой сосновой ветви, двух толстых татами на полу и большого кожаного сундука. Коврики лежали рядом с одним из окон, единственным, чьи жалюзи из чёрного бамбука были закатаны, обнажая великолепный вид далеких заснеженных гор.

Тора и Ойоши посмотрели с любопытством, но Акитада подошёл к окну. Под ним на этой стороне не было галереи, а внешняя стена круто опускалась вниз к оврагу.

Вдруг он отшатнулся, сотрясаясь в приступе кашля. Все, в смятении, смотрели на него. Он задыхаясь, будто и с кляпом во рту, спотыкаясь опёрся на Тору, который поспешил поддержать его. «Немного воды» - прохрипел он, схватившись за горло.

В ситуацию резко вмешался Ойоши: «Опустите господина на землю вот там, у стены и ослабьте его одежду на шее. И вы, Кайбара, принесите воды! Быстрее! Нельзя терять время. Вы же не хотите, чтобы губернатор умер тут, у нас на руках?»

Кайбара колебался лишь мгновение. Когда он вышел, Акитада перестал задыхаться, вскочил и пошел к сундуку. «Давайте посмотрим», - сказал он удивлённому Торе.

Доктор усмехнулся: «Мне показалось, что всё выглядит не вполне естественно». Он присоединился к ним и наблюдал, как они вынули из сундука несколько шёлковых стёганых одеял и розовый подголовник. «Постельные принадлежности князя Маро, - сказал он, и, когда они достали снизу большой, покрытый лаком и позолотой ларец, - Его письменный прибор. Что вы ожидаете найти, господин?»

«Если бы я знал». - Акитада открыл коробку. Внутри находились две резные чернильницы, два фарфоровых сосуда с водой, четыре кисточки с лакированными ручками и два заточенных пера с чёрными чернилами. Акитада коснулся кончиков перьев. «Одно из них еще влажное, - сказал он, подняв палец с чёрной отметкой. - Я полагаю, оно не высохло, так как все эти одеяла сдерживали воздух. Интересно ...» Он прислушался к двери, закрыл ларец и положил его обратно в сундук: «Быстро, Тора! Положи всё обратно и закрой его!» Тора повиновался, а Акитада снова лёг у стены и, когда зашёл Кайбара, с кувшином и чашкой, слабо кашлял.

Акитада отпил, прохрипел: «Спасибо», и поднялся на ноги. «Сожалею, - пробормотал он, вытирая лоб. – Я должно быть, просто подавился воздухом, когда выглянул наружу. Какая досада!»

Врач спросил Кайбару: «Вы случайно не знать, какие симптомы наблюдались у князя Маро, перед тем, как он умер? Я спрашиваю из профессионального интереса».

«Я не знаю. Я думаю, что это случилось из-за его возраста. Ум его покинул лет пять тому назад и он не допускал к себе никого, даже своего сына. Только Хидео служил ему. Летом он лишился речи и, наконец, тело последовало за ним - Кайбара помолчал и добавил - Будда вызвал его к себе».

Акитада слушал вполуха и изучал комнату, её пол, стены, потолок, окна, и двери, не видя ничего необычного. За одним исключением: в комнате было идеально убрано. Кто-то убрал её после смерти старого князя. Когда Акитада уставился на толстые циновки татами, его нетерпеливо спросил Кайбара: «Что дальше, Ваше Превосходительство?»

Неохотно Акитада был вынужден прекратить строить догадки: «О, я думаю нам надо опросить слуг, которые знали Хидео, которые, возможно, были рядом с северным павильоном в ночь смерти лорда Маро». Он бросил ещё один взгляд на убранство комнаты и вышел.

Кайбара приказал собрать домашний персонал замка в одном из дворов.

«Поклонитесь Его Превосходительству, губернатору, - сказал он им, и они упали на колени. - Он хочет задать вам несколько вопросов о бедном Хидео ...»

Акитада прервал его. «Спасибо. Это очень хорошо. Я не хочу задерживать вас больше».

Кайбара открыл рот, но, встретившись глазами с Акитадой, передумал, поклонился и вышел.

Акитада осмотрел толпу молодых и старых слуг, горничных, охранников, поваров, и курьеров. Некоторые смотрели недоуменно, другие даже враждебно. Он обратился к ним в неофициальном порядке.

«Как вы уже знаете, старый Хидео, которого вы все знали, был найден мёртвым под северным павильоном. Он должен был упасть в ночь смерти господина Маро. Я здесь, чтобы узнать, как это произошло. Он служил здесь всю свою жизнь, и вы все знали его. Некоторые из вас, возможно, были его друзьями. Некоторые, возможно, видели его в ночь его смерти. И некоторые из вас, возможно, просто видели или слышали что-то необычное той ночью. С этими людьми я хотел бы поговорить. Остальные могут вернуться к работе».

После этого двор быстро опустел. Осталось только четыре человека: три горничных и один старик. Старик выглядел болезненно застенчивым и нервно сжимал руки. Две женщины были среднего возраста, выглядели усталыми, тупо отводили взгляд, но без страха. Акитада думал, стоит ли верить всему, что они скажут. Третья горничная была коренастой молодой девушкой с гладкими крепкими руками, яркими чёрными глазами и красными щеками. Она нервничала, кусая губу и поглядывая через плечо, как будто она ожидала кого-то.

Согласно правилам, Акитада в первую очередь обратился к мужчине: «Как вас зовут?»

«Этот человек называется Коребуко, Ваше Превосходительство», - старик дрожал, усиленно кланяясь.

«Ну, Коребуко, расскажите, что вы знаете об этом деле?»

«Ваше Превосходительству, перед великим Буддой клянусь, я ничего не знаю. Я не сделал ничего». - Его руки при этом не находили себе места и он напряжённо дышал.- Амида».

Видя, что человек не владеет собой из-за благоговения или страха, Акитада вежливо произнёс: «Успокойся. Вы не должны бояться меня».

Коребуко вздохнул и кивнул.

«Я вижу, ваши волосы побелели на службе вашего хозяина. Вы должны быть одного возраста с Хидео».

«Ах, - воскликнул старик, подняв руку с вытянутыми пальцами. - Я на пять лет старше и на два года служил дольше». Он помахал двумя пальцами другой руки перед Акитадой. «Хидео всегда говорил, что он работал в два раза больше, что на самом деле он служил сто лет, против моих пятидесяти. Но это не так, Ваше Превосходительство. Хидео иногда был великим лжецом».

Акитада улыбнулся: «Только настоящие друзья так говорят друг с другом».

Старик кивнул, его глаза вдруг наполнились слезами. «Это правда. Мы часто играли, когда шли с работы. Я в основном выигрывал. Когда наши старые женщины были ещё живы, мы вчетвером отправлялись в паломничество. Ах, сколько раз это было! Теперь он ушёл, и остался один я». - Он опустил голову. – Не с кем больше поговорить. Молодые, что они знают? Их интересует выпивка, азартные игры и женщины. Хидео приходил в мою комнату после того, как он обслужил хозяина. Я ставил доску, мы играли, но он всё время беспокоиться о господине Маро. Он любил хозяина».

«Коребуко, - тихо воскликнула одна из старших женщин. – Не забывай, что сказал мастер Кайбара!»

Старик бросил на неё раздраженный взгляд. «Да, да. Я не должен говорить о неважных вещах, но это может быть важно. Потому что, Ваше Превосходительство, ночью, когда хозяин умер, Хидео не пришёл. Я его долго ждал и спрашивал. Его светлости становилось хуже и Хидео сказал, что конец близок. И так и случилось, не так ли?»

«Да», - сказал Акитада. Он был заинтригован предупреждением горничной. Очевидно, что Кайбара ожидал его визит и предупредил слуг. Он подумал о том, какие указания они могли получить, но решил не давить на старика. «Спасибо, Коребуко, - сказал он. - Если вы вспомните что-нибудь ещё, то должны прийти в суд».

Он повернулся к женщине, которая одёргивала старика, хотя и не ожидал от неё и её спутницы добиться чего-то существенного. Но процедура требовала сначала опросить их. «А ты кто такая?» - Спросил он.

«Меня зовут Чие, Ваше Превосходительство.- Она поклонилась и указала на свою спутницу, - Мика и я, мы убирали в коридоре и увидели Хидео. Он выбежал из комнаты старого хозяина, а затем, некоторое время спустя, он побежал назад. После этого больше мы его не видели, Ваше Превосходительство».

«Когда это было?»

Две женщины обменялись недоумёнными взглядами. «Я не могу сказать, Ваше Превосходительство, - первая запнулась. - Было уже темно».

Вторая женщина кивнула. «Первая половина банкета была закончена. Там как раз подали лосося и квашенные сливы».

«Хидео что-либо говорил, когда проходил мимо?»

Они качали головами, а вторая сказала: «Он выглядел таким взволнованным, не думаю, что он заметил нас. В это время он обычно не покидал своего хозяина. Может быть, его отправили за чем-то».

«Нет, Мика, - упрекнула другая. - Не будь дурой. Мы чистили конец коридора. Если бы кто-либо зашёл туда, чтобы вызвать Хидео, мы бы увидели его. Никто по коридору не проходил, за исключением Хидео».

Акитада внимательно посмотрел на неё: «И позже?»

Горничные снова обменялись взглядами. «Мы потом были в комнате князя Макио», - сказала первая женщина.

«Но, - воскликнула Мика, - дверь была открыта. Я услышала шаги и увидел как проходил господин Кайбара». Она остановилась. «Но я спросила о бумаге».

«Мика! – Укоризненно перебила её спутница. - Не говори о неважных вещах. Только что касается Хидео».

«Я сожалею».- Мика закрыла рот обеими руками.

«Пусть она говорит», - сказал Акитада.

«Это глупо, на самом деле, - пробормотала Мика. - Я думала, что Хидео должен иметь для работы. У него был рукав полный бумаги, и он бежал обратно в галерею, что ведёт к уборным».

Наступила ошеломительная тишина и Мика закрыла лицо руками.

«Вы очень наблюдательны». - Акитада вспомнил свой визит в уборную в ту ночь. Он не видел несчастного Хидео, но это ничего не значило: «Если это всё, то, возможно, эта молодая женщина что-то добавит?»

Краснощекая девушка кинула быстрый взгляд через плечо, затем поклонилась и быстро сказала, словно боялась, что её прервут: «Меня зовут Суми, я служу в Такате в течение пяти лет. Я смотрю за детьми, пока их родители заняты своими обязанностями. Внук Хидео Тонео был среди них, так как его родители умерли четыре года назад. На следующее утро после смерти господина Маро, рано на рассвете, Тонео пришёл в мою комнату и разбудил меня. Он сказал, что его дед не спал в своей постели и он не может найти его. Я встала и мы пошли искать его деда. Была большая неразбериха, из-за смерти старого князя, но Хидео нигде не было, и никто не видел его. Наконец, в полдень мы пошли к господину Кайбара. Мастер Кайбара сказал, что Хидео был опечален смертью князя Маро и что он ушёл в горы, чтобы молиться за душу старого господина».

«Спасибо, - сказал Акитада, который надеялся получить новую информацию. - Я встретил внука Хидео на похоронах. Мальчик сказал мне об этом».

«О, - она заплакала. - Я не знаю, как сказать Тонео правду. Он сказал, что сам губернатор поможет ему найти деда». Ворота захлопнулись и она напряглась.

Акитада поднял глаза и увидел, что Кайбара вернулся. «Было ли что-то еще на уме?» - Спросил он быстро.

«Да, Ваше Превосходительство, - прошептала она, крутя руки на коленях, Акитада наклонился
вперёд, чтобы услышать её. - Я беспокоюсь о Тонео. Он ушёл».