tag:blogger.com,1999:blog-39876117088334869172024-02-01T18:57:18.989-08:00ПереводыНа данной страничке размещаются любительские переводы книг..Михалычhttp://www.blogger.com/profile/09549736675760165192noreply@blogger.comBlogger340125tag:blogger.com,1999:blog-3987611708833486917.post-729862085539121982022-10-30T08:50:00.001-07:002022-10-30T08:50:19.842-07:00«Александрийский кот»<h3 style="text-align: left;"><div style="text-align: center;"><b>THE ALEXANDRIAN CAT</b></div><b><div style="text-align: center;"><b>Стивен Сейлор 8 рассказ из сборника «Дом весталок»</b></div></b><b><div style="text-align: center;"><b>«Александрийский кот»</b></div></b></h3><div style="text-align: center;"><span style="font-weight: 700;"><br /></span></div><div style="text-align: justify;">Мы сидели на солнце в атриуме дома Луция Клавдия, обсуждая последние сплетни с Форума, когда воздух потряс ужасный вой. Луций вздрогнул от шума и широко открыл глаза. Оказалось, что это был кошачий визг, за которым последовал скрежет, скребущий звук, а затем и появление гигантского рыжего кота, несущегося по крыше над нами. Гладкая черепица из красной глины являлась плохой опорой для когтей существа, и оно оказалось так близко к краю, что на мгновение мне показалось, что оно может упасть прямо на колени Луция. Луций, похоже, тоже так подумал. Он вскочил со стула, опрокинув его, и в отчаянии отступил к дальнему краю пруда, в котором плескались рыбы. Большого рыжего кота преследовал маленький, полностью чёрный. Мелкое существо, должно быть, обладало особенно злобным характером, что бросилось в погоню за соперником, намного большим, чем оно само, но его дерзкая свирепость сыграла с ним дурную шутку, поскольку, если его противнику удалось удержаться на крыше, чёрный кот так безрассудно носился по черепице, что при критическом повороте потерял равновесие. После оглушительной какофонии дикого визга и яростного скрежета когтей по черепице чёрное создание рухнуло в атриум. Луций закричал, как ребёнок, а потом крепко, по-мужски, выругался. Подбежал молодой раб, который наполнял наши винные чаши.</div><div style="text-align: justify;">– Проклятое существо! — воскликнул Луций. – Убери его от меня! Убери его отсюда!</div><div style="text-align: justify;">К рабу тут же присоединились другие и окружили зверя. Возникло противостояние, чёрный кот выгнул спину, прижал уши и зарычал, а рабы сдерживались, побаиваясь его клыков и когтей. Восстановив достоинство, Луций перевёл дух и расправил тунику. Он щёлкнул пальцами и указал на перевёрнутый стул. Один из рабов поставил его, после чего Луций забрался на него ногами. Без сомнения, он захотел как можно больше дистанцироваться от кота, но вместо этого совершил ужасную ошибку, поднявшись так высоко, что стал самым высоким объектом в атриуме. Без предупреждения кот внезапно прыгнул. Прорвавшись сквозь оцепление рабов, он вскочил на сиденье стула Луция, поднялся по его тунике вертикально вдоль его тела, вскарабкался по его лицу на макушку, а затем прыгнул на крышу и исчез. Какое-то время Луций стоял с открытым ртом. Наконец, с помощью своих рабов, многие из которых, казалось, были готовы расхохотаться, Луцию удалось неуверенно опуститься на землю и сесть на стул. В руки ему дали чашу с вином, и он неуверенно поднес её к губам. Лишь осушил чашу и вернув её рабу, Луций стал приходить в себя.</div><div style="text-align: justify;">– Что ж! – сказал он. – А теперь вы все занимайтесь своей работой. Веселье закончилось.</div><div style="text-align: justify;">Когда рабы вышли из атриума, я увидел, что Луций покраснел, без сомнения, от смущения от того, что он настолько потерял самообладание, не говоря уже о том, что дикий зверь взял верх над ним в его собственном доме и на глазах у всех его рабов. Выражение его пухлого, румяного лица было таким комичным, что мне пришлось закусить губы, чтобы не ухмыльнуться.</div><div style="text-align: justify;">– Эти кошки! — сказал он наконец. – Проклятые твари! Когда я был мальчишкой, в Риме их вообще почти не видели. Теперь они захватили город! Надо остановить их. По крайней мере, их до сих пор редко можно увидеть в сельской местности; фермеры прогоняют их, потому что они так сильно пугают других животных. Странные, свирепые маленькие монстры! Я думаю, что они пришли из Аида.</div><div style="text-align: justify;">— Вообще-то я думаю, что они попали в Рим через Александрию, — тихо сказал я.</div><div style="text-align: justify;">– Ой?</div><div style="text-align: justify;">— Да. Моряки впервые привезли их из Египта, по крайней мере, я так слышал. Моряки любят кошек, потому что те убивают мышей и крыс на их кораблях.</div><div style="text-align: justify;">— Какой выбор — крысы и мыши или один из этих страшных зверей с когтями и клыками! А ты, Гордиан, — всё это время ты сидел как ни в чем не бывало! Но я забыл, ты привык к кошкам. У Бетесды есть кошка, которую она держит как своего рода домашнее животное, так ведь? Будто это собака! – Он скривил лицо. – Как она называет это создание?</div><div style="text-align: justify;">– Бетесда всегда называет своих кошек Баст. Так египтяне зовут своего кошачьего бога.</div><div style="text-align: justify;">– Что за странный народ, поклоняющийся животным, как если бы они были богами. Неудивительно, что их власти находятся в постоянном смятении. Люди, которые поклоняются кошкам, едва ли способны управлять собой.</div><div style="text-align: justify;">Я не стал комментировать эту часть общепринятой мудрости. Я мог бы указать, что поклонники кошек, которых он так небрежно презирал, сумели создать культуру изысканной тонкости и монументальных достижений, пока Ромул и Рем всё ещё сосали волчицу, но день был слишком жарким, чтобы вступать в исторические дебаты.</div><div style="text-align: justify;">— Если это существо вернётся, я его убью, — пробормотал себе под нос Луций, нервно поглядывая на крышу.</div><div style="text-align: justify;">– В Египте, — сказал я, — такой поступок считался бы убийством, наказуемым смертью.</div><div style="text-align: justify;">Луций посмотрел на меня искоса.</div><div style="text-align: justify;">— Ты, конечно, преувеличиваешь! Я понимаю, что египтяне поклоняются всевозможным птицам и зверям, но это не мешает им воровать их яйца или есть их мясо. Убийство коровы считается убийством?</div><div style="text-align: justify;">– Возможно, нет, но убийство кошки, безусловно, считается. На самом деле, когда я был свободным от забот юношей в Александрии, одно из моих первых расследований касалось убийства кошки.</div><div style="text-align: justify;">— О, Гордиан, ты, должно быть, шутишь! Ты же не хочешь сказать, что тебя на самом деле наняли, чтобы выследить убийцу кота, не так ли?</div><div style="text-align: justify;">– Это было немного сложнее.</div><div style="text-align: justify;">Луций улыбнулся впервые с тех пор, как нас прервали ссорящиеся коты.</div><div style="text-align: justify;">— Ну же, Гордиан, не дразни меня, — сказал он, хлопая в ладоши, призывая раба принести ещё вина. — Ты должен рассказать мне эту историю.</div><div style="text-align: justify;">Я был рад видеть, что к нему вернулось хорошее настроение.</div><div style="text-align: justify;">— Очень хорошо, — сказал я. – Я расскажу тебе историю про александрийском кота…</div><span><a name='more'></a></span><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Район под названием Ракотис — самая древняя часть Александрии. Сердцем Ракотиса является Храм Сераписа, великолепное мраморное сооружение, огромное и покрытое сказочными украшениями из алебастра, золота и слоновой кости. Римляне, видевшие этот храм, неохотно признают, что по своему великолепию он может, заметьте – может, соперничать с нашим собственным строгим храмом Юпитера — красноречивый комментарий скорее к римскому провинциализму, чем к соответствующим архитектурным достоинствам двух храмов. Если бы я был богом, я бы знал, в каком доме я хотел бы жить. Храм представляет собой оазис света и великолепия, окружённый лабиринтом узких улочек. Дома в Ракотисе, сделанные из засохшей глины, построены высоко и плотно прижаты друг к другу. Улицы увешаны верёвками, на которые жители вешают бельё, рыбу и ощипанную дичь. Воздух обычно неподвижен и горяч, но иногда морскому бризу удаётся пересечь остров Фарос, большую гавань и высокую городскую стену, чтобы расшевелить высокие пальмы, растущие на маленьких площадях и в садах Ракотиса. В Ракотисе можно почти представить, что греческого завоевания никогда не было. Хотя город назван в честь Александра и управляется Птолемеем, но жители древнего района явно египтяне, смуглые, с тёмными глазами и чертами лица, которые можно увидеть на старых статуях фараонов. Эти люди отличаются от нас, как и их боги, которые являются не греческими и римскими богами совершенной человеческой формы, а странными гибридами животных и людей, на которых страшно смотреть. В Ракотисе можно увидеть много кошек. Они бродят, как хотят, безмятежно, греясь в солнечных бликах, гоняясь за кузнечиками, дремля на уступах и крышах, глядя на недоступных рыб и птиц, висящих далеко за пределами их досягаемости. Но кошки Ракотиса не голодают; отнюдь не голодают. Люди расставляют для них миски с едой на улицах, бормоча при этом заклинания, и даже голодный нищий не подумает взять себе такую освященную пищу, ибо кошки Ракотиса, как и все кошки Египта, считаются богами. Люди кланяются, проходя мимо них на улице, и горе тому грубому гостю из Рима или Афин, который осмеливается хихикать при таком виде, ибо египтяне столь же мстительны, сколь и набожны.</div><div style="text-align: justify;">В возрасте двадцати лет, после путешествия к семи чудесам света, я оказался в Александрии. Я поселился в Ракотисе по ряду причин. Прежде всего потому, что молодой чужеземец с тощим кошельком мог найти там жильё по средствам. Но Ракотис предлагал гораздо больше, чем просто дешёвое жильё. Чтобы успокоить мой желудок, торговцы на многолюдных углах улиц предлагали неслыханные в Риме экзотические деликатесы. Чтобы питать свой разум, я слушал философов, которые читали лекции и спорили друг с другом на ступенях библиотеки рядом с храмом Сераписа. Именно там я познакомился с философом Дио, но это уже другая история. Что касается других аппетитов, свойственных юношам, то и они легко удовлетворялись; александрийцы считают себя самыми общительными людьми, и любой римлянин, который оспаривает этот пункт, только демонстрирует своё собственное невежество. В конце концов я встретил Бетесду в Александрии, но это тоже другая история. Однажды утром я шёл по одной из малолюдных улиц района, когда услышал шум позади себя. Это был смутный, неясный шум, похожий на шум ревущей толпы где-то вдалеке. Правительство Египта общеизвестно нестабильно, и беспорядки довольно распространены, но казалось, что ещё слишком рано, чтобы люди бушевали по улицам. Тем не менее, когда я остановился, чтобы прислушаться, шум стал громче, и эхо грохота превратилось в звук разгневанных человеческих голосов. Мгновение спустя из-за угла улицы появился человек в голубой тунике и стремглав побежал ко мне, повернув голову назад. Я поспешно отошёл в сторону, но он слепо изменил курс и врезался прямо в меня. Мы рухнули на землю, перепутав руки и ноги.</div><div style="text-align: justify;">– Яйца Нумы! – закричал я, потому что из-за этого дурака исцарапал руки и колени о грубые булыжники.</div><div style="text-align: justify;">Незнакомец внезапно прекратил свою безумную борьбу, поднялся на ноги, и уставился на меня. Это был мужчина средних лет, ухоженный и хорошо упитанный. В его вытаращенных от паники глазах промелькнул проблеск надежды.</div><div style="text-align: justify;">— Ты ругаешься по латыни! — хрипло сказал он. — Значит, ты римлянин, как и я?</div><div style="text-align: justify;">— Да.</div><div style="text-align: justify;">— Земляк, спаси меня!</div><div style="text-align: justify;">К этому времени мы оба снова были на ногах, но незнакомец двигался так судорожно и так отчаянно вцепился в меня, что чуть не снова повалил нас на землю. Рев гневных голосов приближался. Мужчина оглянулся на угол, из-за которого появился. Страх плясал на его лице, как пламя. Он схватил меня обеими руками.</div><div style="text-align: justify;">— Клянусь, я не прикасался к зверю! — хрипло прошептал он. — Не знаю зачем девчонка сказала, что я убил его, но он уже был мёртв, когда я наткнулся на него.</div><div style="text-align: justify;">— Что ты говоришь?</div><div style="text-align: justify;">— Кот! Я не убивал кота! Он уже был мёртв и лежал на улице. Но они разорвут меня на части, эти сумасшедшие египтяне! Только бы мне добраться до своего дома...</div><div style="text-align: justify;">В этот момент на повороте улицы появилось множество людей, мужчин и женщин, одетых в лохмотья бедняков. Появлялось всё больше и больше людей, кричащих и корчащих лица с выражением чистой ненависти. Они бросились к нам, некоторые из них размахивали палками и ножами, другие трясли голыми кулаками в воздухе.</div><div style="text-align: justify;">— Помоги мне! — взвизгнул мужчина, его голос сорвался, как у мальчика. — Спаси меня! Я вознагражу тебя!</div><div style="text-align: justify;">Толпа была почти рядом с нами. Я изо всех сил пытался вырваться из его хватки. Наконец он отпустил меня и возобновил свой стремительный бег. Когда разъяренная толпа приблизилась, на мгновение показалось, что я стану объектом их ярости. Действительно, некоторые из них направились прямо на меня, и я не видел возможности спастись. «В конце приходит Смерть», — говорится в старой египетской поэме, и я чувствовал, что она очень близка. Но человек, бегущий впереди толпы и отличавшийся большой длинной бородой, завитой на вавилонский манер, увидел ошибку и громко закричал: «Не тот! Нам нужен человек в голубом! Он там, наверху, в конце улицы! Быстрее, а то он опять убежит от нас!»</div><div style="text-align: justify;">Мужчины и женщины, готовые разорвать меня на части, в последний момент свернули и побежали дальше. Я вбежал в дверной проём, скрылся из виду, и поразился размеру толпы, когда она проследовала мимо. Половина жителей Ракотиса охотились за римлянином в голубом! Как только основные силы толпы прошли, я снова вышел на улицу. За ними следовало несколько отставших. Среди них я узнал человека, который торговал выпечкой из магазина на улице Хлебопеков. Он тяжело дышал, но шёл размеренным шагом. В руке он сжимал деревянную скалку для раскатывания теста. Я знал его как толстого, весёлого пекаря, чья главная радость заключалась в том, чтобы набивать чужие желудки, но в это утро у него было мрачное лицо решительного мстителя.</div><div style="text-align: justify;">— Менапис, что происходит? — сказал я, шагая рядом с ним. Он бросил на меня такой испепеляющий взгляд, что я подумал, что он меня не узнал, но, когда он заговорил, было слишком ясно, что он узнал.</div><div style="text-align: justify;">— Вы, римляне, приходите сюда со своим напыщенным поведением и добытым нечестным путём богатством, и мы делаем всё, что в наших силах, чтобы мириться с вами. Вы навязываете себя нам, и мы терпим это. Но когда вы доходите до осквернения, вы заходите слишком далеко! Есть вещи, от которых не ускользнет даже римлянин!</div><div style="text-align: justify;">— Менапис, расскажи мне, что случилось.</div><div style="text-align: justify;">— Он убил кота! Этот дурак убил кота в двух шагах от моей лавки.</div><div style="text-align: justify;">— Ты видел, как это произошло?</div><div style="text-align: justify;">— Соседская девочка видела, как он это сделал. Она закричала от ужаса, что естественно, и сбежалась толпа. Они думали, что маленькая девочка в опасности, но всё оказалось ещё хуже. Римский шут убил кошку! Мы бы забили его камнями прямо на месте, но он успел выскользнуть и броситься бежать. Чем дольше продолжалась погоня, тем больше людей подходило к ней. Теперь он от нас не убежит. Римскую крысу нужно поймать!</div><div style="text-align: justify;">Погоня, казалось, закончилась, потому что толпа остановилась на широкой площади. Если они настигли его, то человек в голубом, должно быть, уже растоптан в месиво, подумал я с тошнотворным чувством. Но когда я подошел ближе, толпа начала скандировать: «Выходи! Выходи! Котоубийца!» Стоящий рядом со мной Менапис тоже начал кричать вместе с остальными, хлопая скалкой по ладони и топая ногой. Казалось, что беглец укрылся в благополучном на вид доме. Судя по лицам, которые в ужасе смотрели из окон верхнего этажа, прежде чем они были захлопнуты, это место казалось полным римлян — видимо, это было личное жилище этого человека. Что он был человек не бедный, я уже предположил по качеству его голубой туники, но размеры его дома подтвердили это. Богатый купец, подумал я, но ни серебро, ни серебряный язык не спасут его от гнева толпы. Они продолжали кричать и стали бить в дверь дубинками.</div><div style="text-align: justify;">(Определение серебряного языка в словаре - это свойство умело убеждать людей верить в то, что им говорят, или делать то, что от них хотят.)</div><div style="text-align: justify;">Менапис закричал:</div><div style="text-align: justify;">— Эту дверь дубинками не сломать! Придётся делать таран.</div><div style="text-align: justify;">Я посмотрел на обычно добродушного пекаря, стоящего рядом со мной, и по моей спине пробежали мурашки. Всё это – из-за кошки! Я удалился в более тихий угол площади, где несколько местных жителей рискнули выйти из своих домов, чтобы понаблюдать за суматохой. Пожилая египтянка, безупречно одетая в белое полотняное платье, пренебрежительно смотрела на толпу.</div><div style="text-align: justify;">— Что за сброд! – заметила она, не обращаясь ни к кому конкретно. – О чём они думают, нападая на дом такого человека, как Марк Лепид?</div><div style="text-align: justify;">— Ваш сосед? – спросил я.</div><div style="text-align: justify;">— Уже много лет, как и его отец до него. Честный римский торговец, сделавший для Александрии больше полезного, чем любой из этого отребья. Вы тоже римлянин, молодой человек?</div><div style="text-align: justify;">— Да.</div><div style="text-align: justify;">— Я так и подумала, судя по вашему выговору. Что ж, с римлянами я не ссорюсь. Имея дело с такими людьми, как Марк Лепид и его отец, мой покойный муж стал богатым человеком. Что Марк сделал, чтобы собрать такую толпу у своей двери?</div><div style="text-align: justify;">— Они обвиняют его в убийстве кота.</div><div style="text-align: justify;">Она замолчала. Ужас исказил её морщинистое лицо.</div><div style="text-align: justify;">— Это было бы непростительно!</div><div style="text-align: justify;">— Он утверждает, что невиновен. Скажите мне, кто ещё живёт в этом доме?</div><div style="text-align: justify;">— Марк Лепид живет со двумя своими двоюродными братьями. Они помогают ему вести торговлю.</div><div style="text-align: justify;">— А их жены?</div><div style="text-align: justify;">— Двоюродные братья женаты, но их жены и дети остаются в Риме. Марк вдовец. У него нет детей. Посмотрите сюда! Что это за безумие?</div><div style="text-align: justify;">Сквозь толпу, как крокодил сквозь папирус, двигалась огромная вырванная с корнем пальма. Во главе тех, кто нёс её, я увидел человека с вавилонской бородой. Когда они выровняли дерево перпендикулярно двери дома Марка Лепида, его назначение стало безошибочным: это был таран.</div><div style="text-align: justify;">«Я не убивал кота!» — сказал Марк Лепид. И — «Помоги мне! Спаси меня!» И — что не менее важно для моих ушей — «Я тебя награжу!» Мне как соотечественнику-римлянину, которого призвали на помощь, казалось, что мой путь ясен: если человек в голубом невиновен в преступлении, мой долг — помочь ему. Если одного долга было недостаточно, то мой урчащий желудок и пустой кошелёк убедительно склоняли чашу весов. Мне нужно было действовать быстро. Я направился обратно тем же путём, которым пришёл. Путь к улице Хлебопеков, обычно многолюдной, был почти пуст; все покупатели и разносчики, похоже, бросились убивать римлянина. Лавка Менаписа была пуста; заглянув внутрь, я увидел, что груды теста лежат на столе не раскатанные, а огонь в печи потух. Кот был убит, сказал он, всего в двух шагах от его лавки, и примерно на этом расстоянии, за углом в маленьком переулке, я наткнулся на группу бритоголовых жрецов, которые стояли в кругу с опущенными головами. Заглянув между оранжевыми рясами жрецов, я увидел распластавшийся на брусчатке труп кота. Это было красивое существо с гладкими конечностями и чёрной шерстью. В том, что его убили преднамеренно, сомнений быть не могло, так как ему перерезали горло.</div><div style="text-align: justify;">Священники опустились на колени и подняли мёртвое тело на небольшие погребальные носилки, которые взвалили себе на плечи. Воспевая и причитая, они медленно двинулись к храму Баст. Я огляделся, не совсем понимая, как действовать дальше. Моё внимание привлекло какое-то движение в окне наверху, но когда я посмотрел вверх, то ничего не увидел. Я продолжал смотреть, пока не появилось маленькое личико, а затем снова быстро исчезло.</div><div style="text-align: justify;">— Девочка, — тихо позвал я. — Малышка!</div><div style="text-align: justify;">Через мгновение она снова появилась. Её чёрные волосы были убраны с идеально круглого лица. У неё были миндалевидные глаза и надутые губы.</div><div style="text-align: justify;">— Ты смешно говоришь, — сказала она.</div><div style="text-align: justify;">— Я?</div><div style="text-align: justify;">— Как тот другой мужчина.</div><div style="text-align: justify;">— Какой ещё мужчина?</div><div style="text-align: justify;">Казалось, она на мгновение задумалась, но не ответила.</div><div style="text-align: justify;">— Хочешь услышать, как я кричу? – спросила она. Не дожидаясь ответа, она заорала. Пронзительный вой ударил мне в уши и странным эхом отразился на пустой улице. Я стиснул зубы, пока она не прекратила.</div><div style="text-align: justify;">— Это, — сказал я, — настоящий крик. Скажи мне, это ты та маленькая девочка, которая кричала сегодня утром?</div><div style="text-align: justify;">— Может быть.</div><div style="text-align: justify;">— Я имею в виду, когда кота убили. — Она задумчиво наморщила лоб.</div><div style="text-align: justify;">— Не совсем.</div><div style="text-align: justify;">— Разве ты не та маленькая девочка, которая закричала, когда убили кота?</div><div style="text-align: justify;">Она обдумала услышанное.</div><div style="text-align: justify;">— Тебя прислал человек со смешной бородой? – наконец спросила она.</div><div style="text-align: justify;">Я на мгновение задумался и вспомнил человека с вавилонской бородой, чей крик спас меня от уличной толпы: «Не тот. Нам нужен человек в голубом!» — и которого я видел во главе несущих таран.</div><div style="text-align: justify;">— Ты имеешь в виду вавилонскую бороду, завитую железом?</div><div style="text-align: justify;">— Да, — сказала она, — весь кудрявый, как солнечные лучи, бьющие из его подбородка.</div><div style="text-align: justify;">— Он спас мне жизнь, — сказал я. Это была правда.</div><div style="text-align: justify;">— О, тогда я полагаю, что всё в порядке, я могу говорить с тобой, — сказала она. — У тебя тоже есть подарок для меня?</div><div style="text-align: justify;">— Подарок?</div><div style="text-align: justify;">— Вроде того, что он мне дал.</div><div style="text-align: justify;">Она держала куклу, сделанную из тростника папируса и кусочков тряпки.</div><div style="text-align: justify;">— Очень красивая, — сказал я, начиная понимать. — Он дал тебе куклу за крики?</div><div style="text-align: justify;">Она засмеялась.</div><div style="text-align: justify;">— Разве это не глупо? Хочешь снова услышать, как я кричу?</div><div style="text-align: justify;">Я вздрогнул.</div><div style="text-align: justify;">— Может, позже. Ты действительно не видела, кто убил кота, так ведь?</div><div style="text-align: justify;">— Глупый! Никто не убивал кота, на самом деле. Кот просто играл роль, как и я. Спроси человека со смешной бородой.</div><div style="text-align: justify;">Она покачала головой в ответ на мою неосведомлённость.</div><div style="text-align: justify;">— Конечно, — сказал я. — Я знал это, я просто забыл. Так ты думаешь, что я говорю смешно?</div><div style="text-align: justify;">— Да… я… знаю, — сказала она, насмехаясь над моим римским акцентом. Александрийские дети очень рано приобретают склонность к сарказму. — Ты смешно говоришь.</div><div style="text-align: justify;">— Как и тот мужчина, ты сказала.</div><div style="text-align: justify;">— Да. — Ты имеешь в виду человека в голубой тунике, за которым погнались за убийство кота?</div><div style="text-align: justify;">Её круглое лицо немного удлинилось.</div><div style="text-align: justify;">— Нет, я никогда не слышала, как он разговаривает, до того, как он заорал, когда пекарь и его друзья пришли за ним. Но я могу кричать громче. — Казалось, она готова продемонстрировать свои способности, поэтому я быстро кивнул.</div><div style="text-align: justify;">— Кто же тогда? Кто говорит так же, как я? Ах, да, человек со смешной бородой, — сказал я, но я знал, что, должно быть, ошибаюсь, даже когда говорил, потому что этот человек показался мне типичным египтянином, и уж точно не римлянином.</div><div style="text-align: justify;">— Нет, не он, глупый. Другой мужчина.</div><div style="text-align: justify;">— Какой ещё мужчина?</div><div style="text-align: justify;">— Человек, который был здесь вчера, тот, что с насморком. Я слышал, как они разговаривали, вон там, на углу, со смешной бородой, и тот, кто говорит, как ты. Бородач теребил бороду, а тот, что с насморком, сморкается, но, наконец, они придумали что-то смешное и оба засмеялись: «А ведь ваш двоюродный брат такой любитель кошек!» — сказал со смешной бородой. Я решила, что они задумали над кем-то пошутить. Я забыла об этом до сегодняшнего утра, когда снова увидел смешную бороду, и он попросил меня закричать, когда я увижу кота.</div><div style="text-align: justify;">— Понятно. Он дал тебе куклу, потом показал кота…</div><div style="text-align: justify;">— Да, вид такой мёртвый, что всех одурачил. Даже священников, только что!</div><div style="text-align: justify;">— Человек со смешной бородой показал тебе кота, ты закричала, прибежали люди — что дальше?</div><div style="text-align: justify;">— Смешная борода указала на человека, который шёл по улице, и закричал: «Это сделал римлянин! Человек в голубом! Он убил кота!» Это был актёр.</div><div style="text-align: justify;">— Человек с насморком, который говорил, как я, — сказал я. — Ты уверена, что они упоминали его двоюродного брата?</div><div style="text-align: justify;">— О да. У меня тоже есть двоюродный брат. Я все время подшучиваю над ним.</div><div style="text-align: justify;">— Как выглядел тот человек с насморком и римским акцентом?</div><div style="text-align: justify;">Она пожала плечами.</div><div style="text-align: justify;">— Мужчина.</div><div style="text-align: justify;">— Да, но высокий или низкий, молодой или старый?</div><div style="text-align: justify;">Она задумалась на мгновение, затем снова пожала плечами.</div><div style="text-align: justify;">— Просто мужчина, как и ты. Как человек в голубой тунике. Все римляне для меня кажутся одинаковыми.</div><div style="text-align: justify;">Она ухмыльнулась. Затем она снова закричала, просто чтобы показать мне, как хорошо она это умеет. К тому времени, как я вернулся на площадь, из дворца прибыл отряд солдат царя Птолемея, которые без особого успеха пытались оттеснить толпу. Солдат было значительно меньше, и толпа отошла лишь до поры до времени. Время от времени в здание летели камни и кирпичи, некоторые из которых попадали в уже потрескавшиеся ставни. Оказалось, что была предпринята серьёзная попытка выбить дверь, но дверь устояла. Фактотум из королевского дворца, евнух, судя по его высокому голосу, появился на самом высоком месте площади. Это была крыша дома рядом с осаждённым. Он попытался успокоить стоящую внизу толпу, заверяя их, что справедливость восторжествует. Разумеется, в интересах царя Птолемея было пресечь то, что могло стать международным инцидентом; убийство богатого римского купца александрийцами могло нанести ему большой политический ущерб. Евнух продолжал говорить, но на толпу его заверения не действовали. Для них проблема была проста и ясна: римлянин безжалостно убил кота, и они не успокоятся, пока римлянин не умрёт. Они снова начали скандировать, заглушая евнуха: «Выходи! Выходи! Котоубийца!» Евнух покинул крышу. Я решил проникнуть в дом Марка Лепида. Осторожность подсказывала мне, что такой шаг был безумием — ибо как я смогу выбраться оттуда живым, оказавшись внутри? — и, во всяком случае, явно невозможным, потому что, если бы был простой способ проникнуть в дом, толпа уже нашла бы его. Затем мне пришло в голову, что кто-то, стоящий на той же крыше, где стоял евнух Птолемея, вполне мог прыгнуть или спуститься на крышу осаждённого дома. Всё это требовало огромных усилий, пока в моей голове не прозвучало жалобное эхо голоса незнакомца: «Помогите мне! Спаси меня!» И конечно же: «Я тебя награжу!»</div><div style="text-align: justify;">Здание, из которого говорил евнух, было занято солдатами, как и другие здания, примыкавшие к осаждённому дому, в качестве меры предосторожности, чтобы помешать толпе проникнуть через соседнюю стену или поджечь весь квартал. Потребовалось немало усилий, чтобы убедить охрану впустить меня, но то, что я был римлянином и утверждал, что знаю Марка Лепида, в конце концов помогло добиться аудиенции у царского евнуха. Царские слуги приходят и уходят в Александрию; те, которые не оправдывают ожиданий своего господина, становятся пищей для крокодилов, и их быстро заменяют. Этот королевский слуга явно чувствовал, чем грозит неправильное выполнение долга перед монархом, который мог лишить его жизни слегка прищурив глаз. Его послали успокоить разъярённую толпу и спасти жизнь римского гражданина, и в данный момент его шансы на успех выглядели явно сомнительными. Он мог вызвать больше войск и перебить толпу, но такая кровавая бойня могла перерасти в ещё более серьезную ситуацию. Ещё больше осложняло дело присутствие верховного жреца Басты, который преследовал, если можно так выразиться, каждый шаг евнуха, выл, размахивая своими оранжевыми одеяниями, и требовал немедленного свершения правосудия во имя убитого священного животного. Находящийся в таком положении евнух был восприимчив к любым идеям, которые я мог предложить.</div><div style="text-align: justify;">— Ты друг этого другого римлянина, человека, которого преследует толпа? — спросил он.</div><div style="text-align: justify;">— Убийцы, — поправил первосвященник.</div><div style="text-align: justify;">— Знакомый этого человека, да, — сказал я честно, если обмен несколькими отчаянными словами после столкновения на улице можно было назвать знакомством. — На самом деле, я его агент. Он нанял меня, чтобы вытащить его из этой передряги. — Это также было правдой. — И я думаю, что знаю, кто на самом деле убил кота. — Это было не совсем так, но могло бы стать таковым, если евнух согласится помочь мне.</div><div style="text-align: justify;">— Вы должны помочь мне попасть в дом Марка Лепида. Я думаю, что ваши солдаты могут спустить меня на его крышу на верёвке.</div><div style="text-align: justify;">Евнух задумался.</div><div style="text-align: justify;">— Тем же путём мы можем спасти самого Марка Лепида, предложив ему подняться по этой же веревке в это здание, где мои люди смогут лучше защитить его.</div><div style="text-align: justify;">— Спасти убийцу кошек? Дать ему вооруженную защиту? Священник возмутился. — Евнух закусил губу. Наконец было решено, что люди фараона снабдят меня верёвкой, по которой я смогу пробраться на крышу осаждённого дома.</div><div style="text-align: justify;">— Но ты не сможешь вернуться в это здание тем же путём, — предупредил евнух.</div><div style="text-align: justify;">— Почему бы и нет? — Передо мною внезапно возникло видение горящего дома, в котором находился я сам, или разъяренной толпы, ломившейся в дверь и убивавшей всех жителей ножами и дубинками.</div><div style="text-align: justify;">— Потому что верёвку будет видно с площади, — отрезал евнух. — Если толпа увидит, что кто-то выбирается из дома, они решат, что это тот, за кем они охотятся. Тогда они ворвутся в этот дом! Нет, я пропущу тебя в дом твоего земляка, но после этого ты сам отвечаешь за свою безопасность.</div><div style="text-align: justify;">Я немного подумал, а потом согласился. Позади евнуха верховный жрец Басты улыбался, как кошка, несомненно, предчувствуя мою неминуемую кончину и мурлыча при мысли об очередном нечестивом римлянине, отходящем от берегов живых. Когда меня спускали на крышу купца, его домашние рабы поняли, что происходит, и забили тревогу. Они сразу же окружили меня и, казалось, намеревались бросить меня на площадь внизу, но я поднял руки, чтобы показать им, что я безоружен, и закричал, что я друг Марка Лепида. Моя латынь, казалось, поколебала их. В конце концов они провели меня вниз по лестнице, чтобы я мог найти их хозяина.</div><div style="text-align: justify;">Человека в голубом я застал в небольшой комнате, которую я принял за его кабинет, так как она была загромождена свитками и листами папируса. Он настороженно посмотрел на меня, потом узнал.</div><div style="text-align: justify;">— Ты тот человек, с которым я столкнулась на улице. Но зачем ты пришёл сюда?</div><div style="text-align: justify;">— Потому что ты попросил меня о помощи, Марк Лепид. И потому что ты предложил мне награду, — прямо сказал я. — Меня зовут Гордиан. За закрытым окном, выходившим на площадь, толпа снова начала скандировать свои требования. Камень с грохотом ударил в ставни. Марк вздрогнул и прикусил костяшки пальцев.</div><div style="text-align: justify;">— Это мои двоюродные братья, Руф и Аппий, — сказал он, представляя двух мужчин помоложе, которые вошли в комнату. Как и их старший двоюродный брат, они были ухожены и хорошо одеты, и, как и он, они едва могли подавить панику.</div><div style="text-align: justify;">— Охрана снаружи начинает ослабевать, — с нотками истерики произнёс Руфус. — Что будем делать, Марк?</div><div style="text-align: justify;">— Если они ворвутся в дом, они перережут нас всех! — сказал Аппий.</div><div style="text-align: justify;">— Ты, очевидно, богатый человек, Марк Лепид. — сказал я. — Торговец, как я понимаю.</div><div style="text-align: justify;">Все трое кузенов непонимающе посмотрели на меня, сбитые с толку моим явным пренебрежением к положению, в котором мы находились.</div><div style="text-align: justify;">— Да, — сказал Марк. — У меня есть небольшой флот. Мы перевозим зерно, рабов и другие товары между Александрией и Римом.</div><div style="text-align: justify;">Разговоры о торговле заметно успокаивали его, как чтение знакомых молитв успокаивает посетителя храма.
— Ты ведёшь торговлю вместе со своими кузенами? — спросил я.</div><div style="text-align: justify;">— Этот бизнес полностью принадлежит мне, — сказал Марк немного надменно. — Я унаследовал его от своего отца.</div><div style="text-align: justify;">— Только тебе одному? У тебя нет братьев?</div><div style="text-align: justify;">— Никого.</div><div style="text-align: justify;">— А твои кузены всего лишь работают на тебя, но не партнеры?</div><div style="text-align: justify;">— Можно так выразиться.</div><div style="text-align: justify;">Я посмотрел на Руфуса, более высокого из кузенов. Был ли это страх перед толпой, который я прочитал на его лице, или горечь старых обид? Его двоюродный брат Аппий начал ходить по комнате, кусая ногти и бросая на меня, как мне показалось, враждебные взгляды.</div><div style="text-align: justify;">— Я так понимаю, у тебя нет сыновей, Марк Лепид, — сказал я.</div><div style="text-align: justify;">— Нет. Моя первая жена родила мне только дочерей, все они умерли от лихорадки. Моя вторая жена была бесплодна. Сейчас у меня нет жены, но я скоро буду снова женат, когда невеста прибудет из Рима. Её родители отправляют её на корабле, и они обещали мне, что она будет плодовитой, как и её сестры. В это время в следующем году я наконец смогу стать гордым отцом! — Он выдавил из себя слабую улыбку, затем прикусил костяшки пальцев. — Но какой смысл думать о будущем, которого у меня нет? Будь прокляты все боги Египта, что поставили на моем пути этого дохлого кота!</div><div style="text-align: justify;">— Я думаю, бог в этом не участвовал, — сказал я. — Скажи мне, Марк Лепид, хотя Юпитер не должен допустить этого, — если ты умрёшь до того, как женишься, до того, как у тебя родится сын, кто тогда унаследует твоё имущество?</div><div style="text-align: justify;">— Мои кузены, поровну.</div><div style="text-align: justify;">Руфус и Аппий серьёзно посмотрели на меня. Ещё один камень ударил в ставни, и мы все вздрогнули. Было невозможно прочесть на их лицах хоть какие-то малые признаки вины.</div><div style="text-align: justify;">— Понятно. Скажи мне, Маркс Лепид, кто мог знать вчера, что сегодня утром ты окажешься в этом переулке в Ракотисе?</div><div style="text-align: justify;">Он пожал плечами.</div><div style="text-align: justify;">— Я не скрываю своих удовольствий. На этой улице есть дом, где я провожу некоторые ночи в компании одного катамита. Жены у меня пока нет…</div><div style="text-align: justify;">— Значит, кто-то из твоих кузенов мог знать, что сегодня утром ты окажешься там?</div><div style="text-align: justify;">— Я полагаю, — сказал он, пожимая плечами. Если он был слишком рассеян, чтобы понять смысл, то его кузены — нет. Руфус и Аппий мрачно посмотрели на меня и с сомнением переглянулись.</div><div style="text-align: justify;">В этот момент в комнату неторопливо вошёл серый кот, помахивая хвостом и высоко подняв голову, явно не обращая внимания ни на хаос снаружи дома, ни на отчаяние тех, кто внутри.</div><div style="text-align: justify;">— Вот же какая ирония! — завопил Марк Лепид, внезапно разрыдавшись. — Горькая ирония! Быть обвиненным в убийстве кошки — когда, уж кто-кто, но я ни за что не сделал такого! Я обожаю этих милых существ. Я даю им почётное место в моём доме, я кормлю их из своей тарелки. Подойди, мой драгоценный Нефер!</div><div style="text-align: justify;">Он нагнулся и сложил руки, в которые услужливо прыгнул кот. Кот перевернулся на спину и громко замурлыкал. Марк Лепид прижал животное к себе, лаская его, чтобы успокоить своё горе. Руфус, казалось, разделял любовь своего старшего кузена к кошкам, потому что слабо улыбнулся и присоединился к нему, поглаживая животик зверя. Я зашёл в тупик. Мне казалось вполне определённым, что по крайней мере один из двоюродных братьев был в союзе с бородатым египтянином, преднамеренно замышлявшим уничтожение Марка Лепида, но кто? Если бы только маленькая девочка могла дать мне лучшее описание, но «Все римляне выглядят одинаково»!</div><div style="text-align: justify;">— Ты и твои проклятые коты! — сказал вдруг Аппий, сморщив нос и отступив в дальний угол комнаты. — Это коты делают со мной это. Они накладывают какие-то ненавистные чары! Александрия полна ими, и моя жизнь превращается в страдание. Каждый раз, когда я приближаюсь к одной из них, происходит одно и то же! Я ни разу в жизни не чихнул до того, как я прибыл сюда!</div><div style="text-align: justify;">И тут он чихнул, и фыркнул, и вытащил тряпку из туники, чтобы высморкаться.</div><div style="text-align: justify;">То, что последовало за этим, было некрасиво, хотя, возможно, и справедливо. Я рассказал Марку Лепиду всё, что узнал от маленькой девочки. Я подозвал его к окну и открыл ставни настолько, чтобы указать на человека с вавилонской бородой, который в тот момент наблюдал за разведением костра на площади. Марк уже видел этого человека раньше в компании своего кузена Аппия. Какого результата я ожидал? Я собирался помочь одному римлянину вдали от дома, спасти невинного человека от гнева безумной толпы и при этом получить несколько монет для своего кошелька — всё это было достойным занятием. Разве я не понимал, что человек неизбежно умрёт? Я был тогда моложе и не всегда доводил дело до логического конца. Высвобожденная ярость Марка Лепида застала меня врасплох. Может быть, и так и должно было случиться, принимая во внимание ужасное потрясение, которое он перенёс в тот день, принимая во внимание также то, что он был удачливым торговцем, а потому в какой-то степени безжалостным; учитывая, наконец, что предательство в семье часто толкает мужчин на акты крайней мести. В страхе перед разгневанным Марком Лепидом, Аппий признал свою вину. Руфус, которого он объявил невиновным в заговоре, умолял пощадить своего брата, но его мольбы оказались безрезультатными. Хотя мы могли быть в сотнях миль от Рима, правление или римская семья господствовала в этом доме в Александрии, и вся власть принадлежала главе семьи. Когда Марк Лепид снял с себя голубую тунику и приказал облачить в неё своего кузена Аппия, домашние рабы повиновались. Аппий сопротивлялся, но был побеждён, после чего Марк приказал вытолкать кузена из окна в толпу, что и было сделано.</div><div style="text-align: justify;">Руфус, бледный и дрожащий, удалился в другую комнату. Марк с каменным лицом отвернулся. Серая кошка обвилась вокруг его ног, но утешение, которое она предлагала, было проигнорировано. Бородатый египтянин, не осознав подмены, закричал остальным в толпе, чтобы они отомстили человеку в голубом. Лишь намного позже, когда толпа в значительной степени рассеялась и египтянин смог поближе рассмотреть растоптанный, окровавленный труп, он понял ошибку. Я никогда не забуду выражение его лица, которое сменилось с торжествующей ухмылки на маску ужаса, когда он подошёл к телу, изучил его лицо, а затем посмотрел на окно, где стоял я. Он руководил убийством своего сообщника. Возможно, Аппия настигла та судьба, которую он предназначил своему двоюродному брату. Несомненно, он думал, что, пока он подождёт, живой и невредимый, в семейном доме, бородатый египтянин осуществит задуманный ими план и его старший кузен будет растерзан на улице Хлебопеков. Он не предвидел, что Марку Лепиду удастся ускользнуть от толпы и добежать до своего дома, где все трое двоюродных братьев оказались в ловушке. Не предвидел он и вмешательства Гордиана Сыщика — или, если уж на то пошло, вмешательства серого кота, из-за которого он выдал себя, чихнув. Так закончился эпизод с александрийской кошкой, смерть которой была жестоко отомщена.</div><div style="text-align: justify;">Через несколько дней после того, как я рассказал эту историю Луцию Клавдию, я снова случайно посетил его дом на Палатине. Я был удивлён, увидев, что на его пороге уложена новая мозаика. На красочных маленьких плитках был изображен рычащий молосский мастиф вместе с суровой подписью «Берегись собаки». Раб впустил меня и проводил в сад в центре дома. Подойдя, я услышал тявканье, сопровождаемое гортанным смехом. Я наткнулся на Луция Клавдия, который сидел с чем-то вроде гигантской белой крысы на коленях.</div><div style="text-align: justify;">— Что это такое? — воскликнул я.</div><div style="text-align: justify;">— Это моя дорогая, моя милая, моя очаровательная маленькая Момо.</div><div style="text-align: justify;">— На твоём пороге изображён молосский мастиф, которым это животное точно не является.</div><div style="text-align: justify;">— Момо — мелитинский терьер — правда, крошечный, но очень свирепый, — защищаясь, сказал Луций. Словно в доказательство слов своего хозяина, маленькая шавка снова начала тявкать. Затем она нервно начала лизать подбородок Луция, что, похоже, доставляло ему огромное удовольствие.</div><div style="text-align: justify;">— Порог советует посетителям остерегаться собаки, — скептически сказал я.</div><div style="text-align: justify;">— Как и должно быть, особенно не прошенным четвероногим посетителям.</div><div style="text-align: justify;">— Ты ожидаешь, что эта собака будет отпугивать кошек?</div><div style="text-align: justify;">— Никогда больше эти проклятые существа не нарушат мой покой, только не с маленькой Момо, которая защищает меня. Разве это не так, Момо? Разве ты не самая яростная охотница на кошек, которая когда-либо была? Храбрая, смелая маленькая Момо…</div><div style="text-align: justify;">Я закатила глаза и мельком увидел что-то чёрное и гладкое на крыше. Почти наверняка это был тот самый кот, который напугал Луция во время моего последнего визита. Мгновением позже терьер вырвался с колен своего хозяина, исполнив на полу неистовый круговой танец, отчаянно тявкая и скаля зубы. На крыше чёрная кошка выгнула спину, зашипела и исчезла.</div><div style="text-align: justify;">— Вот видишь, Гордиан! Берегитесь этой собаки вы, все коты Рима! — Луций подхватил терьера на руки и поцеловал в нос. — Вот, вот, Момо! И неверующий Гордиан усомнился в тебе…</div><div style="text-align: justify;">Я же вспомнил прописную истину, которую узнал от Бетесды: в этом мире есть те, кто любит кошек, и те, кто любит собак, и никогда между ними не будет согласия. Но, по крайней мере, с Луцием Клавдием я мог выпить чашу вина и обменяться последними сплетнями с Форума.</div>
Михалычhttp://www.blogger.com/profile/09549736675760165192noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3987611708833486917.post-60940160572071163892022-10-29T02:11:00.002-07:002022-10-29T02:45:00.597-07:00«Исчезновение серебра Сатурналий»<p></p><div style="text-align: center;"> <b>THE DISAPPEARANCE OF THE SATURNALIA SILVER</b></div><div style="text-align: center;"><b>Стивен Сейлор</b></div><div style="text-align: center;"><b>«Исчезновение серебра Сатурналий»</b></div><div style="text-align: center;"><b><br /></b></div><div style="text-align: justify;">— Азартные игры на форуме! Это немыслимо Гордиан, как только мы такое позволяем? — фыркнул Цицерон, направив взгляд на кружок мужчин, бросавших кости на брусчатку.</div><div style="text-align: justify;">—Но Цицерон, это же Сатурналии, — устало сказал я. Эко и я столкнулись с ним по дороге в дом Луция Клавдия, и Цицерон настоял, чтобы мы составили ему компанию. Он был во вспыльчивом настроении, и я не мог понять, зачем ему понадобилась наша компания, разве что только для того, чтобы просто пополнить ряды его небольшой свиты секретарей и прихлебателей, сопровождающей его на форум. Римский политик никогда не откажется пополнить своё окружение при выходе на форум, даже если в него входят граждане сомнительной респектабельности, вроде меня и тринадцатилетнего немого подростка.</div><div style="text-align: justify;">За грохотом кубиков последовали возгласы ликования и вздохи поражения, звон переходящих из рук в руки монет.</div><div style="text-align: justify;">—Да, Сатурналии, - вздохнул Цицерон. — По традиции магистраты допускают такое поведение на публике во время фестиваля середины зимы, а римские традиции всегда следует уважать. Тем не менее, мне больно видеть такие низкие занятия в самом сердце города.</div><div style="text-align: justify;">Я пожал плечами.</div><div style="text-align: justify;">— В Субуре играют постоянно.</div><div style="text-align: justify;">—Ну, то в Субуре, - сказал он, и отполированный голос оратора выразил презрение к району, в котором жил я, — но не здесь, на Форуме!</div><div style="text-align: justify;">Из ниоткуда появилась группа пьяных гуляк и затесались посреди свиты Цицерона. Гуляки крутились вокруг, их свободные одежды буквально развевались. Сняли свои войлочные шапочки красного, синего и зелёного цвета и вращали в воздухе на указательных пальцах. В середине гуляки несли в кресле горбуна, одетого как старый царь Нума в ярко-жёлтом платье с короной папируса на голове. Он отхлёбывал вино из меха в одной руке, размахивая палкой другой рукой, как будто это скипетр. Эко, в восторге от зрелища, неловко засмеялся и хлопнул в ладоши. Цицерон не удивился.</div><div style="text-align: justify;">—Конечно, Сатурналии — мой наименее любимый фестиваль, какими бы мудрыми ни были наши предки, — проворчал он. — Весь этот пьяный разгул и распущенность не должны иметь место в разумном обществе. Как вы видите, сегодня я надел свою обычную тогу, что бы там не требовали декреты для праздника. Нет, нет, у меня нет свободного платья, чтобы показывать свои голые ноги! Свободная одежда ведет к несдержанности. Тога держит человека собранным, если вы понимаете, что я хочу сказать.</div><div style="text-align: justify;">Он расправил плечи и слегка покачал локтями, заставив складки тоги образовать упорядоченный узор, а затем поднял одну руку к груди, чтобы держать складки на месте. Мой отец говорит, что у человека должен быть железный позвоночник, чтобы он выглядел респектабельным в тоге. На Цицероне тога сидела как влитая.</div><div style="text-align: justify;">Он понизил голос.</div><div style="text-align: justify;">— Хуже всего — это свободы, предоставляемые рабам на время праздника. Да, я даю своим день отдыха, и я позволяю им свободно говорить, но я разумно рисую линию, не позволяющую им ходить по улицам, там, где ходят свободные люди. Представьте себе день, когда вы не можете сказать, является ли незнакомец на Форуме гражданином или чужой собственностью! Фестиваль посвящается Сатурну, но не Хаосу! И я абсолютно отказываюсь следовать абсурдному обычаю позволять рабам носить господскую одежду и откидываться на мой обеденный диван, когда я подаю им ужин!</div><div style="text-align: justify;">— Но Цицерон, это происходит только один раз в год.</div><div style="text-align: justify;">— Это слишком часто.</div><div style="text-align: justify;">— Есть те, кто утверждает, что это хорошая практика, чтобы иногда перевернуть всё с ног на голову, позволяя горбуну быть царём и заставляя хозяев прислуживать своим рабам. Зима для таких прихотей — лучшее время, урожай убран, корабли безопасно стоят в гаванях, старые магистраты собираются покинуть свои должности, чтобы новые могли занять их место, и вся республика с облегчением вздохнула, пережив ещё один год коррупции, жадность, воровства и предательства. Почему бы не Риму не нарядиться на несколько дней в свободную одежду и не откупорить новые мехи?</div><div style="text-align: justify;">— Ты сравниваешь Рим со шлюхой, - неодобрительно сказал Цицерон.<span><a name='more'></a></span></div><div style="text-align: justify;">— Вместо того, чтобы смотреть на это взглядом хмурого политика с жесткими принципами, я думаю, что Рим имеет и другое лицо, в нём всё зависит от того с какой стороны на него смотреть. Не забывайте, что, говорят, отмечать Сатурналии велел бог Янус, а у него два лица.</div><div style="text-align: justify;">Цицерон хмыкнул.</div><div style="text-align: justify;">— Но я уверен, что вы соблюдаете хотя бы одну из традиций Сатурналий, — сказал я, — тот же обмен подарками с друзьями и семьей. Я сделал это замечание без каких-либо скрытых мотивов, только чтобы напомнить ему о более мелких аспектах праздника.</div><div style="text-align: justify;">Он мрачно уставился на меня, затем на его лице вспыхнула улыбка, как будто он внезапно сбросил маску.</div><div style="text-align: justify;">— Действительно, совсем забыл! — сказал он и хлопнул одного из своих рабов, который поднёс ему небольшую сумку, из которой он извлёк крошечный предмет, который он положил мне в руку. — Это тебе, Гордиан! Он громко рассмеялся, заметив удивление на моём лице. — А ты подумал, что я заставил тебя ходить по Форуму со мной, чтобы я мог поделиться с тобой своим мнением о разгуле?</div><div style="text-align: justify;">Эко приблизилась ко мне, и мы вместе посмотрели на крошечный круглый предмет, который сверкал на моей открытой ладони под мёртвым белым зимним солнцем. Казалось, что это простая серебряная бусинка, неровная, но когда я поднёс её ближе, то увидел, что она была вылеплена, как миниатюрный нут — цицер-боб, от которого пошла фамилия Цицерона. Эко издал бесшумный вздох.</div><div style="text-align: justify;">— Цицерон, я поражён! – сказал я. Судя по весу маленькой вещицы она должна была сделала из серебра. Серебро — это подходящий выбор подарка на Сатурналии, среди тех, кто может позволить себе такое.</div><div style="text-align: justify;">— Я дарю своей матери целое ожерелье из них, — гордо сказал Цицерон. — Я сделал их в прошлом году в Афинах, во время учёбы там.</div><div style="text-align: justify;">— Отличный выбор, — сказал я, показывая Эко, чтобы тот протянул сумку, которую нёс, — мне нечего противопоставлять, боюсь, только это.</div><div style="text-align: justify;">Ни один мужчина не выходит во время Сатурналий без подарков, чтобы предложить, если возникнет такая необходимость, и перед тем как мы вышли я дал Эко мешок со связкой восковых свечей. Эко вручил мне одну, которую я протянул Цицерону. Это был традиционный дар бедняка более состоятельному человеку, и Цицерон принял его милостиво.</div><div style="text-align: justify;">— Это самое высокое качество, — сказал я, — из маленькой лавки на Улице свечей, окрашена в синий цвет с ароматом гиацинта. Хотя, возможно, учитывая ваши чувства по поводу праздника, вы не станете пировать сегодня вечером на Форуме.</div><div style="text-align: justify;">— На самом деле, мой брат Квинт присоединится ко мне для небольшого семейного праздника сегодня вечером, я не думаю, что мы останемся на Форуме. Но я часто по вечерам много читаю и буду использовать твой подарок, чтобы осветить свой путь, когда я буду обдумывать свиток закона. Запах будет напоминать мне о сладости нашей дружбы.</div><div style="text-align: justify;">Услышав такой мёд из его уст, кто мог сомневаться в том, что молодой Цицерон был на пути к тому, чтобы стать самым известным оратором в Риме?</div><div style="text-align: justify;">Эко и я простились с Цицероном и направились к Палатинскому холму. Даже здесь, в самом центре города, на улицах повсюду играли в кости и распивали вино; единственная разница заключалась в том, что ставки в играх здесь были гораздо выше, а гуляки носили мантии из более тонкого материала. Мы пришли в дом моего друга Луция Клавдия, который сам отворил нам дверь.</div><div style="text-align: justify;">— Понижен до должности дверного раба! — смеясь сказал он. — Поверите ли вы, я сказал рабам провести весь выходной день, и они приняли меня всерьёз. Сатурн знает, где все они или что они задумали!</div><div style="text-align: justify;">Со своим красным носом и пухлыми щеками, Луций Клавдий был настоящим образцом доброжелательности, особенно с его нынешними чертами с сияющей улыбкой слегка подвыпившего добряка.</div><div style="text-align: justify;">— Я не думаю, что они направятся куда-то сильно далеко, если у них нет кошельков для их перевозки, — сказал я.</div><div style="text-align: justify;">— О, но они могут! Я дал каждому из них кошелек с несколькими монетами и войлочные шапки. Ну, как они смогут расслабиться, если они не смогут поставить что-то на кон?</div><div style="text-align: justify;">Я покачал головой в насмешливом презрении.</div><div style="text-align: justify;">— Я себе представляю, Эко, что Цицерон скажет о безрассудной щедрости нашего друга Луция?</div><div style="text-align: justify;">Эко сразу разыграл пантомиму изобразив напыщенную фигуру Цицерона, в праздничной тоге, с задранной головой и морщившего нос. Луций рассмеялся так сильно, что начал кашлять, и лицо его стало краснее, чем когда-либо. Наконец он перевел дыхание и вытер слёзы из глаз.</div><div style="text-align: justify;">— Без сомнения, Цицерон сказал бы, что рабовладелец с таким слабым нравом уклоняется от своей ответственности за поддержание мира и порядка в обществе, — но спросите меня, волнует ли это меня! Проходите, позвольте мне показать вам, почему у меня такое хорошее настроение. Подарки пришли только сегодня утром!</div><div style="text-align: justify;">Мы следовали за ним из прихожей через безупречный сад, украшенный великолепной бронзовой статуей Минервы, и далее по длинному коридору в маленькую тёмную комнату в задней части дома. Послышался звук удар и сдержанное проклятие, когда Луций ударился коленом по какой-то сундук, прислоненный к одной из стен.</div><div style="text-align: justify;">— Свет, должен быть свет, - пробормотал он, прислонившись к сундуку и возясь с запертыми ставнями одного из высоких узких окон.</div><div style="text-align: justify;">— Вот, хозяин, позволь мне сделать это, — из темноты раздался хриплый голос. Стоящий рядом со мной Эко подпрыгнул от неожиданности. Его глаза были довольно острыми, но даже он не видел владельца голоса, когда мы вошли в комнату.</div><div style="text-align: justify;">Способность быть невидимыми – чрезвычайно востребованная черта среди домашних рабов и, по-видимому, она была одним из навыков правой руки Луция, старого седовласого грека по имени Стефанос, который долгие годы отвечал за управление домом на Палатине. Быстрой походкой он прошёл от окна к окну, открывая узкие ставни, чтобы впустить холодный воздух и яркое солнце.</div><div style="text-align: justify;">Луций поблагодарил раба, который что-то произнёс в ответ, но я не разобрал слов. Как и Эко, я стоял, завороженный внезапным сиянием серебра. Перед нашими ослеплёнными глазами солнечный свет, влившийся через окна, превратился в белый, жидкий огонь, который переливался, искрился и танцевал. Я взглянул на Эко и увидел его освещённое отражённым светом изумлённое лицо, а затем снова обратил взгляд на великолепие перед нами.</div><div style="text-align: justify;">Деревянный сундук, высотой до бедра, о который Луций наткнулся своим коленом, представлял собой великолепное зрелище: резной, искусно инкрустированный кусочками ракушек и обсидиана, его откидная крышка была застелена кроваво-красной тканью. Выложенная на ткани коллекция серебряных предметов была самой потрясающей, которые я когда-либо видел.</div><div style="text-align: justify;">— Великолепно, не так ли? — сказал Луций.</div><div style="text-align: justify;">Я просто молча кивнул, словно немой, как Эко.</div><div style="text-align: justify;">— Обрати внимание на кувшин, — с энтузиазмом сказал Луций. — Какая элегантная форма. Посмотри, как ручка в форме кариатиды скрывает её лицо?</div><div style="text-align: justify;">Изделие был изящным, как и серебряный гребень, инкрустированный верблюдом рядом с подходящей серебряной щеткой, на задней части которого был образ в обличии сатира, наблюдающего за купающимися нимфами. Ожерелье из серебра и янтаря было уложено рядом с другим из серебра и лазурита, а другое из серебра и чёрного дерева, и у каждого были две подходящие серьги и соответствующие браслеты. Две серебряные чаши были украшены тиснениями со сценами охоты вокруг основания, а другая пара чаш была украшена геометрическим греческим орнаментом.</div><div style="text-align: justify;">Больше всего впечатляло, хотя бы своими размерами, огромное серебряное блюдо шириной с мужское предплечье. По краю его окружал круг из рельефных листьев аканта, а в центре среди головокружительного множества сатиров, фавнов и нимф буйствовал дух веселья — Силен. Когда Луций на мгновение отвёл взгляд, Эко указал на лицо Силена, а затем кивнул в сторону нашего хозяина. Я понял, что он имел в виду: все изображения Силена имели фамильное сходство с Луцием Клавдием, — пухлое круглое лицо поверх пухлого круглого тела, но это изображение Силена было слишком точно похоже на Луция, чтобы быть чем-то иным, кроме портрета.</div><div style="text-align: justify;">— Должно быть, ты заказал эти украшения специально для себя, — сказал я.</div><div style="text-align: justify;">— Да, я заказал ремесленнику в магазине на улице Серебряных мастеров. Эти изделия, я думаю, доказывают, что здесь, в Риме, можно найти столь же высокое качество работы, как и среди изделий, привезенных из Александрии и других мест.</div><div style="text-align: justify;">— Да, — согласился я, — при условии, что у вас есть кошелёк, чтобы заплатить за неё.</div><div style="text-align: justify;">— Ну, это было немного экстравагантно, — признал Луций, — но необработанное серебро поступает из Испании, а не с Востока, что помогает снизить цену. В любом случае, стоит заплатить, чтобы увидеть, как вытянутся лица моих кузенов, когда они увидят, что я дарю им на Сатурналии. Традиционно дарят серебро, конечно...</div><div style="text-align: justify;">— Если кто-то может позволить себе это, - пробормотал я.</div><div style="text-align: justify;">— … но в прошлом, боюсь, что некоторые из моих родственников посчитали меня немного скрягой. Ну, у меня нет ни жены, ни ребёнка, так что я полагаю, что не умею расточать своё богатство на окружающих, и холостяку бывает трудно подготовится к празднику. Но не в этом году — в этом году я, как ты можешь видеть, выложился по полной.</div><div style="text-align: justify;">— Да, действительно, — согласился я, думая, что даже избалованные, богатые патриции, из клана Клавдиев, должны быть впечатлены щедростью Луция.</div><div style="text-align: justify;">Луций на мгновение посмотрел на различные сосуды и украшения, затем повернулся к рабу, который стоял рядом.</div><div style="text-align: justify;">— Но Стефанос, а ты что? Что ты делаешь здесь, в темноте, в такой великолепный день? Ты должен уйти отдыхать как другие.</div><div style="text-align: justify;">— Гулять, хозяин? — сухо произнёс морщинистый раб, словно указывая на то, что вероятность того, что он так сделает, была довольно далека.</div><div style="text-align: justify;">— Что ж, ты понимаешь, что я имею в виду — ты должен расслабиться и отдохнуть.</div><div style="text-align: justify;">— Мне здесь достаточно хорошо, хозяин.</div><div style="text-align: justify;">— Ну, тогда, забавляйся здесь.</div><div style="text-align: justify;">— Уверяю вас, я так же способен развлекаться здесь, как и везде, — сказал Стефанос. Казалось сомнительным, что он может развлекаться где бы то ни было.</div><div style="text-align: justify;">— Очень хорошо, — рассмеялся Луций, — делай это по-своему, Стефанос. Это, в конце концов, цель праздника.</div><div style="text-align: justify;">Луций снова остановился перед сундуком и с любовью пощупал кувшин, на который указал вначале, и к которому он, похоже, был особенно привязан. Затем он направился в атриум и предложил каждому из нас чашу вина.</div><div style="text-align: justify;">— Ты много наливаешь Эко, — заметил я, когда Луций обслуживал нас из простого серебряного кувшина, наполненного пенным пурпурным вином. Эко нахмурился, но протянул свою чашку, готовый взять то, что положено. Из прошлого опыта я знал, что Луций держал запас только самых лучших вин, и для себя я просил поменьше воды, чтобы в полной мере насладиться тонким букетом. Для человека, который никогда особо не спешил, Луций аккуратно обслужил нас, затем налил себе и сел, присоединившись к нам.</div><div style="text-align: justify;">— Учитывая, как сильно ты работаешь, Гордиан, я полагаю, ты должен безмерно наслаждаться праздничным досугом.</div><div style="text-align: justify;">— Вообще-то, я чаще нахожу себе работу в дни фестиваля, чем в другое время.</div><div style="text-align: justify;">— В самом деле?</div><div style="text-align: justify;">— Преступники не празднуют, - сказал я. — Или вернее: преступность очень любит праздники. Ты не представляешь, сколько краж и убийств происходит в такие дни — не говоря уже о неосмотрительности и неверности.</div><div style="text-align: justify;">— Интересно, почему?</div><div style="text-align: justify;">Я пожал плечами.</div><div style="text-align: justify;">— Обычные ограничения общества ослаблены: люди становятся более открытыми для искушения и делают то, чего обычно не хотели, по разным причинам — из жадности, злобы или просто ради шутки. Семьи собираются вместе, кому-то кто-то не нравится, что может привести к тому, что несколько голов будут разбиты, а расходы на развлечения могут привести в отчаяние даже богатого человека. Что касается тех, кто уже находится по ту сторону закона, подумают об их выгоде во время фестивалей, когда люди расслаблены и вкушают слишком большое количество еды и вина. О да, римский праздник — это приглашение к преступлению, и они часто бывают самыми загруженными днями года.</div><div style="text-align: justify;">— Тогда я считаю, что мне повезло, что сегодня я нахожусь в твоей компании, Гордиан! — сказал Луций, поднимая чашу.</div><div style="text-align: justify;">В этот момент мы услышали, как открылась парадная дверь, а после чего раздались громкие голоса в прихожей, а затем двое молодых рабов вошли в атриум. Их щёки были румяны от холода, почти такого же красного цвета, как и шапочки на головах. Их глаза были бледны от выпитого, но они заметно выпрямились при виде своего хозяина.</div><div style="text-align: justify;">— Тропсус, Зотикус, я надеюсь, что сегодня вы нормально расслабились? — сердечно сказал Луций.</div><div style="text-align: justify;">Тропсус, стройным и блондинистый, внезапно застыл, не зная, как реагировать на приветствие хозяина, а его коренастый тёмный спутник, внезапно расхохотался и крича побежал в атриум позади дома.</div><div style="text-align: justify;">— Да, хозяин, очень, хозяин, — наконец сказал Тропсус. Он переминался с ноги на ногу, словно ожидая, что его уволят. Наконец Луций взял кусок хлеба и бросил его юноше.</div><div style="text-align: justify;">— Продолжай! — засмеялся он. Смущённый Тропсус поспешил за Зотикусом.</div><div style="text-align: justify;">Некоторое время мы молчали, наслаждаясь вином.</div><div style="text-align: justify;">— Ты, конечно, стремишься к неформальности, Луций, — сказал я, — даже когда это приводит бедного раба в смущение.</div><div style="text-align: justify;">— Тропсус новый в семье, он не понимает, что такое Сатурналии! — сказал Луций. Он только что закончил вторую чашу вина и собирался налить ещё. Я повернулся к Эко, ожидая, что он отреагирует на поведения хозяина, но вместо этого он, казалось, отвлёкся и смотрел в заднюю часть дома.</div><div style="text-align: justify;">— И ты обслужишь своих рабов за обедом? — спросил я, вспомнив, как Цицерон отказался от этого требования Сатурналий.</div><div style="text-align: justify;">— Ну, нет, в конце концов, Гордиан, их очень много в доме, а я один! Я уже буду измучен после посещения моих двоюродных братьев сегодня днём и раздачи им своих подарков. Но я даю рабам отдыхать на обеденных кушетках, где они будут поочерёдно обслуживать друг друга, когда я отправлюсь в свою спальню. Кажется, это их всегда забавляет. А ты сам обслуживаешь своих домашних рабов за обедом?</div><div style="text-align: justify;">— Их всего двое.</div><div style="text-align: justify;">— Ах, да, твой телохранитель, этот болтливый Белбо и, конечно же, твоя египетская наложница, прекрасная Бетесда. Какой мужчина может отказаться прислуживать ей? — вздохнул Луций, а затем вздрогнул. Бетесда всегда производила на него впечатление, казалось, он даже побаивался её.</div><div style="text-align: justify;">— Эко и я пойдём домой, чтобы приготовить им обед сразу же после того, как мы покинем твой гостеприимный дом, — сказал я, —и сегодня, прежде чем толпы людей выйдут на улицы с зажжёнными свечами, Эко и я будем прислуживать им за обедом, когда они лежать на наших кушетках.</div><div style="text-align: justify;">— Это здорово! Я должен прийти посмотреть на это!</div><div style="text-align: justify;">— Только если ты готовы нести поднос, как и другие граждане в доме.</div><div style="text-align: justify;">— Что ж…</div><div style="text-align: justify;">В тот момент, краем глаза, я увидел, как Эко встряхнул головой и метнулся к задней части дома. У него был довольно острый слух и поэтому он услышал приближение молодого раба раньше Луция или меня. Через мгновение в атриум вбежал Тропсус с изумлением и смущением на лице. Он открыл рот, но ничего не мог произнести.</div><div style="text-align: justify;">— Что, Тропсус, что случилось? — спросил Луций, сморщив свой мощный лоб.</div><div style="text-align: justify;">— Это что-то ужасное, хозяин!</div><div style="text-align: justify;">— Да?</div><div style="text-align: justify;">— Старый Стефанос, хозяин ...</div><div style="text-align: justify;">— Да, да, говори же.</div><div style="text-align: justify;">Тропсус сжал руки и опустил голову.</div><div style="text-align: justify;">— Пожалуйста, хозяин, посмотрите сами!</div><div style="text-align: justify;">— Ну, вот, что может быть настолько ужасно, что раб не может даже произнести это? — сказал Луций, с трудом поднимаясь со стула. — Пойдём, Гордиан, это, наверное, дело для тебя! — добавил он, смеясь.</div><div style="text-align: justify;">Но весь смех прекратился, когда мы пошли за молодым Тропсусом в комнату, где Луций показывал нам своё серебро. Окна были закрыты затвором, кроме одного рядом с сундуком. По холодному свету, который шёл от него, мы увидели бедствие, которое связало язык Тропсуса. Красная ткань всё ещё лежала на сундуке, но теперь оставалась только она, а все серебряные изделия исчезли! Перед сундуком на полу на боку лежал старый раб Стефанос, прижимая руки к груди. На его лбу зияла кровавая рана, и, хотя его глаза были широко открыты, я, видевший на своём веку достаточно мёртвых людей, сразу понял, то Стефанос покинул службу у Луция Клавдия навсегда.</div><div style="text-align: justify;">— Геркулес, что случилось? — выдохнул Луций. —Серебро! И Стефанос! Он ...?</div><div style="text-align: justify;">Эко опустился на колени, чтобы проверить пульс, и приложил ухо к раздвинутым губам мёртвого раба, после чего посмотрел на нас и тяжело покачал головой.</div><div style="text-align: justify;">— Но что случилось? — воскликнул Луций. — Тропсус, что скажешь об этом?</div><div style="text-align: justify;">— Ничего, хозяин! Я вошёл в комнату и нашёл её точно так, как сейчас, а потом сразу же побежал к вам.</div><div style="text-align: justify;">— А Зотикус, — мрачно сказал Луций. — Где он?</div><div style="text-align: justify;">— Я не знаю, хозяин.</div><div style="text-align: justify;">— Что ты имеешь в виду? Вы же пришли вместе.</div><div style="text-align: justify;">— Да, но мне надо было облегчиться, поэтому я пошёл в нужник в другом углу дома. После этого отправился искать Зотикуса, но не смог его найти.</div><div style="text-align: justify;">— Ну, иди и найди его сейчас! — приказал Луций.</div><div style="text-align: justify;">Тропсус смиренно повернулся, чтобы уйти.</div><div style="text-align: justify;">— Нет, подожди, — сказал я. — Мне кажется, что не стоит спешить с поиском Зотикуса, если он действительно в доме. Мне кажется, было бы более интересно узнать, почему ты случайно оказался в этой комнате, Тропсус.</div><div style="text-align: justify;">— Я искал Зотикуса, как я уже сказал, — раб опустил глаза.</div><div style="text-align: justify;">— Но почему здесь? Это одна из комнат твоего хозяина. Я не думаю, что кто-то должен заходить сюда, кроме Стефаноса или, может быть, уборщицы. Почему ты искал Зотикуса здесь, Тропсус?</div><div style="text-align: justify;">— Я ... я, мне показалось, что я услышал шум.</div><div style="text-align: justify;">— Какой шум?</div><div style="text-align: justify;">Тропсус скривил лицо.</div><div style="text-align: justify;">— Я подумал, что услышал, как кто-то ... смеётся.</div><div style="text-align: justify;">Эко внезапно хлопнул в ладоши и уверено кивнул.</div><div style="text-align: justify;">— Что ты говоришь, Эко, ты что, тоже слышал этот смех?</div><div style="text-align: justify;">Он кивнул и сделал движение руками, чтобы показать, что в атриуме он был слышен слабым и далёким.</div><div style="text-align: justify;">— Смеялись в этой комнате, Тропсус?</div><div style="text-align: justify;">— Я так и подумал. Сначала смех, а затем ... затем какой-то грохочущий шум, стук или треск, не очень громкий.</div><div style="text-align: justify;">Я посмотрел на Эко, который поджал губы и пожал плечами. Он тоже сидел в атриуме, слышал что-то из задней части дома, но звук был нечётким.</div><div style="text-align: justify;">— Это смеялся Зотикус? — спросил я.</div><div style="text-align: justify;">— Думаю, что он, — с сомнением в голосе произнёс Тропсус.</div><div style="text-align: justify;">— Постой, это был Зотикус или нет? Ты же знаешь, как он смеётся — вы оба смеялись, когда недавно пришли с улицы ...</div><div style="text-align: justify;">— Это было не похоже на Зотикуса, но я подумал, что это он, ведь в доме не было никого другого.</div><div style="text-align: justify;">— Никого и нет, — сказал Луций. — Я уверен в этом.</div><div style="text-align: justify;">— Кто-то мог войти, — сказал я, подходя к открытым ставням. — Любопытно, что эта щеколда, похоже, обломана. Разве это было раньше?</div><div style="text-align: justify;">— Я так не думаю, — сказал Луций.</div><div style="text-align: justify;">— Что за окном?</div><div style="text-align: justify;">— Маленький сад.</div><div style="text-align: justify;">— А что окружает сад?</div><div style="text-align: justify;">— Дом, с трёх сторон, и стена.</div><div style="text-align: justify;">— А по другую сторону стены?</div><div style="text-align: justify;">— Улица. О, боже мой, я понимаю, о чём ты. Да, я полагаю, что кто-то молодой и достаточно проворный мог бы перелезть стену и проникнуть в дом.</div><div style="text-align: justify;">— Можно ли на эту же стену залезть с этой стороны?</div><div style="text-align: justify;">— Я полагаю.</div><div style="text-align: justify;">— Даже мужчина с сумкой, набитой серебром за плечами?</div><div style="text-align: justify;">— Гордиан, ты же не думаешь, что Зотикус ...</div><div style="text-align: justify;">— Надеюсь, что нет, ради него самого, но могут произойти ещё более странные вещи, когда рабу дают слегка почувствовать вкус свободы, потратить несколько монет и выпить вина.</div><div style="text-align: justify;">— Милосердная удача, — выдохнул Луций. — Серебро! Он подошёл к сундуку и потянулся, как бы прикоснуться к исчезнувшим сосудам. — Все, ювелирные изделия, чаши — всё пропало!</div><div style="text-align: justify;">— Никаких признаков оружия нет, — сказал я, осмотрев комнату. — Возможно, одной нанесли удар по голове Стефаноса. По виду раны это было что-то с довольно ровным, жёстким краем. Возможно, блюдо ...</div><div style="text-align: justify;">— Какая ужасная идея! Бедный Стефанос. — Луций положил руки на крышку сундука и внезапно отпрянул в ужасе. Он поднял руку, и я увидел, что ладонь была вымазана кровью.</div><div style="text-align: justify;">— Откуда это? — спросил я.</div><div style="text-align: justify;">— Ткань посередине. В этом свете не заметно, ткань красная, как и мокрое от крови пятно.</div><div style="text-align: justify;">— Давайте сложим её так, как она лежала раньше.</div><div style="text-align: justify;">Мы выпрямили ткань и обнаружили, что кровавое пятно было прямо над краем верхней части сундука.</div><div style="text-align: justify;">— Как будто он ударился лбом о твёрдое дерево, — сказал Луций.</div><div style="text-align: justify;">— Да, как будто он упал — или его толкнули, — согласился я.</div><div style="text-align: justify;">Тропсус прочистил горло.</div><div style="text-align: justify;">— Хозяин, мне пойти и поискать Зотикуса?</div><div style="text-align: justify;">Луций поднял бровь.</div><div style="text-align: justify;">— Мы будем искать его вместе.</div><div style="text-align: justify;">Быстрый обход помещений рабов показал, что Зотикуса в доме нет. Мы вернулись в обворованную сокровищницу.</div><div style="text-align: justify;">— Мне поискать Зотикуса на улицах, хозяин? — Тревога в голосе Тропсуса показала, что он хорошо понимал деликатность своего положения. Если Зотикус совершил убийство и кражу, то разве его друг Тропсус не был бы партнером в этом преступлении? Даже если Тропсус был полностью невиновен, показания рабов по закону должны быть получены с помощью пыток; если серебро не будет найдено и вопрос быстро не решится, Тропсуса, скорее всего, ждёт жестокое следствие. У моего друга Луция было доброе сердце, но он родом из очень старой семьи патрициев, а патриции Рима не были бы тем, кем они были сегодня, будучи добряками, особенно когда это касалось их имущества или людей.</div><div style="text-align: justify;">Луций отвёл Тропсуса в его комнату, а потом вернулся ко мне.</div><div style="text-align: justify;">— Гордиан, что мне делать? —застонал он, в этот момент он совсем не выглядел патрицием.</div><div style="text-align: justify;">— Держи Тропсуса здесь, конечно. А то он может запаниковать и по глупости и отчаяния вздумать убежать, а это всегда заканчивается плохо для раба. Кроме того, — я добавил себе под нос — он просто может быть виновным в сговоре с целью кражи твоего серебра. Я также предлагаю тебе нанять гладиаторов, если ты найдёшь среди них трезвых, чтобы они разыскали Зотикуса.</div><div style="text-align: justify;">— А если при нём не окажется серебра?</div><div style="text-align: justify;">— Тогда тебе решать, как вытянуть из него правду.</div><div style="text-align: justify;">— Что, если он докажет свою невиновность?</div><div style="text-align: justify;">— Полагаю, возможно, что какой-то преступник перелез стену и украл твоё серебро. Возможно, кто-то из твоих рабов или кто-то из Улицы серебряных дел, из тех, кто знал бы о твоих недавних покупках. Но сначала найди Зотикуса и послушай, что он скажет.</div><div style="text-align: justify;">Эко, который некоторое время был задумчив, вдруг потребовал моего внимания. Он указал на труп Стефаноса, а затем исполнил пантомиму, глупо улыбаясь и притворяясь смеющимся.</div><div style="text-align: justify;">Луций был ошеломлен.</div><div style="text-align: justify;">— На самом деле, в этом нет ничего смешного!</div><div style="text-align: justify;">— Нет, Луций, ты неправильно понял. Ты говоришь, Эко, что слышах смех Стефаноса?</div><div style="text-align: justify;">Эко кивнул, таким образом, чтобы указать, что он обдумал этот вывод по этому вопросу и, наконец, решил заявить об этом.</div><div style="text-align: justify;">— Стефанос смеялся? — сказал Луций таким же тоном, будто услышал, что Эко заявил, что видел, как Стефанос дышит огнём или жонглирует своими глазными яблоками.</div><div style="text-align: justify;">— Он казался довольно суровым, — согласился я, бросая на Эко скептический взгляд. — И если бы смеялся Стефанос, то почему же Тропсус так не сказал?</div><div style="text-align: justify;">— Наверное, потому, что он никогда раньше не слышал, чтобы Стефанос смеялся, — сказал Луций. — Я не думаю, что сам когда-либо слышал смех Стефаноса.</div><div style="text-align: justify;">Он с недоумением посмотрел на труп.</div><div style="text-align: justify;">—Ты уверен, что слышал смех Стефаноса, Эко?</div><div style="text-align: justify;">Эко скрестил руки на груди и серьёзно кивнул. Он был уверен.</div><div style="text-align: justify;">— Хорошо, может быть, хотя мы никогда не узнаем это наверняка, — сказал я, идя к двери.</div><div style="text-align: justify;">— Ты не останешься, чтобы помочь мне, Гордиан?</div><div style="text-align: justify;">— Увы, Луций Клавдий, сейчас я должен уйти. Мне надо готовить обед и обслуживать рабов.</div><div style="text-align: justify;">Нам с Эко удалось вернуться домой относительно невредимыми. Группа хихикающих проституток некоторое время препятствовала нашему продвижению, танцуя вокруг нас, ещё один царь Нума, которого несли на руках, вылил чашу вина мне на голову, а пьяный гладиатор наступил на сандалию Эко, но в остальном поездка от Палатина до Субуры прошла без происшествий.</div><div style="text-align: justify;">Расплатившись с носильщиками, мы взялись за приготовление очень простого обеда, на что хватало моих умений. Бетесда, казалось, едва могла держаться вдали от кухни. То и дело она заглядывала в дверной проём, скептически нахмурившись и качая головой, будто только то, как я держал нож, выдавало мою полную некомпетентность в кулинарных делах.</div><div style="text-align: justify;">Наконец, когда зимнее солнце начало опускаться на запад, Эко и я вышли из кухни, чтобы найти Бетесду и Бельбо, удобно устроившихся на обеденных диванах, которые обычно были предназначены для нас самих. Эко пододвинул маленькие обеденные столики, а я принёс различные блюда — суп из чечевицы, пшенную кашу с молотой бараниной, яичный пудинг с мёдом и кедровыми орехами.</div><div style="text-align: justify;">Белбо казался довольным едой, но ведь Белбо радовала любая еда, лишь бы её было достаточно; он облизывал губы, ел пальцами и громко радовался возможностью послать своего молодого хозяина Эко за новой порцией вина, полностью восприняв традицию перемены ролей в доме. С другой стороны, Бетесда приступала к каждому блюду с прохладной отстранённостью. Как всегда, её типичное отчужденное поведение маскировало истинную глубину того, что происходило внутри неё, что, как я подозревал, было таким же сложным и тонким, как самое изысканное рагу. Отчасти она скептически относилась к моей кухне, отчасти она наслаждалась новизной положения и ролью римской матроны, и отчасти она хотела скрыть любой внешний признак своего удовольствия, потому что так надо, ну и потому что Бетесда — это Бетесда.</div><div style="text-align: justify;">Однако она соизволила похвалить меня за яичный пудинг, за что я поклонился.</div><div style="text-align: justify;">— И как прошёл твой день, хозяин? — небрежно спросила она, устроившись на диване. Я стоял рядом, мои руки с облегчением скользнули за спину. Возможно в её воображении я был низведён до положения раба, или, что ещё хуже, мужа?</div><div style="text-align: justify;">Я рассказывал ей о событиях дня, так как рабам часто приходилось докладывать хозяевам в конце дня о проделанной работе, Бетесда отстранёно слушала, проводя руками по своим роскошным чёрным волосам и поджимая губы. Когда я описал свою встречу с Цицероном, её темные глаза вспыхнули, потому что она всегда с подозрением относилась к людям, которых больше интересуют книги, чем женщины или еда; когда я сказал ей, что заходил Луцию Клавдию, она улыбнулась, потому что знала, насколько тот восприимчив к её красоте; когда я сказал ей о кончине Стефаноса и исчезновении серебра, она задумалась. Наклонившись вперёд и положив подбородок на руку, она как бы изображала пародию на меня самого. Во всяком случае мне так показалось.</div><div style="text-align: justify;">После того, как я объяснил несчастные события, она попросила меня повторить сказанное, а затем позвала Эко, который был увлечён детской игрой с Белбо, чтобы тот подошёл и прояснил некоторые аспекты этой истории. Опять же, как и в доме Луция, он настаивал, что слышал смех именно Стефаноса.</div><div style="text-align: justify;">— Хозяин, — задумчиво сказала Бетесда, — этого раба Тропсуса подвергнут пыткам?</div><div style="text-align: justify;">— Возможно. — вздохнул я. — Если Луций не сможет найти серебро, он может потерять голову — Луций, я имею в виду, хотя и Тропсус в конечном итоге тоже потеряет голову.</div><div style="text-align: justify;">— И если Зотикуса найдут без серебра его тоже будут пытать?</div><div style="text-align: justify;">— Его почти наверняка будут пытать, — сказал я. — Луций потеряет лицо перед своей семьёй и коллегами, если бы он позволил себе быть обманутым рабом.</div><div style="text-align: justify;">— Одураченный рабом, — задумчиво пробормотала Бетесда, кивая. Затем она покачала головой и надела своё самое властное выражение. — Хозяин, ты же был там! Как ты не мог разглядеть правду?</div><div style="text-align: justify;">— Что ты имеешь в виду?</div><div style="text-align: justify;">— Ты пил неразбавленное вино Луция Клавдия, не так ли? Это, должно быть, затуманило твой ум.</div><div style="text-align: justify;">Во время Сатурналий рабам позволяется многое, но это было слишком!</div><div style="text-align: justify;">— Бетесда, я требую ...</div><div style="text-align: justify;">— Мы должны немедленно отправиться в дом Луция Клавдия! — Бетесда вскочила на ноги и побежала за плащом. Эко посмотрел на меня и махнул головой за Бетесдой. Я пожал плечами.</div><div style="text-align: justify;">— Принеси наши плащи, Эко, ночью будет холодно. Возможно, ты тоже пойдёшь, Белбо, если тебе удастся подняться с этой кушетки, сегодня на улицах неспокойно.</div><div style="text-align: justify;">Я не буду пересказывать сумасшествие пересечения Рима в ночь Сатурналий. Достаточно сказать, что на определенных участках пути я был очень рад, что с нами был Белбо; его непоколебимого присутствия, как правило, было достаточно, чтобы прокладывать путь сквозь толпу гуляк. Когда мы наконец постучали в двери Луция, нам снова открыл хозяин дома.</div><div style="text-align: justify;">— Гордиан! О, я рад тебя видеть. Этот день становится всё хуже и хуже. О, и Эко, и Белбо и Бетесда! — Его голос немного изменился, когда он произнёс её имя, и его глаза расширились. Он покраснел, если это было вообще возможно, чтобы его обычно розовое лицо стало ярче красного.</div><div style="text-align: justify;">Он провёл нас по саду. Статуя Минервы смотрела на нас, её мудрое лицо излучало лунный свет и тень. Луций привёл нас в роскошную комнату рядом с садом, отапливаемую пылающей жаровней.</div><div style="text-align: justify;">— Я последовал твоему совету, — сказал он. — Я нанял людей для поисков Зотикуса. Они нашли его достаточно быстро, за борделем в Субуре, где он, пьяный, как сатир, играл в кости, пытался выиграть достаточно, чтобы войти внутрь, — так он объяснил.</div><div style="text-align: justify;">— Что серебро?</div><div style="text-align: justify;">— Зотикус клянётся, что вообще не видел никакого серебра и даже не знал, что оно существует. Он сказал, что выскользнул из задней части дома через окно на рабской половине. Он пояснил, что гулять с Тропсусом ему было скучно, и он захотел выйти один.</div><div style="text-align: justify;">—Ты ему веришь?</div><div style="text-align: justify;">Луций сжал голову.</div><div style="text-align: justify;">— О, я уже не знаю, чему тут верить. Всё, что я знаю, это то, что вошли Зотикус и Тропсус, Зотикус выскользнул, и в это время Стефанос был убит, а серебро украдено. Я просто хочу вернуть серебро! Сегодня приходили кузены и у меня не было для них подарков. Конечно, я не стал объяснять ситуацию, и сказал им, что мои подарки задержались, и что я зайду к ним завтра. Что же мне делать, пытать молодых рабов? Мне больше ничего не остаётся.</div><div style="text-align: justify;">— Вы можете отвезти меня в комнату, где держали серебро? — шагнув вперёд сказала Бетесда, и сбросила на стул свой плащ. Каскад её чёрных волос сверкал вспышками тёмно-синего и фиолетового цветов в свете пылающей жаровни. Её лицо было бесстрастным, и её глаза выразительно смотрели на Луция Клавдия, который моргал под её взглядом. Я сам слегка содрогнулся, глядя на неё в свете огня жаровни, потому что, хотя она носила распущенные как рабыня волосы и была одета в простое платье рабыни, её лицо сияло таким же убедительным величием, как и медное лицо стоящей в саду богини.</div><div style="text-align: justify;">Бетесда пристально посмотрела на Луция, который потянулся, чтобы вытереть пот со лба. Жаровня была горячей, но не настолько, чтобы от её жара можно было вспотеть.</div><div style="text-align: justify;">— Конечно, — сказал он, — хотя теперь смотреть не на что. Тело Стефаноса убрали в другую комнату ...</div><div style="text-align: justify;">Он замолчал, повернулся, и направился к задней части дома, взяв висевшую на стене лампу, чтобы осветить путь.</div><div style="text-align: justify;">Под мерцающим светом лампы комната казалась очень пустой и слегка жуткой. Жалюзи были закрыты, а покрытую кровью ткань убрали с сундука.</div><div style="text-align: justify;">— Какие ставни были открыты, когда вы нашли Стефаноса мёртвым? — спросила Бетесда.</div><div style="text-align: justify;">— Так вот эти, — сказал Луций с лёгким заиканием. При его прикосновении они раскрылись. — Защёлка, кажется, сломана, — объяснил он, пытаясь снова закрыть их.</div><div style="text-align: justify;">— Сломана, когда открывали ставень, не подняв защёлку, — сказал Бетесда.</div><div style="text-align: justify;">— Да, мы поняли это сегодня утром, — сказал он. — Их, должно быть, толкнули снаружи. Какой-то вор так проник внутрь.</div><div style="text-align: justify;">— Думаю, что нет, — возразила Бетесда. — Что, если бы кто-то схватился за верхнюю часть ставней и распахнул их, вот так. — На другом окне она потянула ставни, сломав маленькую защёлку посередине.</div><div style="text-align: justify;">— Но зачем кому-то это делать? — спросил Луций.</div><div style="text-align: justify;">Я приоткрыл рот и вздохнул, начиная понимать, что имела в виду Бетесда. Я уже собрался говорить, но остановил себя. В конце концов, это была её идея. Я дал ей возможность объяснить всё.</div><div style="text-align: justify;">— Раб Тропсус сказал, что услышал сначала смех, затем грохочущий шум, затем стук. Смеялся, по словам Эко, Стефанос.</div><div style="text-align: justify;">Луций покачал головой.</div><div style="text-align: justify;">— Это трудно себе представить.</div><div style="text-align: justify;">— Потому что вы никогда не слышали, чтобы Стефанос смеялся, и я могу сказать вам, почему: потому что он смеялся только за вашей спиной. Спросите рабов из тех, которые были здесь дольше, чем Тропсус, и послушайте, что они скажут вам.</div><div style="text-align: justify;">— Откуда ты это знаешь? — запротестовал Луций.</div><div style="text-align: justify;">— Этот человек управлял вашим домом, не так ли? Он был здесь, в Риме, вашим главным рабом. Поверьте, время от времени он смеялся над вами за вашей спиной. — Луций был ошеломлён таким предположением, но спорить с Бетесдой не стал. — Что касается грохота, который услышал Тропсус, то вы слышали тот же шум, только что, когда я открыл эти ставни, а затем Тропсус услышал стук, — это был звук удара головы Стефаноса, упавшей на жесткий край сундука. — Она поморщилась. — После он упал на землю, думаю, сюда, сжимая грудь и с кровоточащей головой. — Она указала на то место, где мы нашли Стефаноса. — Но самым значительным звуком был тот, который никто не слышал, — это стук серебра, который, несомненно, издал бы значительный шум, если бы кто-то поспешно засунул все сосуды в сумку, а затем убежал.</div><div style="text-align: justify;">— Но что всё это значит? — спросил Луций.</div><div style="text-align: justify;">— Это означает, что ваш погибший раб, у которого, как вы считали, не было чувства юмора, в этом году по-своему праздновал Сатурналии. Стефанос задумал пошутить над вами, а затем громко рассмеялся от своей собственной дерзости, сильно засмеялся, Стефанос ведь был очень стар, не так ли? У старых рабов уже слабое сердца. Когда их сердце не выдерживает, они, вероятно, падают и хватаются за что-нибудь, чтобы устоять. — Она схватила верхнюю часть ставней и распахнула их. — Это была плохая поддержка. Он упал и ударился головой, а затем упал на пол. Возможно его убил удар по голове, а возможно его сердце не выдержало. Это трудно определить?</div><div style="text-align: justify;">— Но серебро! — спросил Луций. — Где это?</div><div style="text-align: justify;">— Там, куда Стефанос аккуратно и молча спрятал его, думая, чтобы подшутить над хозяином.</div><div style="text-align: justify;">Я затаил дыхание, когда Бетесда открыла крышку сундука; что, если она ошибалась? Но внутри, поверх хранящихся там вышитых покрывал, лежали сверкающие под лампой все сосуды, ожерелья и браслеты, которые Луций показывал нам этим утром.</div><div style="text-align: justify;">Луций ахнул и выглядел так, словно вот-вот побежит в нужник от облегчения.</div><div style="text-align: justify;">— Но я до сих пор не могу в это поверить, — наконец сказал он. — Стефанос никогда бы не задумал такую шутку!</div><div style="text-align: justify;">— О, так ли это? — сказала Бетесда. — Рабы постоянно подшучивают над хозяевами, Луций Клавдий. Только хозяева об этом не догадываются, ведь в таком случае наглый раб будет наказан. Дело в том, что хозяин никогда не должен даже подумать, что довольный собой Стефанос, вероятно, собирался выйти на улицу, когда обнаружится, что серебро пропало. Он позволил бы вам впасть в панику на какое-то время, после чего вернулся бы домой, и когда вы в отчаянии бы сказали ему, что серебро пропало, он бы показал вам его в сундуке.</div><div style="text-align: justify;">— Но я был бы в ярости.</div><div style="text-align: justify;">— Это ещё бы больше развлекло Стефаноса, потому что, когда вы спросили его, зачем он положил туда серебро, он сказал бы, что вы ему сказали, и что он только выполнял ваш приказ.</div><div style="text-align: justify;">— Но я не давал ему таких указаний!</div><div style="text-align: justify;">— «Ах, но вы это сделали, господин», — сказал бы он, покачивая головой от вашей рассеянности, и с таким серьёзным, безжалостным выражением, что у вас не было бы другого выбора, кроме как поверить ему. Вспомните, Луций Клавдий, я подозреваю, что вы можете вспомнить другие случаи, когда вы оказывались в подобной ситуации, и Стефанос был вынужден указать, что это было связано с вашей собственной забывчивостью.</div><div style="text-align: justify;">— Ну, теперь, когда ты сказала это ... — сказал Луций, чувствуя себя явно не в своей тарелке.</div><div style="text-align: justify;">— И всё это время Стефанос посмеивался над тобой за вашей спиной, — сказала Бетесда.</div><div style="text-align: justify;">Я покачал головой.</div><div style="text-align: justify;">— Я должен был разобраться с этим ещё утром, — сказал я с сожалением.
— Чепуха, — сказала Бетесда. — Ты знаешь мир свободных граждан, хозяин, но ты не можешь знать, о чём думает раб, потому что ты никогда не был таким.</div><div style="text-align: justify;">Она пожала плечами.</div><div style="text-align: justify;">— Когда ты рассказал мне эту историю, я всё сразу поняла. Мне не нужно было знать Стефаноса, чтобы понять, как работают его мозги, и я думаю, что есть способ взглянуть на мир, общий для всех рабов.</div><div style="text-align: justify;">Я кивнул, а потом слегка напрягся.</div><div style="text-align: justify;">— Означает ли это, что иногда, когда я не могу найти что-либо, или, когда я отчетливо помню, что приказал тебе что-то сделать, но ты убеждала меня, что это моё мнение ...</div><div style="text-align: justify;">Бетесда улыбалась, как могла улыбаться только богиня мудрости, размышляя над шуткой, слишком дерзкой для простых смертных.</div><div style="text-align: justify;">Позже ночью мы присоединились к толпе в форуме, держа наши восковые свечи, так что всё пространство площади и нависающие фасады храмов были освещены тысячами и тысячами мерцающих огней. Луций пошёл с нами и присоединился к радостному пению. «Йо-йоу, Сатурналии!» гремело по всему Форуму. По обворожительной улыбке на его лице я заметил, что к нему вернулось его хорошее настроение. Бетесда тоже улыбнулась, и почему бы и нет? На её запястье, сверкая под мерцанием свечи как круг жидкого огня, был браслет из серебра и чёрного дерева, подарок благодарного поклонника Сатурналий.</div>
<p></p>Михалычhttp://www.blogger.com/profile/09549736675760165192noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3987611708833486917.post-21611983970771246272022-10-23T03:03:00.002-07:002022-10-23T04:39:33.387-07:00«Пчелиный король и мёд»<p style="text-align: center;"><b><span style="font-size: medium;">Стивен Сейлор «Пчелиный король и мёд» </span></b></p><p style="text-align: center;"><b><span style="font-size: medium;">7 рассказ из сборника «Дом весталок»</span></b></p><p></p><div style="text-align: center;"><b><span style="font-size: medium;"> KING BEE AND HONEY</span></b></div><br /><div style="text-align: justify;">— Гордиан! Эко! Как вам путешествие?</div><div style="text-align: justify;">— Скажу тебе, как только я сойду с этой лошади и почувствую, что у меня ещё остались две ноги.</div><div style="text-align: justify;">Луций Клавдий добродушно засмеялся.</div><div style="text-align: justify;">— Отчего же, ведь мы всего пару часов как выехали из Рима! А путь идёт по хорошей дороге, а погода просто замечательная!</div><div style="text-align: justify;">Это было правдой. Это было в конце апреля, в один из тех золотых весенних дней, который, будь моя воля, должен был длиться вечно. Сама природа, казалось, думала так же: солнце стояло на небе, словно восхищалось красотой земли и не желало двигаться дальше.</div><div style="text-align: justify;">Земля была действительно прекрасна, особенно этот маленький уголок, запрятанный среди скалистой этрусской деревни к северу от Рима. Холмы были усеяны дубами и украшены жёлтыми и фиолетовыми цветами. Здесь, в долине, слабый ветерок заставлял мерцать рощи оливковых деревьев серебристыми цветами и зелёной листвой. Сады фиговых деревьев и липы уже полностью распустились. Пчёлы гудели и дрожали среди длинного ряда виноградника. Воздух был наполнен пением птиц, смешанным с мелодией песни группы рабов, шагающих по соседнему полю и размахивающих в унисон своими косами. Я глубоко вдохнул сладкий запах высокой травы, сохнущей на солнце. Даже мой добрый друг Луций выглядел необыкновенно крепким, как пухлый Силен с растрёпанными рыжими волосами; всё, что ему было нужно для завершения изображения — это кувшин с вином и несколько сопутствующих лесных нимф.</div><div style="text-align: justify;">Я соскользнул с лошади и обнаружил, что мои ноги на месте. Эко спрыгнул со своей кобылы и подпрыгнул. О, как замечательно быть четырнадцатилетним мальчиком, и не знать, что такое боль мышц! Раб повёл наших лошадей к конюшне.</div><div style="text-align: justify;">Луций поздоровался с управляющим и повёл меня к вилле. Эко бегал кругами вокруг нас, как возбуждённый щенок. Это был очаровательный дом, низкий и немного бестолковый, с множеством окон, их ставни были открыты, чтобы пустить внутрь солнце и свежий воздух. Я подумал о городских домах, узких, переполненных, скученных вместе и без окон из опасения, что грабители заберутся с улицы. Здесь даже дом, казалось, дышал с облегчением и позволял себе расслабиться.</div><div style="text-align: justify;">— Помнишь, что я говорил? — сказал Луций. — Посмотри на улыбку на своём лице! В последний раз, когда я видел тебя в городе, ты выглядел как мужчина, одетый в слишком тесную обувь. Я знал, что тебе нужно убежать на несколько дней в деревню. Для меня это всегда срабатывает. Всегда, когда политические интриги и судебные процессы на Форуме становятся слишком жаркими, я бегу на свою ферму. Ты увидишь: несколько дней и ты будешь как новенький! И у Эко будет великолепное время, побегать по холмам, поплавать в ручье, но почему ты не взял Бетесду?</div><div style="text-align: justify;">— Нет. Она ... — Я начала было говорить, что она отказалась приехать, что было истиной правдой, но испугался, что мой высокорождённый друг ухмыльнётся от мысли о том, что рабыня отказывается сопровождать своего хозяина в поездке.</div><div style="text-align: justify;">— Ты же знаешь, Бетесда — это дитя города. Вряд ли она подходит для сельской местности, поэтому я оставил её дома, а Белбо позаботится о ней. Здесь же от неё никакого толку для меня не будет.</div><div style="text-align: justify;">— О, я вижу, — кивнул Луций. — Она отказалась поехать?</div><div style="text-align: justify;">— Ну ... — Я было начал качать головой, потом бросил и громко рассмеялся. Какие тут могут быть условности там, где стоит Сол (римский бог Солнца) и бросает свой золотой свет на прекрасный мир? Луций был прав. Лучше оставить всю эту чепуху в Риме. Я потянулся к Эко и схватил его за руку, а когда он вывернулся, погнался за ним. Мы вдвоём побежали вокруг Луция Клавдия, который с удовольствием откинул голову и засмеялся.</div><div style="text-align: justify;">В тот вечер мы обедали спаржей и гусиной печенью, а за ней подали обжаренные в гусином жире грибы, и курицу в медово-уксусном соусе, посыпанном кедровыми орехами. Еда была простая, но великолепно приготовленная. Я так сильно хвалил еду, что Луций позвал повара, чтобы поблагодарить его.</div><div style="text-align: justify;">Я был удивлён, увидев, что поваром оказалась женщина около двадцати лет. Её тёмные волосы были зачёсаны назад и затянуты в тугой узел, без сомнения, чтобы они не мешали в её работе на кухне. Всё, что можно было увидеть на её лице так это пухлые щёки. Лицо было приятным, если не красивым, а её фигура, даже в свободной одежде, казалась довольно сладострастной. По всему было видно, что она высоко оценила похвалу.</div><div style="text-align: justify;">— Дэвия была помощницей моего главного повара в моём римском доме, — объяснил Люций. — Она помогала ему закупать продукты, измерять ингредиенты, что-то в этом роде. Но когда прошлой зимой он заболел, ей пришлось занять его место, она показала такую ловкость, что я решил поручить ей руководить кухней здесь, на ферме. Итак, ты одобряешь, Гордиан?</div><div style="text-align: justify;">— Действительно, всё было великолепно, Дэвия.</div><div style="text-align: justify;">Эко также рассыпался в похвалах, но его слова были прерваны глубоким зевком. Слишком много вкусной еды и свежего воздуха, объяснил он, указывая на стол и глубоко вздыхая. Потом он извинился и ушёл спать.</div><div style="text-align: justify;">Мы с Луцием уселись и принялись дегустировать вино лучшего урожая, слушая журчание воды в ручье и стрекотание сверчков и наблюдая, как по небу проходят тонкие облака, словно вуаль по лицу Луны.</div><div style="text-align: justify;">— Десять дней такой жизни и, думаю, что я могу забыть дорогу в Рим.</div><div style="text-align: justify;">— Ах, но только не в сторону Бетесды, готов спорить, — сказал Луций. — Я надеялся увидеться с ней. Она — городской цветок, да, но если поместить её в деревню, то она могла бы принести свежие цветы, которые удивят тебя. Ну, тогда мы проведём время только втроём.</div><div style="text-align: justify;">— Других гостей не будет?</div><div style="text-align: justify;">— Нет, нет, нет, я специально ждал, когда, наконец-то освобожусь от всяких социальных обязательств, чтобы провести время так, как хочу сам. — Он улыбнулся мне под лунным светом, затем отвернулся, нахмурившись. — Но ты думаешь о чём-то другом, Гордиан.</div><div style="text-align: justify;">— И что я думаю?</div><div style="text-align: justify;">— Что при всех его известных добродетелях, твой друг Луций Клавдий всё же остаётся патрицием и подвержен снобизму своего круга, потому я выбрал время, чтобы пригласить вас сюда, когда вокруг никого не будет, но это не совсем так. Я хотел, чтобы вам не пришлось столкнуться с ними! О, если бы ты знал со сколькими людьми мне приходится общаться, которые мне совсем не интересны.</div><div style="text-align: justify;">Его проблемы вызвали у меня улыбку.</div><div style="text-align: justify;">— Ты же знаешь, мне часто приходится по работе иметь дело с высокорождёнными и богатыми.</div><div style="text-align: justify;">— Ах, когда им что-то от тебя надо — это совсем другое дело. Просто общение с ними требует куда больше выдержки, я даже не говорю про свою семью, хотя они самые худшие. О, есть ничего собой не представляющие охотники за удачей, считающие, что им позволено всё. Есть старики, скучные, самонадеянные старые пердуны, которые никогда не позволят никому забыть, что какой-то их предок был консулом два срока или разграбил греческий храм или потопил карфагенский корабль. А есть вообще сумасшедшие, утверждающие, что они произошли от Геракла или Венеры — хотя, судя по их манерам скорее от Медузы. Есть слишком богатые, испорченные молодые люди, которые не могут думать ни о чём, кроме азартных игр, гонок колесниц, есть очень даже привлекательные девушки, которые не могут думать ни о чём, кроме новых платьев и драгоценностей, и их родители, которые не могут думать ни о чём, кроме поиска соответстветствующих партий своим мальчикам и девочкам, чтобы они могли размножаться дальше.</div><div style="text-align: justify;">— Понимаешь, Гордиан, вы встречаете этих людей в тяжёлый момент, когда произошло ужасное убийство или какое-то другое преступление и они обеспокоены, смущены и нуждаются в вашей помощи, но я вижу их тогда, когда они, готовые лопнуть от гордости за себя, напоминают павлинов и, поверь мне, когда у них всё в порядке, они в тысячу раз хуже! О, ты не можешь представить себе ужасные сборища, с которыми мне приходится мириться здесь, на этой вилле. Нет, нет, ничего подобного в течение следующих десяти дней не будет. Это будет передышкой для тебя и для меня — для тебя от города, а для меня от моего так называемого круга друзей.</div><div style="text-align: justify;">Но этому не суждено было случиться.</div><div style="text-align: justify;">Следующие три дня были похожи на предвкушение Элизиума. Эко исследовал каждый уголок фермы, изучил устройство разных механизмов по отжиму оливкового масла и вина. Прежде, чем я его усыновил, он был городским мальчиком — несчастным ребёнком римских улиц, — но было ясно, что ему может понравиться жизнь в сельской местности.</div><div style="text-align: justify;">Что касается меня, по крайней мере трижды в день баловал себя стряпнёй Дэвии, обходил с Луцием и его управляющим ферму и проводил спокойные часы, лежа в тени растущий вдоль ручья ив, прокручивая свитки с греческими романами из маленькой библиотеки Луция. Сюжеты, казалось, не представляли ничего особенного, в них рассказывалось о самом скромном мальчике, встречающемся с благородной девушкой, потом девушку похищали пираты или гиганты или просто разбойники, а мальчик спасает девушку и неожиданно оказывается, что он тоже имеет благородное происхождение... Однако все эти глупости, казалось, идеально соответствовали моему настроению. Я позволил себе побаловать себя, полностью расслабиться телом, умом и душой, и наслаждался каждым моментом.</div><div style="text-align: justify;">Затем наступил четвёртый день и появились посетители.</div><div style="text-align: justify;">Они прибыли с наступлением сумерек в открытой повозке, запряжённой четырьмя белыми лошадьми, за которой следовала небольшая свита рабов. Она была одета в зелёную столу, её каштановые кудри были заколоты к своеобразному вееру, модному в городе этой весной, который создавал подходящую рамку для её красивого лица. На нём была короткая, до колен, тёмно-синяя туника, без рукавов, словно специально, чтобы показать мускулистые руки и ноги, а странно подстриженная бородка, казалось, была подчёркивала пренебрежение условностями. На вид они были примерно моего возраста, где-то на полпути между тридцатью и сорока годами.</div><div style="text-align: justify;">Я как раз возвращался на виллу от ручья. Луций вышел из дома, чтобы поприветствовать меня, и, глядя на меня, увидел вновь прибывших.</div><div style="text-align: justify;">— Яйца Нумы! — воскликнул он себе под нос, заимствуя мой собственный любимый эпитет.<span><a name='more'></a></span></div><div style="text-align: justify;">— Твои друзья? — спросил я.</div><div style="text-align: justify;">— Да! — Он не выглядел бы более встревоженным, если бы его посетил призрак Ганнибала.</div><div style="text-align: justify;">Мужчину звали Тит Дидиус, женщину — Антонией, она была его второй женой. Как выяснилось они оба развелись со своими первыми супругами, чтобы жениться друг на друге, вызвав тем самым колоссальный скандал и немалое количество зависти со стороны неудачно женившихся сверстников. Как сообщил Луций, отведя меня в сторону, когда пара поселилась в комнате рядом с моей, они пьют, как рыба, едят как шакалы и воруют как сороки. Я заметил, что, вскоре после их прибытия, рабы незаметно убрали самые дорогие вина, лучшее серебро и самые хрупкие арретинские вазы.</div><div style="text-align: justify;">— Кажется, они намеревались провести несколько дней в имении моего двоюродного брата Мания, — объяснил Луций, — но когда они прибыли, его там не оказалось. Я уверен, Маний отправился в Рим, чтобы избежать их.</div><div style="text-align: justify;">— Конечно нет.</div><div style="text-align: justify;">— Конечно, да. Интересно, как он узнал, что они направляются к нему? Так вот, они пришли сюда, просят немного задержаться, — всего через день или два, прежде чем отправиться обратно в город. Мол так с нетерпением хотели побыть некоторое время на природе. «Дорогой Луций, ты же не откажем нам в нашей просьбе?» Скорее на десять дней, чем два!</div><div style="text-align: justify;">Я пожал плечами.</div><div style="text-align: justify;">— Как по мне они не выглядят столь ужасно.</div><div style="text-align: justify;">— Подожди, подожди.</div><div style="text-align: justify;">— Ну, если они действительно так ужасны, почему бы тебе не позволить им остаться на ночь, а затем спровадить их?</div><div style="text-align: justify;">— Спровадить их? — Он повторил эту фразу, как будто я перестала говорить по-латыни. — Спровадить их? Ты имеешь в виду, прогнать Тита Дидиуса, сына старого Марка Дидиуса? Отказать в гостеприимстве Антонии? Но Гордиан, я знаю этих людей с детства. Я имею в виду, удрать от них , как кузен Маний — это одно, но сказать им, что ...</div><div style="text-align: justify;">— Ничего, я понимаю, — сказал я, хотя я этого не понимал.</div><div style="text-align: justify;">Какими бы ни были их недостатки, пара имела одну превосходную добродетель: они были очаровательны. Настолько очаровательны, что в эту первую ночь, обедая в их компании, я начал думать, что Луций дико преувеличивает. Возможно это потому, что они не выказали ни малейшего признака снобизма своего круга в отношении Эко и меня. Тит хотел услышать всё о моих путешествиях и моей работе на адвокатов, таких как Цицерон. «Правда ли, — спросил он, резко наклонившись ко мне, — что он евнух?» Эко был явно очарован Антонией, которая при свете ламп была ещё более удивительно красива. Она флиртовала с ним, но она делала это с естественной грацией, в которой не было ни снисходительности, ни подлости. Они были оба остроумными и учтивыми, а их чувство юмора было очаровательно и лишь слегка вульгарно.</div><div style="text-align: justify;">Они также оценили хорошую кухню. Так же, как я это сделал после первого приема пищи на вилле, они настаивали на том, чтобы похвалить повара. Когда появилась Дэвия, лицо Тита озарилось удивлением, но не только тем, что повар оказался молодой женщиной. Когда Луций открыл рот, чтобы представить её, Тит сам произнёс её имя своими устами. «Дэвия» — он сказал. Слово словно оставило улыбку на его лице.</div><div style="text-align: justify;">В глазах Антонии вспыхнул недовольство.</div><div style="text-align: justify;">Луций посмотрел попеременно на Дэвию и Тита, на мгновение онемев.</div><div style="text-align: justify;">— Значит, ты уже знаешь Дэвию?</div><div style="text-align: justify;">— Конечно, мы встречались раньше, в вашем доме в городе. Дэвия не была поваром, как я помню только помогала на кухне.</div><div style="text-align: justify;">— Когда это было? — спросила Антония, сладко улыбаясь.</div><div style="text-align: justify;">Тит пожал плечами.</div><div style="text-align: justify;">— В прошлом году? Позапрошлом? На одном из приёмов Луция, я полагаю. Странная вещь: тебя там не было, как я помню. Что-то удержало тебя дома той ночью, моя дорогая. Головная боль, возможно ... — Его жена сочувственно улыбнулась, а затем снова посмотрела на Дэвию с деланой улыбкой.</div><div style="text-align: justify;">— И как случилось, что тебе довелось встретиться с помощницей повара? — Голос Антонии слегка понизился.</div><div style="text-align: justify;">— О, я думаю, я, должно быть, отправился на кухню, чтобы попросить повара, или что-то в этом роде. И тогда я ... ну, я встретил Дэвию. Так ведь это было, Дэвия?</div><div style="text-align: justify;">— Да. — Дэвия уткнулась взглядом в пол. Хотя было довольно темно, но мне показалось, что она покраснела.</div><div style="text-align: justify;">— Хорошо, — сказал Тит, хлопая в ладоши, — ты стала великолепным поваром, Дэвиа, полностью достойным превосходных стандартов твоего хозяина. С этим мы все согласны, да? Гордиан, Эко, Луций ... Антония?</div><div style="text-align: justify;">Все кивнули в унисон, ещё с большим энтузиазмом, чем прежде. Дэвия пробормотала благодарность и исчезла на кухне.</div><div style="text-align: justify;">Новые гости Луция устали от путешествия. Эко и я тоже были заняты целый день и потому все рано легли спать.</div><div style="text-align: justify;">Ночь была тёплая. Окна и двери были открыты, чтобы пустить в комнаты прохладный воздух. За стеной стояла великая тишина, такая, какой в городе не бывает никогда. Когда, в полной тишине, я начал дрейфовать в объятия Морфея, я подумал, что слышу отдалённые, мечтательные вздохи овец в их загоне, тихий шелест высоких трав, кваканье жаб и даже намёк на тихое бульканье ручья. Эко, с которым я разделял комнату, уже начал тихо похрапывать. Затем начались боевые действия.</div><div style="text-align: justify;">Сначала я услышал только голоса из соседней комнаты, но не слова. Но через некоторое время они начали кричать. Её голос был выше и был более чётким, чем его.</div><div style="text-align: justify;">— Ты грязный прелюбодей! Мало того, что ты перетрахал всех рабынь у нас в доме, но ты ещё пользуешь чужих рабынь ...</div><div style="text-align: justify;">Тит что-то крикнул, по-видимому, в свою защиту. Но на неё это не подействовало.</div><div style="text-align: justify;">— О, ты, грязный лжец, ты не сможешь меня обмануть. Я видела, как ты смотрел на неё сегодня вечером.</div><div style="text-align: justify;">— Это всё твоё пьяное воображение! — Снова закричал Тит, но Антония не умолкала. Перебранка продолжалась довольно долгое время. Потом раздался звук бьющейся глиняной посуды. Какое-то время стояла тишина, а затем крик возобновился.</div><div style="text-align: justify;">Я застонал и натянул на голову одеяло. Через некоторое время я понял, что крик прекратился. Я повернулся на бок, думая, что смогу наконец уснуть, и заметил, что Эко стоял на коленях на лежаке, а его ухо прижалось к стене, за которой размещались соседи.</div><div style="text-align: justify;">— Эко, Аид, что ты делаешь?</div><div style="text-align: justify;">Он прижал ухо к стене и помахал мне чтобы я не шумел.</div><div style="text-align: justify;">— Они же больше не дерутся, так ведь?</div><div style="text-align: justify;">Он обернулся и покачал головой.</div><div style="text-align: justify;">— Ну и что тогда?</div><div style="text-align: justify;">Лунный свет отразил на его лице кривую улыбку. Он двигал бровями вверх—вниз, как злорадствующий уличный мим, сделал круг пальцами одной руки, а указательным пальцем другой руки сделал жест, который знают все уличные мимы.</div><div style="text-align: justify;">— О, я понял. Ну, перестань подслушивать. Это неприлично. — Я перевернулся на другой бок и натянул одеяло на голову.</div><div style="text-align: justify;">Должно быть, я спал довольно долго, пока лунный свет переместился из той части комнаты, где располагался Эко, до моей постели, осветил мне лицо и разбудил меня. Я вздохнул, откинул одеяло и увидел, что Эко всё ещё стоит на коленях, а его ухо прижато к стене.</div><div style="text-align: justify;">Эти двое, должно быть, занимались этим всю ночь!</div><div style="text-align: justify;">В течение следующих двух дней Луций Клавдий неоднократно отводил меня в сторону, спрашивая не слишком ли я огорчён случившимся вторжением в мой отдых, но Эко занимался своими простыми удовольствиями, а я всё ещё находил время читать в одиночестве у ручья, и, поскольку вторжение Тита и Антонии в равной мере раздражало и забавляло, претензий у меня не было. Никто не мог быть более восхитительным, чем Тит за обедом, по крайней мере, до тех пор, пока не была выпита лишняя чаша вина, после чего его шутки становились слишком вульгарными, а его остроты — слишком резкими. И никто не мог быть более очаровательным за столом с жареной свининой, чем Антония, пока не случалось что-то, что меняло её настроение. У неё был взгляд, который мог испепелить мужчину точно зверя, жаренное мясо которого лежало на столе. Я никогда не встречал похожую на них пару. Я начал думать, что никто из их друзей не может ни в чём им отказать. Я также начал понимать, что они доводили до безумия тех самых друзей своими внезапными вспышками гнева и всепоглощающей страстью друг к другу, которая то горячила, то охлаждала и могла обжечь или заморозить любого постороннего, оказавшегося слишком близко.</div><div style="text-align: justify;">На третий день их визита Луций объявил, что придумал что-то особенное, что мы могли бы сделать вместе. — Ты когда-нибудь видел мед, собранный из улья, Эко? Нет, Я думаю, что нет. А ты, Гордиан? Нет? Что насчёт вас двоих?</div><div style="text-align: justify;">— Почему нет, на самом деле, — сказала Антония. Она с мужем проспали до полудня и как раз присоединялись к остальным у ручья, чтобы пообедать.</div><div style="text-align: justify;">— Эта вода обязательно так громко булькает? Тит затирал виски. — Ты что-то говорил о пчелах, Луций? Кажется, сегодня утром у меня в голове жужжит целый рой.</div><div style="text-align: justify;">— Уже не утро, Тит, и пчёлы не в твоей голове, а в долине немного ниже по течению, — укоризненно сказал Луций.</div><div style="text-align: justify;">Антония наморщила лоб.</div><div style="text-align: justify;">— Как собирают мёд? Кажется, я никогда не задумывалась над этим — мне просто нравится его есть!</div><div style="text-align: justify;">— О, это настоящая наука, — сказал Луций. — У меня есть раб по имени Урсус, которого я купил специально за его познания в пчеловодстве. Он строит ульи из выдолбленных полос коры, перевязывает их лозой, а затем покрывает грязью и листьями, выращивает нужные цветы и два раза в год собирает мёд. Теперь, когда в ночном небе поднялись Плеяды, он говорит, что пришло время для весеннего урожая.</div><div style="text-align: justify;">— Откуда берется мёд? Я имею в виду, откуда его берут пчёлы? — спросила Антония. Озадаченность придавала её лицу обманчиво уязвимое очарование.</div><div style="text-align: justify;">— Какая разница? — сказал Тит, взяв её руку и целуя ладонь. — Ты мой мёд!</div><div style="text-align: justify;">— О, и ты мой пчелиный король! — Они поцеловались. Эко поморщился. Столкнувшись с настоящими поцелуями, его юношеская похотливость превратилась в брезгливость.</div><div style="text-align: justify;">— Откуда же берётся мёд? — Спросил я. — А что, у пчёл действительно есть короли?</div><div style="text-align: justify;">— Что ж, я скажу вам, — сказал Луций. — Мёд, конечно, падает с неба, как роса. Так говорит Урсус, а он должен знать. Пчёлы собирают его и сгущают, пока он не станет липким и густым, берут воск из определенных растений, чтобы строить внутри ульев свои соты.И есть ли у них короли? О, да! Пчёлы с радостью отдадут свои жизни, чтобы защитить его. Иногда два разных роя идут на войну. Короли держатся в стороне,продумывая стратегию, и сражение может быть потрясающим, с актами героизма и самопожертвования, достойными «Илиады»!</div><div style="text-align: justify;">— А когда они не на войне? — спросила Антония.</div><div style="text-align: justify;">— Улей подобен шумному городу. Кто-то работает в поле, собирая медовую росу, кто-то работает в помещении, строя и обслуживая соты, а короли издают законы для общего блага. Говорят, Юпитер даровал пчелиным королям право управления своим народом в награду за спасение собственной жизни. Ведь когда младенец Юпитер был спрятан в пещере, где спасался от своего отца Сатурна, пчёлы поддержали его мёдом.</div><div style="text-align: justify;">— Ты ставишь их чуть ли не выше людей, — смеясь сказал Тит, покрывая при этом поцелуями запястье Антонии.</div><div style="text-align: justify;">— О, вряд ли. В конце концов, ими по-прежнему правят короли, и они не дошли до республики, как мы, — серьёзно объяснил Луций, не понимая, что его дразнят. — Итак, кто хочет пойти посмотреть на собранный мёд?</div><div style="text-align: justify;">— Я не хочу, чтобы меня ужалили, — осторожно сказала Антония.</div><div style="text-align: justify;">— О, это совсем не опасно. Урсус усыпляет пчёл дымом. Он делает их вялыми и сонными. А мы будем стоять в стороне.</div><div style="text-align: justify;">Эко с энтузиазмом кивнул.</div><div style="text-align: justify;">— Думаю, это было бы интересно… — сказала Антония.</div><div style="text-align: justify;">— Не для меня, — сказал Тит, растянувшись на траве и потирая себе виски.</div><div style="text-align: justify;">— О, Тит, не будь скучным, сонным королём, — сказала Антония, тыча в него пальцем и надувая губы. — Пойдём.</div><div style="text-align: justify;">— Нет.</div><div style="text-align: justify;">— Тит… — В голосе Антонии слышался намёк на угрозу. Луций вздрогнул в ожидании скандала. Он прочистил горло.</div><div style="text-align: justify;">— Да, Тит, пойдём. Прогулка пойдет тебе на пользу. Разгонишь кровь.</div><div style="text-align: justify;">— Нет. Я принял решение.</div><div style="text-align: justify;">Антония слабо улыбнулась.</div><div style="text-align: justify;">— Хорошо, тогда будь по-твоему. Ты пропустишь веселье, и тем хуже для тебя. Начнём, Луций?</div><div style="text-align: justify;">— Естественные враги пчёл — ящерица, дятел, паук и моль, — бормотал раб Урсус, идя рядом с Эко во главе нашей маленькой процессии. — Видите ли, все эти твари жаждут мёда и причиняют большой вред ульям, чтобы добраться до него. Урсус был крупным, коренастым мужчиной средних лет с неуклюжей походкой, весь волосатый, если судить по зарослям, торчащим из вырезов его туники с длинными рукавами. За нами следовали по тропинке вдоль ручья несколько других рабов, неся угольки и факелы с сеном, которые должны были использоваться для получения дыма.</div><div style="text-align: justify;">— Есть растения, которые тоже враги пчёл, — продолжал Урсус. — Например — тис. Вы никогда не ставите улей рядом с тисом, потому что пчёлы будут болеть, а мёд станет горьким и жидким. Но они хорошо растут рядом с оливковыми деревьями и ивами, а также с красными и пурпурные цветами; кроваво-красный гиацинт их любимый. Если поблизости есть тимьян, они используют его, чтобы придать мёду нежный вкус. Они предпочитают жить рядом с ручьём с затенёнными, замшелыми заводями, где они могут пить. И они любят тишину и покой. Как ты увидишь, Эко, уединённое место, где мы держим ульи, обладает всеми этими качествами, находясь рядом с ручьём, в окружении олив и ив и засаженных всеми цветами, которые больше всего радуют пчёл.</div><div style="text-align: justify;">Я услышал пчёл раньше, чем увидел их. Их жужжание присоединилось к журчанию ручья и стало громче, когда мы миновали живую изгородь из кустов кассии и вошли в залитую солнцем и усыпанную цветами маленькую долину, точно такую же, как описал Урсус. В этом месте было волшебство. Сатиры и нимфы, казалось, резвились в тенях, вне поля зрения. Можно почти представить себе младенца Юпитера, лежащего в мягкой траве и питающегося пчелиным мёдом.</div><div style="text-align: justify;">Ульев было всего десять, стояли они в ряд на деревянных платформах высотой по пояс в центре поляны. Они имели форму высоких куполов и, покрытые засохшей грязью и листьями, выглядели так, как будто их поставила туда природа; Урсус был мастером не только знаний, но и ремесел. В каждом улье имелось только крошечное отверстие в коре вместо входа, и через эти отверстия пчёлы деловито влетали и вылетали. Моё внимание привлекла фигура под ближайшей ивой, и на мгновение я испугался, что на поляну вышел сатир, чтобы присоединиться к нам. Антония увидела его в тот же миг. Она ахнула от удивления, а затем радостно захлопала в ладоши.</div><div style="text-align: justify;">— А что этот парень здесь делает? — Она рассмеялась и подошла поближе, чтобы лучше рассмотреть.</div><div style="text-align: justify;">— Он охраняет долину, — сказал Урсус. — Традиционный хранитель ульев. Отпугивает медоедов и птиц.</div><div style="text-align: justify;">Это была бронзовая статуя бога Приапа, похотливо ухмыляющегося, с одной рукой на бедре и поднятым вверх серпом в другой.</div><div style="text-align: justify;">Он был голым и в высшей степени безудержно приапическим. Антония, очарованная, хорошенько его осмотрела, а затем на удачу прикоснулась к его стоящему, гротескно негабаритному фаллосу. Моё внимание в этот момент привлёк Эко, который отошёл на другую сторону долины и склонился среди лиловых цветов, росших низко к земле. Я поспешил присоединиться к нему.</div><div style="text-align: justify;">— Осторожнее с ними, Эко! Не рви больше. Иди, помой руки в ручье.</div><div style="text-align: justify;">— В чем дело? — поинтересовался Урсус.</div><div style="text-align: justify;">— Это же этрусский звездоязык, не так ли? — Сказал я.</div><div style="text-align: justify;">— Да.</div><div style="text-align: justify;">— Если ты так внимательно относишься к тому, что здесь растёт, как ты говоришь, я удивлён, увидев это. Растение ядовито, не так ли?</div><div style="text-align: justify;">— Возможно, для людей, — пренебрежительно сказал Урсус. — Но не для пчёл. Иногда, когда улей болеет, это единственное, что может его вылечить. Берёшь корни звездоязыка, кипятишь их с вином, ждёшь пока отвар остынет и даёшь пить пчелам и это даёт им новую жизнь.</div><div style="text-align: justify;">— Но для человека это будет иметь противоположный эффект.</div><div style="text-align: justify;">— Да, но на ферме все знают, что нужно держаться подальше от этой дряни, а животные слишком умны, чтобы её есть. Сомневаюсь, что цветы ядовиты, пчелиный сок содержится в корня.</div><div style="text-align: justify;">— Ну, всё равно пойди к ручью и вымой руки, — сказал я Эко, следившему за этим разговором и выжидающе смотревшему на меня. Пчеловод пожал плечами и занялся сбором мёда. Как и обещал Луций, за этим было интересно наблюдать. Пока другие рабы то зажигали, то гасили факелы, выпуская клубы дыма, Урсус бесстрашно шагал в гущу усыплённых пчёл. Его щёки раздувались от воды, которую он изредка выпускал тонкой струйкой изо рта, если пчёлы начинали просыпаться. Один за другим он поднимал ульи и длинным ножом выковыривал часть сот. Клубящиеся клубы дыма, медленный, неторопливый переход Урсуса от улья к улью, уединённая магия этого места и не в последнюю очередь улыбающееся присутствие бдительного Приапа придавали сбору урожая ауру деревенского религиозного шествия. Так люди собирали сладкий труд пчёл с незапамятных времен.</div><div style="text-align: justify;">Только одно происшествие несколько поколебало церемонию. Когда Урсус поднял последний из ульев, из-под него высыпал поток призрачных белых мотыльков. Они пролетели сквозь дымный смрад и рассеялись среди мерцающих сверху оливковых листьев. Из этого улья Урсус не стал брать мёд, сказав, что присутствие мотыльков — разбойников — дурное предзнаменование. Группа покинула долину в праздничном настроении. Урсус отрезал кусочки сот и раздал их. У всех пальцы и губы вскоре стали липкими от мёда. Даже Антония порядком измазалась. Когда мы добрались до виллы, она побежала вперёд.</div><div style="text-align: justify;">— Пчелиный король, — воскликнула она, — у меня есть для тебя сладкий поцелуй! И сладкая причина, чтобы вылизать кончики моих пальцев! Они покрыты мёдом!</div><div style="text-align: justify;">Что она увидела, когда вбежала в дом? Наверняка это было не больше, чем видели остальные из нас, которые вошли всего через несколько ударов сердца после неё. Тит был полностью одет, как и Дэвия. Возможно, на их лицах мелькнуло мимолетное выражение, которое остальные из нас не заметили, или, возможно, Антония скорее почувствовала, чем увидела то, что вызвало её ярость.</div><div style="text-align: justify;">Как бы то ни было, скандал начался тут же. Антония прошла в свою комнату. Тит быстро последовал за ней. Дэвия, покраснев, поспешила на кухню. Луций посмотрел на меня и закатил глаза.</div><div style="text-align: justify;">— Что теперь? — Струйка мёда, тонкая, как паутина, свисала с его пухлого подбородка. Холод между Антонией и Титом не собирался ослабевать за обедом. Пока мы с Луцием беседовали о сборе мёда, а Эко красноречиво взмахивал руками (особенно ярким было его воспоминание о полёте мотыльков), Антония и Тит ели в каменном молчании. Они рано удалились в свою спальню. В ту ночь звуков примирения не было. Тит то лаял, то скулил, как собака. Антония то вскрикивала, то плакала. Эко спал, несмотря на шум, а я ворочался, пока, наконец, не решился прогуляться. Луна освещала мне путь, когда я вышел из виллы, обогнул конюшню и прошёл мимо помещений для рабов. Свернув за угол, я увидел две фигуры, сидевшие близко друг к другу на скамейке у портика, ведущего на кухню. Хотя её волосы не были собраны в пучок, а распущены на ночь, луна освещала её лицо достаточно хорошо, чтобы я узнал Дэвию. По его медвежьей фигуре я сразу узнал мужчину, который сидел, обняв её одной рукой и поглаживая её лицо: Урсус. Они были так увлечены друг другом, что не заметили меня. Я повернулся и ушёл обратно тем же путём, которым пришёл, гадая, знает ли Луций, что его повариха и пчеловод были любовниками.</div><div style="text-align: justify;">Какой контраст составляли их безмолвные молитвы с парой в комнате рядом со мной! Когда я вернулся в свою постель, мне пришлось накрыть голову подушкой, чтобы приглушить звуки спора Тита и Антонии. Но утро, казалось, принесло новый день. Пока Луций, Эко и я завтракали хлебом и мёдом в маленьком саду перед кабинетом Луция, со стороны ручья подошла Антония с корзиной цветов.</div><div style="text-align: justify;">— Антония! — сказал Луций. — Я думал, что ты всё ещё в постели.</div><div style="text-align: justify;">— Вовсе нет, — сказала она, сияя. — Я встал до рассвета и захотела спуститься к ручью, чтобы нарвать цветов. Разве они не прекрасны? Я попрошу одну из моих девочек сплести из них гирлянду, которую я надену сегодня за ужином.</div><div style="text-align: justify;">— Твоя красота не нуждается в украшениях, — сказал Луций. Действительно, в то утро Антония выглядела особенно сияющей. — А где… ммм, смею ли я называть его вашим пчелиным королем?</div><div style="text-align: justify;">Антония рассмеялась.</div><div style="text-align: justify;">— Я думаю, что он всё ещё спит. Но я пойду и разбужу его. Этот день слишком прекрасен, чтобы его пропустить! Я подумала, что мы с Титом могли бы взять корзину с едой, немного вина и отправиться на ручей. Только мы вдвоем…</div><div style="text-align: justify;">Она подняла брови. Луций понял.</div><div style="text-align: justify;">— Ах да, ну, нам с Гордианом есть чем заняться здесь, на вилле. И Эко… я полагаю, ты хотел сегодня кое—что исследовать на холме, так же?</div><div style="text-align: justify;">Эко не совсем понимал, но, тем не менее, кивнул.</div><div style="text-align: justify;">— Ну, тогда похоже, весь ручей полностью остаётся тебе и пчелиному королю, — сказал Луций. Антония просияла.</div><div style="text-align: justify;">— Луций, ты такой милый.</div><div style="text-align: justify;">Она остановилась, чтобы поцеловать его покрасневшую макушку. Чуть позже, когда мы заканчивали наш неторопливый завтрак, то увидели пару, идущую к ручью, даже без раба, который нёс бы их корзину и одеяло. Они держались за руки, смеялись и души не чаяли друг в друге настолько открыто, что Эко стало прямо тошно наблюдать за ними. По какой-то акустической прихоти резкий шум ручья мог иногда доноситься до самого дома. Итак, некоторое время спустя, стоя рядом с Луцием перед виллой, когда он обсуждал дневную работу со своим бригадиром, мне показалось, что я услышал крик, а затем глухой треск с той стороны. Луций и бригадир, один разговаривая, а другой слушая, казалось, не замечали, но Эко, шаривший неподалеку от старого винного пресса, навострил уши. Эко был немым, но обладал острым слухом. Крик исходил от Тита. Мы оба слишком часто слышали его повышенный голос за последние несколько дней, чтобы не узнать его. Супруги ведь не помирились, подумал я. Они снова были вдвоём…</div><div style="text-align: justify;">Затем, чуть позже, Антония закричала. Это услышали все. Это был не знакомый крик Антонии в ярости. Это был крик чистой паники. Она снова закричала. Мы бегом бросились к ручью, Эко впереди, Луций, пыхтя и кряхтя, шёл сзади.</div><div style="text-align: justify;">— Клянусь Гераклом, — закричал он, — он, должно быть, убивает её!</div><div style="text-align: justify;">Но Антония не умирала. А с Титом творилось неладное. Он лежал на спине на одеяле, его короткая туника съехала набок и задралась вокруг бёдер. Он уставился на лиственный навес над головой, его зрачки сильно расширились.</div><div style="text-align: justify;">— Голова кружится … кружится… — выдохнул он. Он закашлялся, захрипел, схватился за горло и наклонился вперёд. Его руки потянулись к животу, который сводили судороги. Его лицо было мертвенно-голубого цвета.</div><div style="text-align: justify;">— Аид! Что такое! — воскликнул Луций. — Что с ним случилось, Антония? Гордиан, что нам делать?</div><div style="text-align: justify;">— Не могу дышать! — прошептал Тит, беззвучно произнося слова. — Конец… конец мне… о, как больно! — Он схватился за набедренную повязку. — Будь прокляты боги! — Он потянул тунику, словно она сдавила ему грудь.</div><div style="text-align: justify;">Бригадир дал мне свой нож. Я разрезал тунику и разорвал её, оставив Тита голым, если не считать свободной набедренной повязки на бедрах; это не помогло, разве что показало нам, что всё его тело посинело. Я перевернул его на бок и потянулся к его рту, думая, что он, возможно, задыхается, но это тоже не помогло.</div><div style="text-align: justify;">Он боролся до конца, борясь за каждый вздох. Смотреть на эту смерть было ужасно. Наконец хрипы прекратились. Его конечности расслабились. Жизнь угасла в его глазах. Антония стояла рядом, ошеломлённая и молчаливая, её лицо было похоже на окаменевшую трагедийную маску.</div><div style="text-align: justify;">— О, нет! — прошептала она, опускаясь на колени и обнимая тело. Она снова начала кричать и дико рыдать. На её агонию было почти так же тяжело смотреть, как на предсмертную агонию Тита, и, похоже, с этим было так же мало что можно поделать.</div><div style="text-align: justify;">— Как, черт возьми, это случилось? — сказал Луций. — Что вызвало это?</div><div style="text-align: justify;">Эко, бригадир и я тупо переглянулись.</div><div style="text-align: justify;">— Её вина! — завопила Антония.</div><div style="text-align: justify;">— Кого? — спросил Луций.</div><div style="text-align: justify;">— Твоей поварихи! Эта ужасная женщина! Это она виновата!</div><div style="text-align: justify;">Луций оглядел разбросанные остатки еды. Корки хлеба, баночка мёда, маслины, бурдюк. Там была ещё разбитая глиняная бутылка — это был глухой треск, который я слышал.</div><div style="text-align: justify;">— Что ты имеешь в виду? Ты хочешь сказать, что Дэвия отравила его?</div><div style="text-align: justify;">Рыдания Антонии застряли у неё в горле.</div><div style="text-align: justify;">— Да, именно так. Да! Это одна из моих собственных рабынь положила еду в корзину, но это она приготовила еду. Дэвия! Ведьма отравила его. Она отравила всё!</div><div style="text-align: justify;">— О, дорогая, но это значит… — Луций опустился на колени. Он схватил Антонию за руки и посмотрел ей в глаза. — Тебя тоже могли отравить! Антония, ты чувствуешь боль? Гордиан, как нам ей помочь?</div><div style="text-align: justify;">Я посмотрел на него пустым взглядом. Не имел ни малейшего представления. У Антонии не было никаких симптомов. В конце концов, она не была отравлена. Но что-то убило её мужа, причем самым внезапным и ужасным образом. Вскоре прибежали её рабыни. Мы оставили её оплакивать тело и вернулись на виллу, чтобы допросить Дэвию. Луций направился на кухню.</div><div style="text-align: justify;">— Дэвия! Ты знаешь, что случилось? Она посмотрела в пол и тяжело сглотнула.</div><div style="text-align: justify;">— Говорят… что один из ваших гостей умер, хозяин.</div><div style="text-align: justify;">— Да. Что ты знаешь об этом?</div><div style="text-align: justify;">Она выглядела потрясённой.</div><div style="text-align: justify;">— Я? Ничего, хозяин.</div><div style="text-align: justify;">— Ничего? Они ели приготовленную тобой еду, когда Титу стало плохо. Ты всё ещё утверждаешь, что ничего об этом не знаешь?</div><div style="text-align: justify;">— Хозяин, я не понимаю, что вы имеете в виду…</div><div style="text-align: justify;">— Дэвия, — сказал я, — ты должна рассказать нам, что происходило между тобой и Титом Дидием.</div><div style="text-align: justify;">Она замялась и отвела взгляд.</div><div style="text-align: justify;">— Дэвия! Этот мужчина мёртв. Его жена обвиняет тебя. Ты в большой опасности. Если ты невиновна, правда может тебя спасти.</div><div style="text-align: justify;">— Ничего! Клянусь тенью матери. Не то чтобы он не пытался, и продолжал пытаться. Он подошёл ко мне в доме хозяина в городе в ту ночь, когда впервые увидел меня и хотел затащить меня в пустую комнату. Но я не могла ему это позволить. Он всё пытался и здесь то же самое. Преследовал меня, загонял меня в угол. Прикасался ко мне. Я нисколько его не поощряла! Дёргал меня за одежду, щипал меня, лез с поцелуями. Я просто продолжала отстраняться. Кажется, ему это нравилось, он преследовал меня. Когда вы все наконец вернулись, я чуть не заплакала от облегчения.</div><div style="text-align: justify;">— Значит, он докучал тебе, — грустно сказал Луций. — Ну, я бы в это поверил. Моя вина, я полагаю, я должен был сказать ему, чтобы он держал руки подальше от моей собственности. Но неужели это было так ужасно, что тебе пришлось его отравить?</div><div style="text-align: justify;">— Нет! Я никогда…</div><div style="text-align: justify;">— Тебе надо её пытать, если хочешь узнать правду! — Антония стояла в дверях. Её кулаки были сжаты, волосы взлохмачены. Она выглядела совершенно обезумевшей, как мстительная гарпия. — Пытай её, Луций! Так поступают, когда рабыня дает показания в суде. Это твоё право — ты её хозяин. Это твоя обязанность — Тит был у тебя в гостях!</div><div style="text-align: justify;">Дэвия побелела, как вылетевшие из улья мотыльки. Она упала в обморок на пол. Антония, обезумев от горя, удалилась в свою комнату. Дэвия пришла в сознание, но, похоже, была охвачена какой-то мозговой лихорадкой; её всю трясло и она не хотела говорить.</div><div style="text-align: justify;">— Гордиан, что мне делать? Луций расхаживал взад и вперёд по залу.</div><div style="text-align: justify;">— Полагаю, мне придётся замучить девушку, если она не признается. Но я даже не знаю, как это сделать! Ни один из моих фермерских рабов не годится в палачи, разве что одолжить кого-то у моих двоюродных братьев…</div><div style="text-align: justify;">— Говорить о пытках преждевременно, — сказал я, задаваясь вопросом, пойдет ли Луций на такое. Он был мягким человеком в жестоком мире; иногда ожидания мира побеждали его основную природу. Но даже он может удивить меня. Я не хотел это проверять. — Я думаю, нам следует ещё раз взглянуть на тело, теперь, когда мы немного успокоились.</div><div style="text-align: justify;">Мы вернулись к ручью. Тит лежал так же, как мы его оставили, обнажённый, если не считать набедренной повязки. Кто-то закрыл ему глаза.</div><div style="text-align: justify;">— Ты много знаешь о ядах, Гордиан, — сказал Луций. — Что ты скажешь?</div><div style="text-align: justify;">— Есть много ядов и много реакций. Я не могу предположить, что убило Тита. Если мы найдём какой—нибудь запас яда на кухне или если кто-то из других рабов скажет, что Дэвия что-то делала с едой…</div><div style="text-align: justify;">Эко указал на разбросанную еду, изобразил акт кормления сельскохозяйственного животного, а затем живо разыграл смерть животного — неприятную пантомиму для просмотра, поскольку он только что стал свидетелем настоящей смерти.</div><div style="text-align: justify;">— Да, мы могли бы проверить наличие яда в еде таким образом, по испражнениям какого-нибудь бедного зверя. Но если он был в еде, которую мы здесь видим, то почему не отравилась и Антония? Эко, принеси мне эти кусочки. глиняной бутыли. Помнишь, мы слышали звук разбитого предмета примерно когда раздался крик Тита?</div><div style="text-align: justify;">Эко кивнул и протянул мне кусочки обожжённой глины.</div><div style="text-align: justify;">— Как вы думаете, что было в ней? — Спросил я.</div><div style="text-align: justify;">— Думаю, вино. Или вода, — сказал Луций.</div><div style="text-align: justify;">— Но там есть бурдюк. Внутри эта бутылка кажется такой же сухой, как и снаружи. У меня есть предчувствие, Луций. Ты не позовёшь Урсуса?</div><div style="text-align: justify;">— Урсуса? Но зачем?</div><div style="text-align: justify;">— У меня есть к нему вопрос. Вскоре с холма спустился пчеловод. Для такого крупного медведеподобного парня он оказался очень боязлив в присутствии мертвеца. Он держался подальше от тела и корчил гримасу каждый раз, когда смотрел на него.</div><div style="text-align: justify;">— Я горожанин, Урсус. Я не очень много знаю о пчёлах. Меня никогда не жалила одна из них. Но я слышал, что пчелиный укус может убить человека. Это правда, Урсус?</div><div style="text-align: justify;">Он выглядел немного смущённым при мысли, что его любимые пчёлы могут сделать такое.</div><div style="text-align: justify;">— Ну, да, это может случиться. Но это бывает очень редко. У большинства людей, которых жалят пчёлы, это достаточно быстро проходит. Но некоторые люди…</div><div style="text-align: justify;">— Ты когда-нибудь видел, как кто-нибудь умирал от укуса пчелы, Урсус?</div><div style="text-align: justify;">— Нет.</div><div style="text-align: justify;">— Но ты должен что-то знать об этом. Как это происходит? Как они умирают?</div><div style="text-align: justify;">— Они не могут дышать. Они задыхаются до смерти. Не могут дышать, синеют…</div><div style="text-align: justify;">Луций выглядел ошеломлённым.</div><div style="text-align: justify;">— Думаешь, это так, Гордиан? Что его ужалила одна из моих пчёл?</div><div style="text-align: justify;">— Давай посмотрим. Жало ведь оставит след, не так ли, Урсус?</div><div style="text-align: justify;">— О, да, красную опухоль. И более того, вы найдёте отравленное жало. Он остаётся в плоти, а пчела улетает. Совсем крошечное, но его можно найти.</div><div style="text-align: justify;">Мы осмотрели грудь и конечности Тита, перевернули его и осмотрели спину. Мы расчесали его волосы и посмотрели на кожу головы.</div><div style="text-align: justify;">— Ничего, — сказал Луций.</div><div style="text-align: justify;">— Ничего, — признал я. — Каковы вообще шансы, что пчела случайно прилетела сюда…</div><div style="text-align: justify;">— Бутылка, Эко. Когда мы слышали, как она разбилась? До того, как Тит закричал, или после?</div><div style="text-align: justify;">После этого Эко замахал рукой, перекатывая пальцы вперёд, потом дважды хлопнул. Значить, почти сразу после крика.</div><div style="text-align: justify;">— Да, я тоже так это помню. Пчела, крик, разбитая бутылка… — Я представил себе Антонию и Тита, когда я в последний раз видел их вместе, рука об руку, обожающих друг друга, когда они направлялись к ручью. — Двое влюблённых, одни на травянистом берегу — чего от них следовало ожидать?</div><div style="text-align: justify;">— Что ты имеешь в виду, Гордиан?</div><div style="text-align: justify;">— Я думаю, нам придется осмотреть Тита более подробно.</div><div style="text-align: justify;">— Что ты имеешь в виду?</div><div style="text-align: justify;">— Я думаю, нам придётся снять с него набедренную повязку. Видишь, она уже ослаблена. Наверное, Антонией.</div><div style="text-align: justify;">Как я и предполагал, мы нашли красное опухшее место пчелиного укуса в самом интимном месте.</div><div style="text-align: justify;">— Конечно, чтобы быть абсолютно уверенным, мы должны найти жало и удалить его. Я оставляю эту задачу на тебя, Луций. В конце концов, он был твоим другом, а не моим.</div><div style="text-align: justify;">Луций нашёл и послушно извлёк крошечное жало.</div><div style="text-align: justify;">— Забавно, — сказал он. — Я думал, что он будет больше.</div><div style="text-align: justify;">— Что, жало?</div><div style="text-align: justify;">— Нет, его… ну, то, как он всегда хвастался, я думал, что это должно быть… о, неважно.</div><div style="text-align: justify;">Столкнувшись с правдой, Антония призналась. Она, конечно, не собиралась убивать Тита, только хотела наказать его за преследование Дэвии. Её ранний утренний поход к ручью, якобы для сбора цветов, на самом деле был походом за пчелой. Для этого она использовала глиняную бутылку, закупорила её пробкой и спрятала под цветами в своей корзине. Позже сам Тит невольно отнёс пчелу в бутылке к ручью, спрятанной в корзине с едой. Идею Антонии подал Приап в лощине.</div><div style="text-align: justify;">— Мне всегда казалось, что бог выглядит таким… уязвимым… вот так, — сказала она нам. Если бы она могла нанести Титу рану в самую уязвимую часть мужского тела, подумала она, наказание было бы не только болезненным и унизительным, но и уместным.</div><div style="text-align: justify;">Когда они забавлялись на одеяле у ручья, Антония заключила Тита в любовные объятия. Они обнялись и расстегнули одежду. Тит возбудился, как она и планировала. Пока он лежал, закрыв глаза с мечтательной улыбкой, Антония потянулась за глиняной бутылкой. Она встряхнула её, чтобы взбудоражить пчелу, затем откупорила её и быстро прижала горлышко к его возбужденному члену. Укус был нанесён до того, как Тит понял, что происходит. Он вскочил, вскрикнул и выбил бутылку из её рук. Она разбилась о ствол ивы. Антония была готова бежать, зная, что он может взорваться от гнева. Вместо этого Тит начал хвататься за грудь и задыхаться. Последовавшая за этим катастрофа застала её врасплох. Тит умер в считанные минуты. Шок и горе Антонии были совершенно искренними. Она хотела причинить ему боль, но никак не убивать. Но она не желала признаваться в содеянном. Импульсивно она выбрала Дэвию козлом отпущения. В любом случае, думала она, Дэвия виновата в том, что соблазнила её мужа.</div><div style="text-align: justify;">Было решено, что Луций не будет распространять всю правду о том, что произошло. Их кругу друзей сообщат, что Тит умер от укуса пчелы, но не по вине Антонии. В конце концов, его смерть была несчастным случаем, а не преднамеренным убийством. Горе Антонии, возможно, было достаточным наказанием. Но её желание сделать козлом отпущения Дэвию было непростительным. Продолжала бы она настаивать на своей лжи на протяжении пыток и смерти Дэвии? Луций думал, что так бы и было. Он позволил ей остаться на ночь, затем отправил её обратно в Рим вместе с телом её мужа и сказал ей никогда больше не навещать его и не разговаривать с ним. По иронии судьбы, Тит мог бы избегнуть своей участи, если бы он был чуть более откровенным или чуть менее влюбчивым. Позже Луций узнал из всех разговоров, которые последовали за смертью Тита, что того однажды в детстве ужалила пчела, и он сильно заболел. Тит никогда не рассказывал об этом происшествии в детстве своим друзьям или Антонии; об этом знали только его старая няня и ближайшие родственники. Когда он отказался присутствовать во время сбора мёда, думаю, что он сделал это отчасти потому, что хотел побыть один, чтобы подкатить к Дэвии, но также и потому, что вполне разумно боялся приближаться к ульям и не хотел признавать свой страх. Если бы он сказал нам тогда о своей чрезвычайной восприимчивости к пчелиным укусам, я уверен, что Антония ни за что бы не попыталась осуществить свой мстительный план.</div><div style="text-align: justify;">Эко и я дожили до конца нашего визита, но дни, последовавшие за отъездом Антонии, были тоскливыми. Луций был угрюм. Рабы, всегда суеверно относившиеся к любой смерти, были беспокойны. Дэвию всё ещё трясло, от чего страдала её стряпня. Солнце было таким же ярким, как и тогда, когда мы приехали, цветы так же благоухали, ручей искрился, но трагедия омрачила всё вокруг. Когда настал день нашего отъезда, я был готов к забытой городской суете. И какую историю мне придётся рассказать Бетесде! Перед отъездом я нанес визит Урсусу и в последний раз взглянул на ульи в долине.</div><div style="text-align: justify;">— Тебя когда-нибудь жалила пчела, Урсус?</div><div style="text-align: justify;">— О, да, много раз.</div><div style="text-align: justify;">— Должно быть больно.</div><div style="text-align: justify;">— Ну, да, неприятно.</div><div style="text-align: justify;">— Но, думаю, не слишком ужасно. Иначе ты бы перестал быть пчеловодом.</div><div style="text-align: justify;">Урсус усмехнулся.</div><div style="text-align: justify;">— Да, пчёлы могут жалить. Но я всегда говорю, что пчеловодство похоже на любовь к женщине. Тебя жалят время от времени, но ты возвращаешься снова и снова, потому что мёд того стоит.</div><div style="text-align: justify;">— О, не всегда, Урсус, — вздохнул я. — Не всегда.</div>
<p></p>Михалычhttp://www.blogger.com/profile/09549736675760165192noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3987611708833486917.post-78682406569781086362021-05-29T02:00:00.002-07:002021-05-29T02:00:00.212-07:00И.Дж. Паркер - «Остров изгнанников» («Акитада Суговара-4»). Эпилог + Историческая справка<div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold;">ЭПИЛОГ</span></div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Обратный путь был быстрым и неожиданно приятным. Возвращению Акитады на родину не помешали ни штормы, ни морская болезнь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Небо было таким же ясным, как иногда бывает осенью, прозрачно-голубым, оно тянулось от залива Соват мимо мысов Садошимы до самого берега Этиго. Устойчивый ветер плавно унёс их к материку.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада стоял на носу, наблюдая за приближением длинной изрезанной береговой линии, которая защищала зелёную равнину и далёкие заснеженные горы, и был переполнен удивительной привязанностью к этому месту. Он решил сделать всё возможное для своего будущего там, поскольку собирался домой, к своей семье, твёрдому центру его беспокойной жизни.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Его глубокая радость от того, что он жив, усиливалась весёлым присутствием Торы и, в меньшей степени, буйным духом Черепахи, который решил последовать за своим новым хозяином. Убийство Вады, человека, постоянно мучившего его в Мано, придало Черепахе уверенность в себе и в целом более оптимистичный взгляд на жизнь. Даже его хромота казалась менее заметной, возможно, потому, что её заменило заметное чванство. Черепаха стал «кем-то» в своих собственных глазах, избавив своих собратьев от жестокого и мелочного тирана. Теперь Черепаха стал человеком, которого другие люди уважали и даже боялись, и поэтому он предложил свои таланты и услуги Торе и Акитаде.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но на корабле были куда более важные путешественники. Окисада возвращался в столицу под усиленной охраной. Акитада дважды навещал принца в его хижине и сомневался, что Окисада выживет в сухопутном путешествии к Хэйан-кё. Мягкая жизнь и многократные дозы яда фугу подорвали его здоровье до такой степени, что он испытывал постоянную боль и его часто рвало небольшим количеством еды, которую он съедал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада тоже не остался невредимым. Он всё ещё хромал, и его колено болело, когда он слишком много ходил или когда менялась погода. Долгие часы сидения со скрещёнными ногами на возвышении во время судебных слушаний в Мано не помогли.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Три чиновника присутствовали на слушании, которое сняло с молодого Мутобе обвинение в убийстве. Судья, словно напуганный кролик, ожидал позорного увольнения за то, что вначале приказал посадить в тюрьму сына губернатора. Он постоянно смотрел на губернатора и Акитаду, желая получить одобрение.</div><span><a name='more'></a></span><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Третий мужчина на помосте был так далеко над судьей, что тот даже не осмеливался взглянуть на него. Это был имперский советник, который послал Акитаду в Садошиму. Было широко распространено мнение, что он прибыл сюда, чтобы защитить интересы принца Окисада, но это было не совсем так. Он прибыл, чтобы отвезти принца обратно в Хэйан-кё, чтобы там тот получил наказание, назначенное императором. В отличие от своего невысокого и вспыльчивого помощника, он не вернулся в столицу, а остался в Этиго, дожидаясь результатов миссии Акитады. Он сел на корабль, когда новость о смерти Кумо и аресте Окисады достигла материка.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">После долгих обсуждений и множества нервных пересказов своих юридических кодексов судья признал Тайру и Накатоми виновными в выдвижении ложных обвинений против сына губернатора. Он, конечно, не был компетентен разбираться с предательскими намерениями Окисады. Это будет рассматривать вышестоящий суд столицы. Однако советник государя вместе с губернатором и Акитадой добились личных признаний у всех трёх заговорщиков.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Позже Тайра попросил меч. Когда в этом ему было, естественно, отказано, он ночью отломал острую бамбуковую полоску от письменного стола в своей камере, вонзил её в большую вену в горле и умер. Врач Накатоми, узнав об этом, на следующую ночь повесился на своём шёлковом поясе на решетке двери своей камеры. Только Окисада, защищённый своей императорской кровью от публичной казни, казался безразличным к своей судьбе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Остался Сакамото. Акитада давно решил, что бедного и пожилого профессора обманули Тайра и Кумо. Они не доверяли ему свои настоящие планы или детали заговора, но играли на его отношении к Окисаде, чтобы использовать его дом для своих встреч, а его доброе имя – для прикрытия их деятельности. В отличие от Шунсея, хотя отношения были другими, Сакамото стал жертвой собственных глупых чувств. Худой джентльмен из императорской канцелярии после разговора с Сакамото согласился с этим. Сакамото был оставлен с предупреждением о том, что ему грозит арест, если он вернётся в столицу. Это было равносильно неофициальному изгнанию, очень похожему на то, что было наложено на Мутобе много лет назад, но, поскольку Сакамото не хотел уезжать, он выразил слёзную благодарность.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Шахты Кумо были конфискованы и закрыты, а их рабочие были рассредоточены по другим общественным работам. Осава, новобрачный и здоровый, предоставил полезные свидетельства того, что рудники не производили достаточно серебра, чтобы оправдать их дальнейшую работу. Акитада боролся со своей совестью по поводу золота. Золото было жизненно важно для нации, но, если правительство узнает о золотом месторождении, наверняка последует более интенсивная добыча и жестокое обращение с заключёнными. В конце концов он рассказал об этом советнику императора. Худой мужчина задал несколько вопросов, и пригласил Киту, начальника шахты Кумо с птичьим лицом. Кита спас себе жизнь, составив полный отчёт, после чего худой господин заметил, что расстояние до столицы и трудности с транспортом делали маловероятным, что его величество заинтересуется этим рудником.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Итак, Акитада возвращался домой, человеком, настолько изменившимся, что чувствовал себя чужим от своего прежнего «я». Когда он напряжённо смотрел на берег, его охватило головокружительное ощущение нереальности происходящего. Для человека, который жил как обычный преступник, подвергался жестоким избиениям и изнурительному труду, который был похоронен заживо и едва выжил, несмотря ни на что в смертельной битве, это спокойное и безмятежное возвращение домой казалось более похожим на сон, чем кошмары, которые преследовали его лихорадочный мозг под землей.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Держась за борт, чтобы не упасть, он высматривал жену и сына среди людей, ожидавших на берегу. Береговая линия начала плавать на его глазах, и заснеженные вершины рассыпались на зелёные и белые пятна, плывущие на фоне голубого неба. Когда он протянул руку, чтобы смахнуть слёзы с глаз, худощавый господин заслонил своей высокой фигурой вид на берег.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не долго, - сказал советник императора своим сухим голосом, быстро отводя глаза от лица Акитады. – Вам захочется побыть со своей семьёй после того, как мы пришвартуемся, так что я попрощаюсь здесь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спасибо, Ваше Превосходительство, – Акитаде удалось выдавить слова. Чтобы скрыть неловкость момента, он спросил: - Вы были у Его Высочества? Как он?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не очень хорошо. Он может пережить путешествие, но его разум быстро ослабевает. Сомневаюсь, что он сможет что-то сказать в свою защиту. Похоже, у него сложилось впечатление, что он должен занять трон.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мне очень жаль, – сказал Акитада. Это было самое сильное выражение сочувствия, которое он мог найти. Он подумал об умирающем Хасео и с трудом смог определить надлежащий уровень сожаления по поводу трагической жизни людей, которых он встретил. К примеру, маленького вора Джисея. Будет ли его душа более счастливой, зная, что два пирата, которые избили его до смерти, были захвачены на корабле Окисады? Акитада опознал их в провинциальной тюрьме и предъявил им обвинение в убийстве на основании рассказа Хасео. По иронии судьбы, они, как и Акитада, находились в частоколе под ложным предлогом. Они были там, чтобы расправиться с Джисеем, если он решит создать проблемы с золотом. И, конечно, он сделал именно это, надеясь купить себе свободу своими знаниями.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я хотел поблагодарить вас, - продолжил худой мужчина более сердечно, - за вашу помощь и вашу преданность. Без вашего блестящего разоблачения хитрого притворства принца все наши усилия были бы напрасными. Вы, безусловно, подтвердили высокое мнение друзей о вас. Если бы не ваша решимость и мужество, мы бы уже были вовлечены в большую войну.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада поклонился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я ничего не сделал, - пробормотал он. Это был вежливый ответ на комплимент, но он знал, что это до боли верно. В том, как он справился со своим заданием, было нечем гордиться, и он чуть не поплатился жизнью за свои неосторожные ошибки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Худой господин сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мне не нужно говорить вам, что вы нажили себе врагов в столице. Например, ваши просьбы о возвращении на прежнюю должность в министерстве были заблокированы вашим начальником.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада взглянул на профиль собеседника. Неприязнь Соги не была для него новостью, но он не знал, что министр ненавидит его так сильно, что обрекает его и его молодую семью на постоянные страдания в Этиго. Он снова посмотрел на приближающуюся землю. Зелёная и золотая береговая линия тянулась перед ним, пока не переходила в туманный горизонт. Те, кто ждал на берегу, махали руками. И вот сейчас, впереди, он увидел стройную фигуру молодой женщины с ребёнком на руках. Тамако и Ёри. Он поднял руку, чтобы помахать рукой, и увидел, что Тамако подняла Ёри в ответ. Его захлестнула тёплая радостная благодарность. Несмотря на трудности, у него всё ещё была работа и небольшая семья.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Несправедливость процветала повсюду, в Садошиме, в столице, в Этиго, а также в том месте, где жил Хасео. Акитада выжил, и это всё, что имело значение.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но его собеседник всё ещё ждал комментария.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спасибо, что рассказали мне, - сказал Акитада. – Мне придётся проявить терпение и усерднее работать, чтобы завоевать уважение моего начальства, вот и всё.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Худой мужчина улыбнулся и положил руку Акитаде на плечо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Смелее! У вас могут быть враги в столице, - сказал он. – Но у вас также есть новый друг.</div><br /><div style="text-align: center;"><b>ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА</b></div><br /><div style="text-align: justify;">В период Хэйан (794–1185) японское правительство свободно следовало образцу китайской династии Тан – сложной и мощной бюрократии. Младший чиновник Сугавара Акитада – вымышленный персонаж, но его предок, Сугавара Митидзанэ (845-903), был вполне реальным. Его жизнь была примером опасностей, с которыми сталкиваются даже самые блестящие и преданные своему делу чиновники, наживающие себе врагов при дворе. Митидзанэ, превосходный администратор и великий поэт, возглавил личный кабинет государя, но закончил свою жизнь в жалкой ссылке.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">К описанному в настоящем романе моменту, после Митидзане прошло уже двести лет, административная власть почти полностью находилась в руках семьи Фудзивара, дочери которой постоянно становились императрицами. Женщины Фудзивара рожали императоров, которые короткое время пытались править, прежде чем под давлением родственников уходили в отставку в пользу сыновей, которые часто были слишком молоды, чтобы вмешиваться в политику Фудзивары. История Второго принца иллюстрирует политическую неопределённость, присущую имперской преемственности, и многочисленные случаи восстания претендентов на престол или пост премьер-министра. Реальной властью, премьер-министром, почти всегда был высокопоставленный Фудзивара, и он возглавлял при поддержке братьев, двоюродных братьев и дядей огромное центральное правительство, расположенное в Хэйан-кё (Киото). Они более или менее успешно контролировали остальную часть страны через губернаторов провинций, людей высокого ранга и происхождения с университетским образованием и поддерживающих клан Фудзивары. Обязанности губернатора включали надзор за сбором налогов, соблюдением законов и улучшением гражданского состояния в провинции. Обычно он служил четыре года, но мог выбрать более продолжительную службу или вообще отсутствовать, пока его обязанности выполнял младший чиновник. Акитада – именно такой подменный губернатор, в то время как Мутобе осел в выделенной ему провинции. Их провинции, Этиго и Садошима, настолько удалены от столицы, а жизнь там настолько опасна для чиновников, что более привилегированные люди считали такие назначения не только не желательными, но и наказанием.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Садошима, или остров Садо, расположен в Японском море, примерно в тридцати пяти километрах от провинции Этиго (современная Ниигата). В одиннадцатом веке это была независимая провинция со штаб-квартирой, несколькими городами и буддийскими храмами. Это также было место, куда людей отправляли в ссылку за серьёзные преступления, и где довольно рано было обнаружено золото. Хотя до 1601 года правительственная добыча золота не велась, добыча золота в реках и ручьях была известна веками. Секретная операция Кумо по добыче полезных ископаемых, описанная в романе, является вымышленной. Описания основаны на других ранних методах добычи золота и на изображениях шахты Садо в современном свитке (Садо Кодзан Эмаки). Согласно свитку, и серебро, и золото были добыты из одного рудника. В связи с отсутствием японских исторических источников я признательна Ангусу Уэйкотту «Садо: остров японских изгнанников», очаровательному описанию его восьмидневного похода по острову, в котором он описывает местную географию, флору и фауну и дает краткие сведения из истории острова.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Правоприменение в провинции осуществлялось тремя отдельными органами: местной имперской стражей, присутствовавшей в Садошиме с 878 года; верховным стражем, обычно из местных землевладельцев, имеющий в своем распоряжении штат, который назначался или утверждался центральным правительством; и губернатора, который назначал местных судей и руководил ими. Из-за того, что буддисты противодействовали лишению жизни, смертная казнь применялась редко. Ссылка, часто сопровождаемая крайними лишениями и каторжными работами, была предпочтительным наказанием за серьёзные проступки. Она, как и в случае с Хасео, обычно сопровождалось конфискацией имущества и расселением остальных членов семьи.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В дополнение к практике буддизма, другой государственной религией, признанной в Японии Хэйан, был синтоизм. Синтоизм является родным для японских островов и включает в себя японских богов и сельскохозяйственные ритуалы. Буддизм, проникший в Японию из Китая через Корею, оказал мощное влияние на аристократию и правительство. Императорам и их родственникам было свойственно брить головы и становиться монахами и монахинями в дальнейшей жизни. Странное поведение Кумо объясняется буддийским запретом на убийство. Святыни, упомянутые в романе, наряду со скульптурой тенгу, принадлежат к анимистической синтоистской вере, которая была более тесно связана с крестьянской жизнью.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Интеллектуальная жизнь достигла апогея в одиннадцатом веке. Сыновья из семей высшего сословия («хорошие люди») обучались китайскому и японоведению в местных школах и университете столицы. Их сестры писали, как правило, только на японском языке, но они сочиняли изысканные стихи. В других социальных классах образование, вероятно, варьировалось от неграмотности до частичного приобретения полезных навыков, особенно навыков письма чернилами и кистью не только китайскими иероглифами, но и японскими.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада, получивший университетское образование, мог хорошо владеть обоими, помимо очень хорошего знания китайского языка, в то время как сидзо Ютака ассоциировал символы только с их японским значением. Акцент образования был сделан на поддержке эффективной бюрократии, управляемой «хорошими людьми».</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Краткое упоминание эзо (современных айнов), народа, отличающегося от японцев по происхождению и обычаям, может объяснить реальную опасность плана Окисада и Кумо. Считавшиеся японцами варварами, эзо веками вытеснялись на север, пока к десятому веку они не были более или менее умиротворены в Дэва и Муцу, самых северных провинциях острова Хонсю. Процесс умиротворения был достигнут, позволив вождям эзо стать японскими князьями, часто с титулом верховного стража своей территории. Но в 939 году эзо Дэвы восстали, а в 1056 году разразилась Девятилетняя война, когда семья Абэ, имевшая происхождение эзо, восстала против правителя Муцу. Таким образом, воины князей в нестабильных северных провинциях, близких к Этиго и Садошиме, были очевидными союзниками Кумо и Окисады.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Наконец, история фальшивых серебряных слитков была предложена в раннем китайском судебном деле (№ 9A) в переводе Роберта ван Гулика «Тан-Инь-Пи-Ши».</div><div style="text-align: justify;"><br /></div>
Михалычhttp://www.blogger.com/profile/09549736675760165192noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3987611708833486917.post-81487727574525950972021-05-27T01:30:00.016-07:002021-05-27T01:30:00.224-07:00И.Дж. Паркер - «Остров изгнанников» («Акитада Суговара-4») Глава 21<div style="text-align: center;"><b>ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ</b></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhSaxk1RweGSPW0EScq1xpOgtEwKqS6re65EHlxperrpBhwI9DUt_ZOBNqNn_aW3Ay5T1taCv0BDncaxZoecAQL9yN93QUvs_BRiEMR5qvVJNaui8JB3uSshpVhNcV_e2zxd9EClTuEdtpU/s200/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+21.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><b><img border="0" data-original-height="200" data-original-width="87" height="130" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhSaxk1RweGSPW0EScq1xpOgtEwKqS6re65EHlxperrpBhwI9DUt_ZOBNqNn_aW3Ay5T1taCv0BDncaxZoecAQL9yN93QUvs_BRiEMR5qvVJNaui8JB3uSshpVhNcV_e2zxd9EClTuEdtpU/w57-h130/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+21.jpg" width="57" /></b></a></div><div style="text-align: center;"><span style="font-weight: 700;"><br /></span></div><span style="font-weight: bold;"><div style="text-align: center;">РЫБА ФУГУ</div></span><div> <br /><div style="text-align: justify;">Открыв глаза, Акитада снова посмотрел на убитого Кумо. Золотой шлем упал, и его лицо после смерти помолодело. Глаза были закрыты, а губы расслаблены, как будто он просто заснул. Акитада встал, чтобы убедиться, что он мёртв, и согнал первую муху с окровавленной брони. Акитада не чувствовал ни торжества, ни сожаления, только безмерную усталость.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Чтобы стоять на ногах, ему потребовались все силы, которые он мог собрать. Спотыкаясь он направился туда, где сидели Тора с Хасео. Тора соорудил что-то вроде прокладки для раны на животе Хасео. Акитада вопросительно посмотрел на него, и он покачал головой. Раны живота всегда вели к смертельному исходу. Всегда. К тому же они были мучительно болезненными. Глаза Хасео были закрыты, губы сжаты.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада сел с другого бока.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Как ты, мой друг? – он взял мозолистую руку здоровяка в свою.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Глаза Хасео резко открылись. Ему удалось улыбнуться. Акитада всегда будет помнить улыбающегося Хасео.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Отличный бой, - пробормотал Хасео. Он сделал паузу и почти неслышно добавил: - Замечательно!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада чувствовал себя беспомощным.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да, - сказал он, озираясь с нарастающей тошнотой на разбросанные тела и впервые заметив, что некоторые крестьяне робко выглядывают из-за углов и из окон. Жизнь продолжалась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но не для Хасео.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора сказал Хасео:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я видел, как ты дрался с двумя ублюдками одновременно. Люди говорят, что это невозможно, но ты сделал это. Я хотел попросить тебя подучить меня.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео улыбнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спасибо. Ты научишься. Ты и сам неплох.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитаде было слишком тяжело видеть, как он сражается, но он вспомнил, как Хасео хотел меч на горе, а позже смотрел на оружие Торы, и задавался вопросом о его прошлом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я никогда не спрашивал, как тебя зовут, - сказал он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Последовала долгая пауза, и он повторил свой вопрос.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Какое у тебя фамильное имя, Хасео?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео разжал окровавленную руку, чтобы сделать пренебрежительный жест.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ушло. Унесено. Забыто. – выходит его приговорили не только к изгнанию, но и лишили его семью фамильного имени.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Какое оно было? – настаивал Акитада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Сначала казалось, что Хасео не ответит. Но потом он прошептал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Уцуномия.</div><span><a name='more'></a></span><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Уцуномия. Я найду твою семью и постараюсь очистить твоё имя. Твои сыновья должны узнать о твоём мужестве.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео открыл глаза и посмотрел на него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не могу просить, это слишком хлопотно, - прошептал он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада покачал головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не для друзей, – он собирался задать ещё вопросы, но вдалеке послышались крики.
Кто-то приближался. Тора вскочил и побежал к дороге, а Акитада с трудом поднялся на ноги и схватил свой меч. Что теперь? Снова солдаты Кумо? У него не осталось сил. Но Тора, прикрыв глаза, смотрел на юг.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он махнул Акитаде, чтобы тот подошёл. Расстояние внезапно показалось очень большим; Акитада, шаркая, как старик, шёл небольшими неуверенными шагами.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Думаю, это губернатор, - сказал Тора, когда Акитада подошёл к нему. Акитада заслонил свои глаза. Да, он мог разглядеть развевающееся перед кортежем знамя.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я думал, он утратил тут власть, - удивлённо заметил Тора. – Интересно, как он заставил кого-нибудь пойти с ним.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они были пешими, примерно сорок человек, пехотинцы с алебардами и носильщики, несшие губернаторский паланкин. И теперь, подойдя к местечку, они начали скандировать традиционное предупреждение:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Дорогу Его Превосходительству, губернатору! Дайте дорогу!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Местные жители отошли к обочине дороги и преклонили колени, когда мимо них пронесли знамя и паланкин губернатора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Крик солдат стал более настойчивым, когда ни Тора, ни Акитада не отошли. Затем они увидели тела людей и лошадей и опустили копья.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада поднял руку.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Стойте! У нас есть дело к Его Превосходительству.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Колонна дрогнула и остановилась. Плетёный занавес паланкина раздвинулся, и Мутобе высунул голову.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– В чём дело? – крикнул он. – Чего хотят эти люди?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Губернатор! – Акитада направился к паланкину, но лес острых алебард немедленно преградил ему путь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кто ты? – спросил Мутобе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Сугавара.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">У Мутобе отвисла челюсть.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Боже мой! – затем он закричал: - Опустите меня! Поставьте на землю, дураки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Его паланкин был опущен и открыт. Мутобе вылез из него и подошёл к Акитаде с протянутыми руками. Алебарды разошлись, и солдаты отступили. Шаги Мутобе дрогнули.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это действительно вы, Сугавара? – неуверенно спросил он. – Вся эта кровь. Вы ударились?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">С опозданием его взгляд упал на тушу мёртвой лошади, затем на человеческие тела.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что здесь произошло? – хриплым голосом спросил он широко раскрыв глаза.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кумо догнал нас. Могу я представить лейтенанта Тору? Если бы он не нашёл меня вовремя, мы бы сейчас не разговаривали друг с другом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мутобе посмотрел на Тору, немного позеленел от количества запекшейся на Торе крови и кивнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. Мы встречались. Вы хотите сказать, что вдвоём убили всех этих людей? Его глаза считали. – Четыре конных солдата? Сами?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет, нас было трое. Мой друг был ранен. Он умирает, – Акитада направился к ферме, где Мутобе сосчитал больше тел, остановившись в изумлении возле трупа покойного верховного стража.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это Кумо, - сказал он, поднимая золотой шлем. – Вы убили Кумо. Замечательно! Это чудо. Наконец-то мы свободны от этого монстра. О, мы отметим этот день! – он хлопнул в ладоши, как маленький ребёнок.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитаде не хотелось праздновать. Он опустился на колени рядом с Хасео.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мутобе подошёл и склонился над ним.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кто он?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Уцуномия Хасео. Мой друг.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не знаю его. Как вы познакомились?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он был заключённым, как и я. На шахте Кумо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, осуждённый. Он выглядит мёртвым.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада держал Хасео за руку, желая, чтобы он открыл глаза и улыбнулся. К ним присоединился Тора. Он наклонился и дотронулся до шеи Хасео.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ушёл, - прямо сказал он. – Он в лучшем мире.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да, - мрачно сказал Акитада, слёзы затуманили его глаза. – А мне так много надо было у него спросить.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хорошо, – Мутобе выпрямился и огляделся. – Местные жители позаботятся о нём и других. Развеселитесь. Он всего лишь каторжник. В любом случае был бы казнен за побег.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитаде захотелось ударить этого человека. Даже если бы это был какой-нибудь другой преступник, а не Хасео, он бы вспыхнул в праведном гневе. Мутобе не стал противостоять Кумо, чтобы остановить издевательства над заключёнными и шахтерами. Он вёл жалкую личную борьбу за укрепление своего авторитета и авторитета своего сына против всё более могущественного верховного стража. Но Акитада был слишком истощён, чтобы сказать больше, чем</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Он вернётся с нами и получит почётное погребение в Мано. Кем бы он ни был, он храбро сражался за благородное дело.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мутобе не возражал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, очень хорошо. Без разницы. Но где женщины?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Женщины? – Акитада снова положил руку Хасео ему на грудь и поднялся на ноги. Теперь он увидел, что к ним присоединились ещё двое мужчин. Одним был Ямада, он выглядел потрясённым и встревоженным, другой – сыном губернатора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тошито? – ахнул Акитада. – Что ты здесь делаешь? Я думал, ты с Кумо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– С Кумо? – Ямада и его зять завыли в унисон.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Зачем моему сыну быть с Кумо? – спросил губернатор. – Он пробежал большую часть пути от обители Рибаты, чтобы рассказать мне о вашем побеге и попросить меня помочь на случай, если Кумо придёт за вами. Он очень рисковал. Мне жаль, что мы не добрались сюда раньше, но мои люди не хотели мне подчиняться.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада махнул рукой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Неважно. Я благодарен, что вы здесь, – он взглянул на солдат губернатора. Пожилой командир приказал своим людям собрать тела и очистить дорогу от мёртвых лошадей. Перед Мутобе, должно быть, стояла невыполнимая задача. Это было чудо, что он появился с этими людьми. А Акитада ошибся насчёт Тошито и должен извиниться перед неприятным парнем. В жизни были дела поважнее мгновенного смирения. Поклонившись сыну губернатора, он неловко сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Прошу прощения за мою ошибку, Тошито. Я думал, когда вы ушли прошлой ночью... Рибата близка к семье Кумо, и вы были очень враждебны. Когда мы проснулись и увидели приближение Кумо и его людей, казалось, было только одно объяснение.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Чёрт тебя побери! – Тошито сплюнул. – Как ты посмел называть меня предателем? Ты бежал, как трус, оставив двух беспомощных женщин ... солдаты, низкие существа без принципов. - он махнул в сторону трупов, которые всё ещё валялись во дворе, и привлёк небольшую толпу болтающих жителей деревни.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада закусил губу и снова сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мне очень жаль. Это было ошибкой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мутобе встал между ними.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тошито, - резко сказал он, - Ты забываешься. Князь Сугавара подчиняется императорскому приказу и оказал нам большую услугу. Попроси прощения.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Его сын сжал губы и упёрся взглядом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада спросил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы действительно думаете, что они причинили боль женщинам?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Внезапно Акитаде всё это надоело. Он повернулся к Мутобе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Скажите своему сыну, чтобы он сел в паланкин, и взял несколько человек, чтобы они доставили женщин сюда. У нас есть и другие вопросы. Давайте зайдём в дом. Здесь жарко и пахнет кровью.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Крестьянин, его жена и несколько родственниц или служанок простёрлись ниц, когда, войдя в дом, Мутобе потребовал, чтобы они освободили их главную комнату и предоставили место для мытья. Акитада был благодарен за последнее, потому что одежда, которую он позаимствовал у Торы, была жесткой от засохшей крови, а его кожа и кожа головы чесались под слоями пота и грязи.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Одна из женщин принесла большой таз с водой и ткань из конопли, чтобы он мог вытереться, но он пошёл к колодцу. Там он разделся и выливал ведро за ведром чистую воду на себя, вытирая лицо, бороду, волосы и тело, пока снова не почувствовал себя чистым. Кто-то принёс ему шёлковый халат – губернаторский, если судить по его качеству и размеру, - он провёл пальцами по волосам и скрутил их в пучок. Когда он вернулся в дом, Мутобе и Ямада с облегчением увидели его изменившуюся внешность.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Выпейте это вино, - предложил Мутобе. – Обычная кислятина, но оно придаст вам силы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Силы. Да, они ему нужны. Холодная вода временно развеяла его истощение, но теперь он опустился на деревянные доски в лучшей комнате фермера и с благодарностью глотнул простое вино.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада и Мутобе смотрели на него выжидающе, слишком вежливо, чтобы задавать интересующие их вопросы, но явно надеясь, что вино развяжет ему язык.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Первой мыслью Акитады был Хасео.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что было сделано с телом моего друга?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Его доставят в Мано, - быстро сказал Мутобе. – Мои люди строят носилки. Надеюсь, это вас устраивает?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада кивнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Где Тора?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ваш лейтенант внезапно вспомнил, что бросил некоторых людей. Он взял лошадей, чтобы их забрать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада забыл о несчастном Ваде и странном человечке с искалеченной ногой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Один из людей, которых он оставил, - это лейтенант Вада, - сказал он губернатору. – Я полагаю, вы его знаете?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мутобе скривился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Эээ. Да. Не то, чтобы он мне по душе. Были жалобы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы, конечно, расследовали их? – спросил Акитада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мутобе покраснел.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Зачем? Даже если бы они подтвердились, что я мог сделать?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада отрезал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ну, он мог получить выговор и предупреждение. Или его могли арестовать, судить и отправить в тюрьму. Или его могли отправить обратно в столицу как неподходящего. Я так понимаю, вы не выбрали ни один из этих вариантов. Вада работал на Кумо, когда подстерёг меня. Он приказал своим стражникам избить меня до полусмерти, а когда вмешался Кумо, он доставил меня на золотой рудник, где меня оставили умирать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мужчин уставились на него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Золотая жила? – спросил Мутобе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я оговорился. Я хотел сказать – серебряный рудник.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ужасно, - воскликнул Ямада. – Мой дорогой Такэцуна, я бы хотел знать. О, Боже! Простите меня. Я имею в виду князь Сугавара. Вам придётся что-то делать с этим человеком, губернатор.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мутобе напряг спину.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Безусловно. Я немедленно прикажу его арестовать. У меня не было серьёзного повода применять к нему меры. До сих пор его грубое обращение с преступниками, бродягами или проститутками вызывало лишь некоторые опасения ...</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Увидев выражение лица Акитады, он снова покраснел.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хорошо. Я пытался наказать его, но Кумо вмешался, чтобы остановить меня. Потом случился это дело с Тошито, – он замолк. Повисла неловкая тишина.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Через некоторое время Мутобе неуверенно спросил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Надеюсь, теперь мы сможем уладить дела моего сына раз и навсегда, господин? Это было самоубийство, а не убийство?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитаду не особо заботило то, как Мутобе выполнял свои обязанности, но были смягчающие обстоятельства. По крайней мере, теперь, когда имя его сына будет очищено, у этого человека должно появиться время заняться делами, а Акитада нуждался в его сотрудничестве. Он начал было объяснять смерть Окисады, как внезапно передумал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Судя по тому, что все говорят о яде фугу, такая смерть была мучительной. Неужели избалованный принц, такой как Окисада, действительно выберет этот метод, чтобы покончить с собой? Особенно, когда его целью было избежать боли желудочного расстройства? Насколько плохо было на самом деле Окисаде? Он был достаточно здоров, чтобы путешествовать и присутствовать на встрече в доме профессора Сакамото. И разве его товарищи по заговору, за исключением профессора-алкоголика, не были довольны его смертью и провалом их предприятия? Только профессор был по-настоящему расстроен. И, возможно, Шунсей. Вера монаха в достижение его возлюбленным состояния будды могла бы преодолеть его горе. Но Кумо, Тайра и врач были озабочены только тем, чтобы осудить молодого Мутобе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">А потом были странные последние слова Кумо. Что-то о принесении жертвы ради своего императора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мутобе прочистил горло.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Могу я спросить, князь, что вы узнали?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада не успел ответить. Снаружи послышались голоса, затем дверь распахнулась, и за ней оказался один из людей Мутобе, пытающихся преградить путь Торе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Впусти его! – рявкнул Акитада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мутобе бросил на него укоризненный взгляд и кивнул своему охраннику. Этот небольшой инцидент напомнил Акитаде о его неловком положении. У него больше не было императорских полномочий, и он вынужден зависеть от сотрудничества Мутобе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора выглядел слегка потрясенным. Он поклонился им, затем обратился к Акитаде.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я вернулся за Черепахой и этой свиньей Вадой…</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада кивнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Надеюсь, ты связал Ваду. Он арестован.</div><div style="text-align: justify;">Тора покачал головой.</div><div style="text-align: justify;">– Он мёртв, господин …</div><div style="text-align: justify;">Акитада пристально посмотрел на него.</div><div style="text-align: justify;">– Как?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора заколебался.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Эээ, это был не я, господин. Я нашёл его мёртвым, когда добрался туда, господин. Черепаха утверждает, что это сделали солдаты.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ерунда! Мы бы видели, они там не останавливались. Кумо так спешил догнать нас, что даже не удосужился сбавить скорость.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада нахмурился. И это было странно. Вада, должно быть, был уже мёртв или без сознания, иначе он наверняка закричал бы Кумо. Встав на ноги, он сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Извините, господа. Думаю, мне надо поговорить со слугой моего лейтенанта. Пойдем, Тора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Снаружи он обнаружил ухмыляющегося и насвистывающего Черепаху, держащего поводья трёх лошадей. У одной из них через седло был переброшен труп Вады. Кровь медленно капала в пыль. Акитада поднял голову мертвеца и увидел, что ему перерезано горло. Это не было похоже на рану от меча, и его взгляд упал на талию слуги. Под его курткой была выпуклость.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Покажи мне свой нож! – приказал он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Самодовольное выражение лица маленького калеки сменилось беспокойством. Через мгновение он полез в под куртку и достал маленький острый нож.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада осмотрел его. Лезвие было чистым, но следы крови всё ещё оставались на стыке между клинком и рукоятью.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он доставил тебе неприятности? - мягко спросил он, указывая на труп.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ответом были кивок и легкое покачивание.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты подумал, он может предупредить солдат? - Акитада был вознаграждён более энергичным кивком и робкой улыбкой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это потребовало мужества. Солдаты могли поймать тебя.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я был быстр, ваша светлость, – закричал Черепаха. – Он сидел и смотрел на едущих к нам солдат. Я бы сказал, что он был рад их видеть. Я вытащил нож и вот так обнял его, – он живо жестикулировал. – Затем я прыгнул за куст, как сказал мне мой хозяин, – Черепаха гордо расправил плечи и широко улыбнулся Торе. Однако Тора оставался бесстрастным, Черепаха снова повернулся к Акитаде.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ведь я правильно сделал, не так ли, ваша светлость?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты сделал правильно, – Акитада вернул нож. – Поместите Ваду с другими трупами, Тора. Я рад, что твой слуга избавил тебя от неприятностей.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он лишил меня удовольствия. Этот ублюдок должен был умереть до того, как родился. – возмутился Тора, и с этой своеобразной логикой он перекинул через плечо труп Вады, когда-то самого страшного человека на Садошиме, и пошёл прочь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада с любовью посмотрел ему вслед, а затем вернулся к проходу, где сражался с Кумо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тела не было, хотя большие пятна крови всё ещё оставались на том месте, где лежали оно и другие убитые люди. Как быстро всё закончилось! Все эти недели в шахте он думал о том, что он скажет и сделает с Кумо, когда они наконец встретятся лицом к лицу. Получилось совсем иначе. Они обменялись несколькими словами, и в основном это были слова Кумо, обвиняющие Акитаду в жажде крови.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Теперь он знал, что Кумо ошибался, что человек может испытывать определенное возбуждение в борьбе за свою жизнь или за правое дело, но он никогда не станет убивать ради простого удовольствия.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Конечно, Кумо должен был знать, что он может умереть. Он просто не был бойцом на мечах. Акитада не гордился своими специальными знаниями, и он был измучен, но сразу понял и с удивительным разочарованием, что этот человек не был сильным противником. Кумо говорил о жертвоприношении и поклонился с большим почтением – как будто он собирался выполнить священный долг. Странно! Головоломка не давала ему покоя.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада пошёл туда, где стоял Кумо. Как он вспомнил, мужчина слегка повернулся вправо. Всё, что можно было увидеть в этом направлении, - это два крестьянских дома и узкий участок сверкающего залива между ними. Храма нет. Нет никакой святыни. Никаких флагов. Просто немного воды, несколько рыбацких лодок, несколько чаек и корабль на якоре.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Было странно, что такой большой корабль появился возле рыбацкой гавани. Что он здесь делает? Почему его не было в Мано?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он вернулся на дорогу и посмотрел на дома этого городка. На берегу не было ничего значительного. Все более существенные постройки – храм и несколько больших хозяйств, подобных этому, - находились на возвышенности. Он в замешательстве покачал головой и решил, что не хочет разговаривать с Мутобе, пока не разрешит некоторые из своих сомнений, некоторые маленькие подозрения в глубине души. И он пошёл по дороге.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Что-то в том, как умер Окисада, всё ещё его не устраивало. Шунсей сказал ему, что Окисада обычно употреблял фугу, и сделал это в ночь на ужин, потому что он утверждал, что избавился от постоянной боли, съев небольшое количество яда. Показания Шунсея убедили Акитаду в том, что принц умер от своей руки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Сакамото также думал, что Окисада отравил себя, и что он сделал это, чтобы вызвать подозрение на Тошито.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но другие не доверяли Сакамото. Нет, Акитада был уверен, что настоящими заговорщиками были Кумо, Тайра и Накатоми.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">По словам Хару, эксперта в вопросах, касающихся как фугу, так и её мужа, яд мог заставить человека почувствовать себя так, как будто он попал в рай, и вернуть ему его сексуальную силу. Что было более вероятно, чем то, что потакающий своим желаниям Окисада также стал экспертом в этих свойствах яда фугу? Сможет ли такой человек убить себя этим, намеренно или случайно?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада застыл посреди дороги, к большому ужасу группы крестьян, которым пришлось пройти мимо него, чтобы ступить на место битвы. Они со страхом смотрели на него, на это бородатое, тощее существо в шёлковой мантии и штанах, но босиком и с хмурым лицом. Гадая, не был ли он каким-то сверхъестественным существом, они держались обочины дороги, сгибаясь в низких поклонах, когда проходили мимо него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитаду охватило ужасное подозрение. Он внезапно повернулся, чтобы посмотреть мимо крестьян на корабль в гавани, и воскликнул:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ха, они думают, что всех обманули, мерзавцы. Но клянусь небом, им это не сойдет с рук!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Крестьяне разбежались в испуге, услышав его слова.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада вернулся к дому, обдумывая ситуацию, прежде чем поговорить с Мутобе. Роль Накатоми была решающей. И у Тайры была очень веская причина отказать посетителям в поместье. Но он не мог разобрать Шунсея. Монах казался слишком простодушным для такого ужасного обмана. Удивительно, но хитрый заговор почти сработал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">И тут пришла другая мысль. Кумо и его люди были одеты в свои лучшие доспехи и ехали на лошадях с шёлковыми попонами. Их луки и стрелы были чисто церемониальными. Они никак не предназначались для использования в бою. Кумо не гнался за парой заключённых, даже если один из них был имперским чиновником. Он приехал сюда, чтобы служить «своему» императору, и напал только потому, что Акитада встал у него на пути. Вот почему Кумо столкнулся с битвой с Акитадой, утверждая, что он жертвует своим статусом Будды ради своего императора. Он был готов убить Акитаду, хотя это стало бы препятствием для его спасения.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Каким бы ни было истинное положение дел, нельзя было терять время. Мутобе должен немедленно сесть на корабль. Они должны обыскать город. Акитада снова взглянул на основательные крыши храма. Вот с него то он и начнёт.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Снова преисполненный цели, он вошёл в дом и высказал остальным свои подозрения.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ну, это вы не серьёзно! - ахнул побледневший губернатор. – Но как это возможно? И после всего этого времени! – он встал и зашагал взад-вперёд. – И что мне делать, если всё так, как вы говорите? Как я могу его арестовать? В чём я могу его обвинить? У меня нет таких полномочий. И вы потеряли свои документы, – он остановился и осуждающе посмотрел на Акитаду. – Что нам делать? Это очень деликатный вопрос.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Деликатный? – преобладающий личный интерес Мутобе шокировал Акитаду. Разве этот человек не знал, что есть обязанности, от которых нельзя уклоняться? Было очевидно, что его не следует ждать большой помощи от этого человека. Но в одном Мутобе был совершенно прав.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Без документов Акитада не имел никакой власти и зависел от поддержки Мутобе. Он глубоко вздохнул. Криком тут ничего не докажешь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кажется, корабль в гавани – пиратский. Если вы зайдёте на борт и арестуете капитана и команду, всё остальное я сделаю сам. Мне понадобится несколько ваших людей. Пожалуйста, проинструктируйте их подчиняться командам Торы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мутобе неохотно кивнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Значит, вы возьмете на себя ответственность?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мутобе всё ещё выглядел недовольным, но согласился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Отлично. Пойдёмте и покончим с этим.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада забрал восемь солдат, а Мутобе остальных.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Затем они двинулись в путь, Мутобе со своим знаменем ушёл вперёд, а Акитада без таких знаков власти, хотя и протолкнул позолоченный меч Кумо через шёлковый пояс запасной мантии Мутобе и немного пригладил свои волосы. Тора устроил небольшое шоу, отдавая приказы своим войскам, и они ушли в сопровождении стайки любопытных крестьян.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Храм был очень скромным. В нём не было пагоды, только один главный зал и несколько невысоких зданий для размещения местного священника и приезжих монахов. Старик подметал двор, но в остальном сцена была мирной. В уме Акитады зародились сомнения. Как бы Тошито посмеялся, если бы выяснилось, что Акитада снова ошибался. И он не мог предложить ничего, кроме надуманного аргумента, основанного на рассказе жены рыбака! Отправка подробного отчёта о деятельности Акитады императору была бы идеальной местью для сына губернатора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Старик прекратил подметать, посмотрел на них, затем поклонился. Возможно, он подумал, что их ждали. Акитада счёл это обнадеживающим знаком. Он направился прямо в холл и спустился по лестнице к двойным дверям, Тора и солдаты следовали за ним. Распахнув двери в пустом пространстве, он крикнул:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Здесь есть кто-нибудь?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Свет внутри был тусклым. Напротив него был длинный помост, на нем покоилась фигура Будды. Позади статуи через зал простиралась решетчатая перегородка. Снаружи мерцали огни, и за ширмой двигалась тень.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">С колотящимся сердцем Акитада быстро пересёк зал и прошёл через край ширмы. Здесь были расстелены травяные коврики и размещены дополнительные ширмы, чтобы создать ряд меньших помещений. Первое из них была пусто, хотя в высоком подсвечнике горела свеча. На двух шёлковых подушках всё ещё оставались отпечатки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада отшвырнул непрочную ширму, увидел, что следующий отсек тоже пуст, и бросился через него, чтобы убрать последнюю ширму.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Два старика сгрудились в центре этой комнаты, обняв друг друга и со страхом глядя в его сторону. Тора и солдаты быстро окружили их.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Одним из этих двоих был Тайра с белоснежными волосами и узкими чёрными бровями.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кто ты? Чего тебе надо? – он дрожал, прижимая к себе другого мужчину.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада смотрел на его товарища. На первый взгляд этот человек казался таким же дряхлым, как Тайра, но теперь Акитада увидел, что он лишь немногим старше среднего возраста. Он выглядел намного старше, потому что у него был бритый череп, он был толстым и имел нездоровую бледность больного человека. Он сильно изменился с годами, но в уме Акитады не было сомнений, что это и был Окисада, Второй принц, бывший наследный принц и наследник императорского престола. Не мёртв, а очень даже жив.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">У него было круглое лицо, маленький нос и толстые губы, как у его имперских родственников и родственников Фудзивары, и однажды, много лет назад, во время императорской процессии, Акитада увидел, как он проезжает мимо во всей пышности и славе своего прежнего высокого положения. Его нынешнее состояние резко изменилось по сравнению с теми счастливыми временами, но Акитада никогда не забыл его лицо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он низко поклонился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ваше Высочество, - сказал он, - меня зовут Сугавара Акитада. Я очень сожалею, что застал вас при таких обстоятельствах. Боюсь, что это мой долг – арестовать вас и князя Тайру за попытку государственной измены.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Окисада ничего не сказал. Его нижняя губа задрожала, и он судорожно схватился за Тайру. Тайра осторожно отстранился и сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Давайте вёрнемся на свои места, Ваше Высочество, и послушаем, что этот человек должен сказать в объяснение таких возмутительных обвинений.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Пройдя мимо Акитады и солдат, он повёл своего хозяина обратно к подушкам в первой комнате. Солдаты снова подняли ширму. По жесту Акитады они остались. В этот поздний летний день от жаровни, полной раскалённых углей, было жарко и душно. Никто не пригласил Акитаду сесть. Он формально опустился на колени, обнаружил, что колено ужасно болит, и снова сел на пятки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он обратился к Окисаде.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не сомневаюсь, что вы уже знаете, кто я и почему я здесь, на Садошиме, но, чтобы соблюсти формальности, я служу временным имперским посланником с полномочиями расследовать определённые нарушения среди изгнанных здесь. В частности, меня отправили расследовать предполагаемое убийство Вашего Высочества. Не могли бы вы объяснить, почему вы разыграли эту необычную шараду?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Нижняя губа Окисада снова задрожала. Тайра положил тонкую руку ему на плечо и сердито сказал Акитаде:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Как ты смеешь обращаться к Его Императорскому Высочеству таким тоном и такими словами? Где твои полномочия?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Князь, я думаю, вы очень хорошо знаете, где они.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Кроме того, поскольку вы оба здесь в изгнании, я не обязан вам ничего объяснять. Мы зря теряем время. Полагаю, вы ожидаете прибытия мятежника Кумо перед тем, как отправиться на корабле, стоящем на якоре в гавани? С сожалением сообщаю вам, что Кумо мёртв, и что губернатор Мутобе в данный момент зашёл на корабль, чтобы арестовать его капитана и команду. Вскоре ваших сторонников схватят и осудят за участие в этом заговоре.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Окисада вскрикнул и снова схватился за Тайру. Тайра сильно побледнел.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты лжешь, – отрезал он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада снял позолоченный меч со своего пояса и положил его на циновку перед Тайрой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я сказал вам правду, - сказал он. – Я сам убил Кумо и снял его меч с его тела не более часа назад.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они оба в ужасе посмотрели на меч. Тайра закусил губу, затем его глаза остановились на лице Акитады. Окисада заплакал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Всё напрасно, - рыдал принц. – Всё было напрасно. Бедный Шунсей умер от голода, и все мои страдания пропали даром. О, почему этот мир так жесток ко мне?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тайра пробормотал что-то успокаивающее и погладил принца по спине.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Итак, любовник Окисады умер, надеясь присоединиться к своему возлюбленному в другом мире. Акитада вздохнул. Было мало удовольствия обвинять этого человека в его смерти. Он был слаб, избалован и эгоцентричен, но его воспитывали в ожидании того, что он станет императором.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Разочарование, по-видимому, уничтожило все лучшие качества принца. Он сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я думаю, что вы приняли тщательно отмеренное количество яда фугу во время обеда профессора, чтобы вызвать смертельный транс. Вы сделали это, чтобы арестовать сына губернатора за ваше убийство и прикрыть подготовку к вашему возвращению к имперской власти. Ваша уловка сработала, потому что ни Сакамото, ни сын Мутобе не были знакомы с этим конкретным действием яда.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– То, что вам приятно называть уловкой, князь Сугавара, - сказал Тайра усталым голосом, - было не более чем случайностью. Мы все думали, что Его Высочество мёртв. Это его врач Накатоми обнаружил, что принц впал в состояние, близкое к нирване. Он оставался таким несколько дней. Мы подумали, что это чудо, когда он вернулся к жизни, и мы, конечно, обрадовались, но ... – он сделал паузу, подбирая слова.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада резко спросил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– В таком случае, почему вы предъявили обвинение в убийстве молодому Мутобе? И зачем позволять монаху Шунсею умереть от горя?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Окисада зарылся лицом в рукав и зарыдал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тайра вздохнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы не понимаете. Мы надеялись на лучшее отношение со стороны властей. Вместо этого Мутобе и его сын начали систематическую кампанию преследования против нас и
нашим единственным защитником был верховный страж. Не забывайте, что вы находитесь в присутствии законного императора. Наша жизнь посвящена возвращению его на трон.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Значит, вы позволили бы юному Мутобе умереть за убийство, которого не было?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тайра приподнял брови.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Конечно, нет. Изгнание – худшее, что с ним могло случиться. Он раздражающий молодой человек. Срок военной службы на севере мог сделать из него мужчину.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада был согласен с этим. Обидев Тошито, неверно оценив его, он усилил неприязнь к молодому человеку. Было что-то в Тошито, что делало его идеальной мишенью для ложных обвинений. Но не следует рассказывать Тайре о своих чувствах. Он холодно сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я вам не верю. Многие люди говорили о любви принца к фугу. Я полагаю, он действительно очень хорошо знал действие яда. Но Сакамото, Шунсей и молодой Мутобе думали, что принц умер. Предполагаемый труп доставили Накатоми, который объявил смерть от яда. Затем вы устроили кремацию, а потом вы, милорд, отправились в свой особняк с принцем, спрятанным в вашем паланкине. Там вы с принцем ждали, пока Тошито будет признан виновным, а Мутобе отозван. Но два события прервали ваши планы. Сначала я прибыл на место происшествия, а затем Тошито сбежал из тюрьмы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кумо оказался слишком набожным, – прорычал Тайра. – Он должен был убить тебя.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. Я удивился, почему меня заживо похоронили в его шахте. Я так понимаю, вор Гэндзо принёс вам мои документы?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тайра не ответил.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ну, как я уже сказал, неожиданный побег Тошито из тюрьмы вызвал ещё одну задержку, и именно поэтому вы всё ещё здесь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Корабль стоит на якоре в гавани.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Принц захныкал. Тайра был очень бледен, но его чёрные глаза горели.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Докажите это! Мы ничего не сделали.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Доказательства будут. Губернатор собирается арестовать капитана и команду корабля. Потом допросим Накатоми. Я сомневаюсь, что они откажутся говорить в данных обстоятельствах. А после смерти Кумо ваши связи с материком и с повстанцами эзо будут разорваны. Ваши контакты там тоже будут арестованы. Бессмысленно упорствовать, князь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Последовало долгое молчание. Наконец, Тайра сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я хочу увидеть мёртвого Кумо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада отправил Тору с четырьмя солдатами, чтобы они принесли тело. Затем он повернулся к Окисаде.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы, должно быть, боялись умереть, ваше высочество.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Окисада немного приподнялся и смахнул слёзы с лица.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ерунда, - пробормотал он. – Я был очень осторожен. Нет в мире другого человека, который знает о рыбе столько, сколько я.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада услышал хвастовство и поверил ему. Но он всё еще думал, что Окисаде повезло. А может и нет. Ибо то, что должно было случиться дальше, было в руках императора и его советников, и вряд ли это было бы так приятно, как изгнание Окисады на Садошиму.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Что касается Тайры, вторая попытка восстания означала смертную казнь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Более того, Окисада только что признал свою вину, хотя он не считал себя виноватым или глупым. Тайра сжал губы, но не стал упрекать своего хозяина.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мне было интересно, как вы приправили рыбу фугу на обед, - продолжил Акитада. – Все говорили, что вы ели только тушёные креветки Тошито и блюда, которые подавали слуги Сакамото.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я привык готовить фугу на протяжении многих лет. Она обладает определенными свойствами, которые облегчают боль и вызывают приятное чувство благополучия. В тот вечер я принёс в рукаве небольшое количество так называемого яда. Никто не заметил, как я добавил его в рагу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В передней части, за ширмой, послышались тяжёлые шаги, потом глухой стук. Через мгновение появился Тора и спросил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Где его оставить?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Прежде чем Акитада успел ответить, раздался крик, а затем маленькая фигура в развевающейся белой мантии проскользнула мимо Торы. Рибата.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Пройдя несколько шагов в тёмную комнату, она неуверенно остановилась. Её глаза нашли Окисаду. Она закричала:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кузен! Это правда. Вы живы. Чудо! О, слава Будде! – она подошла к нему, встала на колени, глубоко поклонилась, а затем подняла своё сияющее лицо, взяв его руки в свои. – О, мой дорогой. Как же я счастлива, что вы всё-таки живы! Мне было одиноко без тебя, мой почти брат.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">То, что Рибата была ещё одним членом императорской семьи, не стало полной неожиданностью для Акитады. В конце концов, бабушка Кумо, дряхлая леди Сайшо, называла её Нака-но Кими, принцесса. Но во всяком случае, имперская кровь Рибаты сделала её присутствие на этом острове изгнанников ещё большей загадкой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Окисада наклонился вперёд, чтобы обнять Рибату.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Дорогая кузина. Боюсь, это не самый счастливый случай. Это правда, что Кумо мёртв?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Лицо Рибаты сникло.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. Его тело снаружи. Солдаты сказали, что вы желаете отдать дань уважения.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">С её помощью Окисада с трудом поднялся на ноги. Вместе они прошли к передней части зала, за ними последовали Акитада, Тайра и Тора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тело Кумо небрежно лежало на деревянных досках, закрыв лицо одной рукой, а нога неловко была согнута в колене. Рибата опустилась на колени и осторожно поправила тело. Тёмная кровь изуродовала его блестящие доспехи, но умерший был красив.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Окисада скривился, затем наклонился, чтобы посмотреть на него. Выпрямившись, он сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Какая жалость. Он был прекрасным человеком. И при моём правлении он мог бы стать ещё более великим.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тайра также долго смотрел и кивнул. Некоторое время они стояли в тишине.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Затем Окисада сунул руку в свою прекрасную мантию и протянул что-то Акитаде, прежде чем повернуться, чтобы взять под руку Тайру. Вместе они вернулись за ширму.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада посмотрел на то, что ему дали, и увидел, что принц вернул его императорский мандат. Это было сделано без объяснения причин и извинений за кражу. Конечно, как брат нынешнего императора и, по его собственному мнению, сам законный император, он, вероятно, чувствовал, что имеет право на документы. Но добровольная выдача бумаг Окисадой означала, что он признал поражение. Это позволяло Акитаде выполнить полученное задание. Он глубоко вздохнул и повернулся к Торе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Оставайся с ними. Они не должны ни с кем встречаться или разговаривать без моего разрешения.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Рибата всё ещё стояла, преклонив колени, перед телом Кумо. Она молилась, четки скользили по тонким пальцам с мягкими щелчками. Акитада ждал. Когда она закончила и встала, он сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Простите, что беспокою вас, но я так понимаю, что вы тоже член императорской семьи.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она склонила голову. Через мгновение она сказала:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Только горстка людей знает, почему я здесь. Прошу сохранить мой секрет.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада заколебался.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это может иметь отношение к делу против вашего кузена.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Клянусь вам, это не имеет ничего общего с делом бедного Окисады. Это моя история. Ничего, кроме трагедии, не постигнет ни в чём не повинных людей, если в столице станет известно, что я здесь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хорошо. Если то, что вы говорите, правда, я обещаю сохранить ваш секрет.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спасибо, – она вздохнула. – Я ... была третьей дочерью императора Кадзана. Он умер, когда мне было всего восемь лет. Мать Окисады и моя были сестрами, замужем за разными императорами.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мой двоюродный брат и я росли вместе, пока не была намечена моя свадьба с дворянином высокого двора. Но мне было шестнадцать, и я была влюблена в одного из низкородных гвардейцев. Нас разоблачили, и он был отправлен в ссылку. Я последовала за ним под видом монахини.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она замолчала, как будто это все объясняло. Возможно, так оно и было, но Акитада не был доволен. После минутного молчания он сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы, должно быть, очень сильно любили, что отказались от многого. А Тошито?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Теперь она улыбнулась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Как вы проницательны, князь. Полагаю, вы заметили сходство?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. И ваш ... муж?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Её лицо вновь опечалилось.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– У нас не было будущего. Они бы убили его, если бы я стала его женой. После рождения сына я побрила голову и навсегда осталась монахиней.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мутобе официально усыновил Тошито. Значит, Мутобе был любовником? Это объясняло его постоянное назначение. Несомненно, император, который послал его в Садошиму, назначил его своим губернатором при условии, что он останется там. И она предпочла стать монахиней, чем навлечь гнев императора на человека, которого любила. Молодой Тошито, вероятно, знал или подозревал, что она его мать. Неудивительно, что его осанка была надменной. Императорское происхождение было у него в крови, хотя вряд ли его приветствовали бы при дворе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спасибо, принцесса. Ваше доверие меня подкупает, - сказал Акитада, низко поклонившись. И хотя он все еще сомневался в ней, он добавил: - Прошу прощения за то, что заподозрил вас в поддержке Кумо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она очень мило улыбнулась ему.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Зовите меня Рибата. Я теперь старуха и монахиня. И вы поступили мудро, проявив бдительность, – она повернулась, чтобы посмотреть на Кумо. – Я знал его, когда он был ещё мальчиком. В те дни я не могла навещать собственного сына, и Санэтомо стал мне как родной. Мы говорили о его любви к учению Будды и ко всем, кто пострадал от несправедливости в этой жизни. Я очень любила его, но даже тогда я боялась и не доверяла ему. Он был ... слишком страстный. Я часто задаюсь вопросом, не заставляет ли это место некоторых мужчин строить грандиозные планы, потому что их мир стал маленьким, как песчинка, – она снова повернулась к Акитаде. – Вы добрый человек и человек чести. Желаю вам счастья в мелочах.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада низко поклонился. Покидая зал и территорию храма, чтобы вернуться к крестьянскому дому, он думал об Окисаде, Кумо и даже Мутобе. Все троё были слабыми мужчинами, и все трое были одержимы мечтами о власти.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Даже маленький Джисей рисковал своей жизнью ради несбыточной мечты.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада внезапно почувствовал огромную потребность быть с Хасео, который был его другом и защитником. Без него он бы не выжил. Он снова вспомнил его лицо, сияющее от счастья быть свободным – слишком короткое время. Хасео радостно сражался со своими врагами и был лучшим человеком, чем любой другой, кого он встречал на Садошиме.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Небо немного затуманивалось, и яркость полуденного солнца превратилась в свет, пробивающийся сквозь тонкий шёлк. Море вместо сияющего серебристого и синего теперь простиралось перед ним бледно-зелёным, бледным селадоном, переходящим в цвет глицинии. Он смотрел на смягченную зелень гор, которые сами становились голубовато-лиловыми, и на красновато-коричневые дома внизу и обнаружил, что мир стал печальнее, и прекраснее, чем прежде.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div>
</div>Михалычhttp://www.blogger.com/profile/09549736675760165192noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3987611708833486917.post-12811550051991600282021-05-25T01:30:00.010-07:002021-05-25T01:30:00.229-07:00И.Дж. Паркер - «Остров изгнанников» («Акитада Суговара-4») Глава 20<div style="text-align: center;"><b>ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ </b></div><div class="separator" style="clear: both; font-weight: bold; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgoZyk87EyCfFCIfcilyXgNq5BQNBmrdba0lzqcQ8C5S-gSPnA8fnezsCTkotzyuWgxTQMcwN546-cr7mzLmVolyxJKD64z_Ba-NmYv5MaHsUPhZydS_hMr3QHwPpzvm_KPavbB1trVW_O1/s200/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+020.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="200" data-original-width="85" height="111" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgoZyk87EyCfFCIfcilyXgNq5BQNBmrdba0lzqcQ8C5S-gSPnA8fnezsCTkotzyuWgxTQMcwN546-cr7mzLmVolyxJKD64z_Ba-NmYv5MaHsUPhZydS_hMr3QHwPpzvm_KPavbB1trVW_O1/w47-h111/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+020.jpg" width="47" /></a></div><div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold;">КУМО</span></div><div style="text-align: center;"><b><br /></b></div><div><b><br /><div style="text-align: justify;">Акитада медленно положил флейту на пол между ними.</div></b><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Горячая ярость от предательства бурлила в его животе и стучала в висках. С усилием он унял дрожь в руках, ещё одним усилием он сдержал свой голос.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Где Тошито?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Повисла пауза, затем она неопределенно сказала:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он скоро вернётся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Представляя, что это могло значить, Акитада стиснул руки. Затем он указал на флейту.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не могу принять ваш щедрый подарок, – когда она посмотрела ему в глаза, он резко добавил: - И я ещё не побеждён.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Резко поднявшись, он склонил голову, с удовлетворением заметив, что потряс её, и вышел из хижины.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Снаружи раннее солнце рисовало золотые узоры на земле, и пели птицы, но долина внизу всё ещё была скрыта белым туманом. Масако помешивала в котле утреннюю кашу. Акитада подозрительно посмотрела на неё. В последнее время он встретил больше женской двуличности, чем за всю свою предыдущую жизнь. Теперь казалось вероятным, что она рассказала Рибате о его миссии и что Рибата предупредила Кумо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео встал. Прикрыв глаза от солнца, он стоял на месте с видом на долину. Высоко в полупрозрачном небе кружил первый змей. Мир был свеж и очень красив. Акитада слишком недавно вышел из сплошной ночи, чтобы не испытывать почти головокружительного страха снова потерять свою хрупкую свободу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хасео, - крикнул он. – Нам надо уходить. Хасео не повернулся. Вместо этого он махнул Акитаде, который повторил ещё более настойчиво: - Мы должны немедленно уходить. Я думаю, нас предали.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ааа, – Хасео без удивления кивнул и указал на подножие горы на дальней стороне долины. Там, где солнечный свет растопил узкое пятно тумана, серые скалы и высокие кедры плыли, как маленький остров в белом море, заполнившем остальную часть долины.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">И там, среди елей и сосен, что-то искрилось и шевелилось. Маленькие, как муравьи, на таком расстоянии всадники влетали и вылетали между деревьями и один за другим, исчезая в туманном море. Сцена была сюрреалистичной, и они бы её пропустили, если бы солнце не поймало сияющий шлем вожака и не обратило внимание на всадника, который следовал за ним, с цветным знаменем, прикрепленным к задней части его доспехов.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Всадников было меньше десяти, но их могло быть и больше.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада был уверен, что человек в позолоченном шлеме был самим Кумо, стремящимся положить конец их игре в кошки-мышки. Он повернулся, чтобы снова взглянуть на хижину, из-за занавеси на дверях которой на веранду вышла Рибата, маленькая и хрупкая фигурка в серовато-белом одеянии монахини.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Масако хмуро переводила взгляд с Рибаты на них. Несомненно, Тошито был среди всадников в долине внизу, показывая Кумо путь к обители, будучи уверенным, что женщины будут отвлекать их добычу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Рибата крикнула:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что случилось, господин? Что-то не так?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Не обращая на неё внимания, Акитада повернулся к Хасео и сказал тихим голосом:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Им придётся оставить своих лошадей внизу и подняться наверх пешком. Это даёт нам немного времени. Кумо рассчитывает удивить нас, найдя двух инвалидов в убежище. Мы должны спуститься с другой стороны этой горы. Масако сказала, что там дорога, что ведёт в Мано. Это недалеко.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео кивнул. Не в его характере было спорить и задавать вопросы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вместо этого он сказал с печальной улыбкой:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Какая жалость! Их всего несколько человек. Чего бы только я не отдал, чтобы у нас была пара мечей!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда они пробегали мимо монахини к лесу, Рибата встала у них на пути.</div><span><a name='more'></a></span><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Стой! Куда вы собрались? – воскликнула она с тревогой в глазах. – Что случилось?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада оттолкнул её, не ответив.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В лесу всё ещё было темно и мрачно, но земля была мягкой от хвои и сухой плесени, и они бежали быстро, перебрасываясь короткими фразами.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Как ты сегодня? – спросил Акитада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Намного лучше. Полагаю, эта монахиня лечила меня для тех, кто шёл за нами?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. Кумо. Родственник. Я увидел золотой шлем. Только Кумо достаточно богат, чтобы иметь такой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео двигался хорошо, но Акитада внезапно почувствовал себя виноватым. Он сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это моя вина. Я вовлёк тебя в это. Кумо преследует меня.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео фыркнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты не прав. Кто угодно в шахте мог узнать. Он много лет крал золото.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что? – Акитада чуть не споткнулся о корень дерева. – Что ты имеешь в виду?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео оглянулся через плечо, пропустил шаг и соскользнул вниз по склону. Он встал и продолжил.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Разве ты не понял? Ты же два дня разбивал эти камни.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">«Конечно», - подумал Акитада. Как только он мог это пропустить?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Все эти барсучьи норы и каменные корзины, в которых почти или совсем нет серебра! Они охотились за этими крохотными кусочками жёлтого металла.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вот почему он дробил камни, и почему они промывали гравий в этом шлюзе. Вот почему было так много охранников. Кумо добывал не серебро для императора, а золото для себя.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Джисей! – воскликнул Акитада. – Я забыл спросить тебя о Джисее.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео остановился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Маленький мужичок в частоколе? Что насчёт него?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кто-то убил его в ту ночь, когда меня повели к губернатору. Ты что-нибудь видел?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео мягко выругался.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. Я спал, но он, должно быть, закричал. Эти два пирата спорили с ним. К тому времени, как я догадался, что происходит, и поднялся на ноги, он был уже на земле, и подошла охрана. Они забрали двух ублюдков, а его положили на носилки. Я думал, ему только больно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Они назвали это дракой между заключёнными, но я думаю, что его убили. Он знал о золоте и кого-то шантажировал. Вот почему он был так уверен, что попадёт домой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео отвернулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Слишком поздно об этом говорить! Нам нужно сохранить собственные шеи. Вперёд!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Да, на этот раз Кумо обязательно убьёт их. Беспомощная ярость охватила Акитаду, когда он спустился со склона вслед за Хасео. Он заставит Кумо заплатить за то, что он сделал с ним и с Джисеем, заставит его бороться за своё золото, но не здесь. Не в этом тёмном лесу, где нельзя было найти твердой опоры и где будет лежать, забытый среди корней гигантских кедров, пока пауки строят свои сети между его костями.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На полпути вниз по горе они нашли едва заметную тропу. Возможно, кто-то ходил сюда и проложил самый простой и прямой путь вниз в долину. Oни были рады, потому что быстрый спуск по самым сложным местам отнимал много сил. Спуск с горы быстрее, чем восхождение на неё, но вовсе не менее утомительный, особенно для двух мужчин, ослабленных болезнью и кровопотерей, а также травмами ног. Лишь осознание того, что, несмотря на их браваду, у них мало шансов против хорошо вооруженных людей, ускорило их спуск, и через час они вышли из тусклого леса на почти слепящий солнечный свет.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вид простирался на юг, через низкие склоны, поросшие редким лесом, спускался к солнечному морю, где залив Соват сливался с бесконечным пространством океана и неба. Дорога за предгорьями огибала край бухты жемчужно-серой лентой, словно соединяя два куска ткани, один блестящий серебристый, а другой тёмно-зелёный. На некотором расстоянии они увидели коричневые крыши города, а за ними, дальше, вдоль обширного берега, другой, более крупный город – Мано. Рыбаки в лодках трудились в мерцающей бухте, а неподалеку стоял на якоре большой парусник. Вверху простиралось огромное бледно-голубое небо, испещрённое полосами тонких облаков и усеянное чёрными воронами и белыми чайками, кружившими и поднимавшимися, взмывая вверх и ныряя в волны.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Дорога свободна, - сказал Хасео. – Может, у нас получится.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они спускались по склону, огибая низкорослые сосны и заставляя трепетать гнездящихся птиц, но Акитада знал, что они не смогут долго поддерживать такой темп. Они оба хромали и тяжело дышали, и теперь, под жарким солнцем, по их лицам и телам струился пот. В лесу было прохладнее, но тяжёлые упражнения подогрели их кровь. Они подняли зайца, бросившегося по сухому склону вниз с холма, его белый хвост подпрыгивал перед ними, издеваясь над их медленным преследованием.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда они поднялись на один невысокий холм, за ним последовал другой, но, в конце концов, беглецы добрались до дороги и двинулись в путь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Очевидно, между северными горами и Мано было не так много путников, потому что они увидели только одного фермера, гнавшего быка с грузом дров, и трёх женщин, которые шли обрабатывать свои поля. Они привлекли к себе любопытные взгляды, но их приветствия были восприняты спокойно, и крестьяне поспешили по своим делам.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Затем с юга появились три всадника.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео остановился:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что теперь? Солдаты? Может, нам лучше спрятаться.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да, – они присели сбоку от дороги за невысокими кустами. Акитада сузил глаза. Вооружён был только один из всадников. Двое других казались крестьянами, непривычными к верховой езде, судя по тому, как они провисли в седлах. А лошади, все три, были просто клячами. Это не могли быть люди Кумо. Он коснулся плеча Хасео.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Приготовься. Нам нужны эти лошади. У нас не будет шанса добраться пешком.
Хасео рассмеялся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Замечательно! Смотри, у парня впереди даже есть меч. Какая удача!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Только Хасео мог считать это удачным обстоятельством.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада был менее оптимистичен. Он не имел ни малейшего представления о том, как два полуобнаженных чучела убедят полностью вооруженного солдата отдать им своё оружие и лошадей. По крайней мере, товарищи солдата выглядели ничтожными. Один казался больным; его тело, казалось, качалось в седле. Кто-то привязал его к лошади, чтобы он не упал. Другой мужчина был хилым и немолодым. Он вцепился в гриву своей лошади и дергался при каждом прыжке. У Акитады не было никакого оружия.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Нет, единственным опасным человеком был ведущий. Высокий, хороший наездник и молодой, судя по его прямой спине и лёгким движениям в такт с шагом лошади, он носил шлем, опущенный вперёд против солнца, нагрудник и длинный меч. Он был всё ещё слишком далеко, чтобы они могли угадать его воинское звание, но, возможно, у него также был второй, более короткий меч в поясе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Затем сердце Акитады бешено забилось от внезапной надежды. Было что-то очень знакомое в этих плечах, в наклоне головы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Боже мой, - пробормотал он. – Тора?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео повернулся, чтобы посмотреть на него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада засмеялся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вставай, - крикнул он, вставая из-за куста, - я знаю этого солдата.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он, спотыкаясь, побежал по дороге, почти не думая о своём колене.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Всадник увидел их и остановил лошадь. Через мгновение он снова подтолкнул её вперед, но теперь его рука была на рукояти меча.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада остановился и подождал, глупо ухмыляясь, время от времени посмеиваясь, пока Хасео не толкнул его локтем.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты в порядке? Ты уверен, что знаешь этих людей?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Только одного из них, и да, я уверен.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Трое всадников медленно приближались. Двое сзади, казалось, не интересовались ими, но молодой солдат смотрел, хмурился и снова смотрел.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он остановился перед ними.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Чего вам надо? – спросил он без злобы. – У меня нет денег, чтобы дать вам, но мы можем разделить немного еды.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спасибо, Тора, - сказал Акитада. – Это очень любезно с твоей стороны. Нам не хватало утреннего риса.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Амида! О боже мой! Неужели это вы, господин? Это правда, правда вы? – Тора выскочил из седла и подбежал к Акитаде, схватил его за талию, приподнял и прижал к груди. Он засмеялся, и слёзы потекли по его лицу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда он наконец поставил слегка посмеивающегося Акитаду назад, он сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Простите, господин. Я направлялся на шахту Кумо, чтобы найти вас, и вот вы здесь. Они сказали, что вы мертвы, и я уже начал в это верить. Он вытер лицо рукавом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Неважно. Это было недалеко от правды. Было время, когда я думал, что уже умер. Это мой друг Хасео. Мы оба бежим от людей Кумо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Это было сказано небрежно, как будто они только что встретились на улице, старые друзья обменивались широкими улыбками и обменивались банальными новостями, но Тора сразу же протрезвел.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы ужасно выглядите, - сказал он. – Я убью этих ублюдков.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Казалось, это напомнило ему о его товарищах. Он повернулся с мрачным лицом и, вытащив свой короткий меч, подошёл к человеку на второй лошади. Акитада увидел окровавленное, почерневшее, опухшее лицо, глаза настолько опухшие, что это было чудо, что этот человек мог видеть, и он услышал высокий крик страха человека, прежде чем понял, что смотрит на Ваду и что Тора собирается убить его прямо здесь, посреди дороги в Мано.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Подожди!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора повернулся, и Акитада увидел смертельную решимость в его глазах.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он умрёт, - сказал Тора ровным голосом. – Он бы умер вчера, но я оставил его, чтобы было кому показать нам дорогу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не здесь и не сейчас, - сказал Акитада. – Я не хочу так запоминать нашу встречу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора неохотно убрал меч. Он подошёл к Акитаде и снова обнял его.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спасибо, мой друг, - сказал Акитада, когда они наконец отпустили друг друга. – А кто твой второй товарищ?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора усмехнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это Черепаха. Немного трусоват, но у него доброе сердце. Он мой слуга.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада приподнял брови.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я вижу, ты стал господином. Поздравляю с новой броней. Ты действительно похож на мужчину, нуждающегося в слуге.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора посмел покраснеть и посмотрел на Хасео, который сел у дороги, чтобы поправить повязку на ноге.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ваш друг ранен?
Хасео слегка поклонился Торе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это просто порез, который любит кровоточить. Мы очень хотим добраться до Мано до того, как нас догонит Кумо, а я уже вызвал слишком много задержек с моей адской ногой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Неважно, Хасео, - сказал Акитада. – Теперь мы можем ехать. Не вижу смысла возить подлеца Ваду. Пусть бежит рядом. И слуга Торы тоже может идти.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Черепаха соскользнул с лошади и потёр свой зад.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Рад, - весело сказал он. – Это не очень удобная лошадь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора распаковал седельную сумку и передал Акитаде запасные штаны и халат. Хасео он отдал куртку с широкими рукавами, которую носил поверх доспехов. Затем он нахмурился, глядя на их мозолистые, покрытые шрамами ноги.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Как вы так ходили? – спросил он Акитаду, снимая ботинки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спасибо, но твои ботинки не подойдут. И мои ноги привыкли к худшему, чем дорожный гравий.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ой-ой! – Хасео схватил его за руку. Он смотрел вверх по дороге на север. Там, где дорога уходила к подножию горы, появилось облако пыли. Оно быстро продвигалось по их пути.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кумо, - воскликнул Акитада и вскочил на лошадь Черепахи. – Давай. Мы постараемся оторваться от них. Тора высвободил хныкающего Ваду, который тяжело вылетел на дорогу, где Тора оттолкнул его и крикнул Хасео:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Давай, садись! - прежде чем побежал к своей лошади.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Черепаха встал, глядя на них испуганными глазами.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что происходит? – взвыл он. – Кто идёт? Пожалуйста, возьмите меня с собой, хозяин!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора была в седле.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Извини, Черепаха. Нет времени. Спрячься в кустах. Если смогу, я вернусь за тобой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тора, твой меч, - воскликнул Акитада, подведя свою лошадь к лошади Торы. После минутного колебания Тора передал свой длинный меч и протянул свой шлем, но от шлема Акитада отказался. Затем они понеслись за уехавшим Хасео.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Почтовые клячи не были способны уйти от погони. Проведя всю свою жалкую жизнь в почтовых конюшнях, питаясь небольшими порциями гниющей рисовой соломы или бегая взад и вперёд между двумя берегами, перевозя толстых торговцев или путников в неторопливых поездках, они никогда не скакали галопом. Теперь, избитые и понукаемые на рывок, они покрылись пеной, начали хрипеть и упираться, но, в конце концов, перешли на лёгкую рысь. Сзади облако пыли быстро приближалось, уже были видны лошади, люди и развевающее знамя.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео повернулся к Акитаде:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нам придётся сразится. Ты хорошо владеешь этим мечом?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нормально, - крикнул в ответ Акитада. Он постоянно тренировался с Торой и не собирался отказываться от меча. – Сожалею.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео кивнул. Он посмотрел на короткий меч Торы, но, очевидно, решил, что не стоит просить здорового офицера отдать своё единственное оружие инвалиду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В поисках подходящего места для встречи с преследователями Акитада понимал, что их шансы на победу невелики. Их было меньше, и у них не было оружия. Тора со своим коротким мечом должен был бы спешиться, потому что всадник мог дотянуться до него с длинным мечом. Его единственный шанс состоял в том, чтобы сражаться пешим, рубя лошадей по животам или ногам, а затем убивая всадников, когда они спешивались.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они подъехали к маленькому поселению, группе хижин рыбаков, стоящих вдоль берега, с домами крестьян, парой усадеб и небольшим храмом, стоящим на возвышенности. Дорога огибала залив с твёрдым галечным пляжем. С другой стороны – залитые рисовые поля, похожие на неровные участки грязной ткани из конопли, пришитые к рваному зеленому платью.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Останавливаемся у тех первых домов, - крикнул Акитада остальным. – Дорога там сужается, и мы сможем использовать стены дома, чтобы прикрыть спину.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Как загнанные в угол крысы, - крикнул в ответ Хасео, но усмехнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Кумо почти догнал их. Их заметили уже давно, и преследователи пустили лошадей в галоп. Теперь они приблизились, с хлопающим знаменем, победные криками и топотом копыт. Акитада, Хасео и Тора подстегнули своих кляч на последний короткий рывок.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Первая хозяйство состояло из нескольких отдельных построек. Главный дом с крутой соломенной крышей выходил на дорогу, но вокруг и за ним теснились сараи, кухни и другие невысокие здания. Здания связывали узкие переходы и небольшие огороженные сады. Никого не было видно. Мужчины, вероятно, были в полях, а женщины скрылись, когда учуяли надвигающуюся беду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео соскочил прежде, чем его лошадь остановилась. Наполовину бегом, наполовину прихрамывая, он вышел на боковой двор, где жена фермера воткнула в землю несколько высоких бамбуковых шестов, чтобы поддерживать развешенное бельё. Он поднял один из наиболее крепких шестов, не обращая внимания на упавшую верёвку, и взвесил его в руке. Он удовлетворенно хмыкнул и присоединился к остальным.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора тоже спешился с обнажённым мечом. Только Акитада остался в седле, преградив дорогу, с длинным мечом Торы в руке, когда их преследователи остановились в облаке жёлтой пыли.
Шлем Кумо сиял на солнце, его доспехи, отделанные зелёным шелком, также сияли золотом, а в поднятой руке сверкал золотой боевой веер. На знамени был знак верховного стража. Все люди Кумо были вооружены, в отполированных доспехах, с луками за плечами, и обнажёнными мечами в руках. Ярко-красные шёлковые кисточки свисали с конских узд. Лица врагов были полны волнения и жажды крови. Только Кумо выглядел совершенно отстранённым, его губы вытянулись, а лоб нахмурился от отвращения.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада ждал, чтобы посмотреть, что сделает Кумо. Он больше не чувствовал боли в колене, усталости и даже страха. Он хотел встретить этого человека мечом к мечу. Он хотел убить его больше, чем когда-либо хотел чего-либо в своей жизни.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Кумо крикнул:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Именем императора, сдавайтесь!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Именем императора? Акитада засмеялся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Нахмурившись, Кумо подвёл лошадь немного ближе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я – верховный страж. Вы сбежавшие осуждённые и находитесь под арестом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада крикнул в ответ:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты знаешь, кто я, Кумо. Сугавара Акитада, имперский посланник. Ты арестован за измену.
Прикажи своим людям сложить мечи.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Люди Кумо в свою очередь рассмеялись, но Кумо поднял свой золотой веер, и они замолчали.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы в меньшинстве, - крикнул он. - Если вы не сдадитесь, вас зарежут, как собак.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Попробуйте, сволочи! – крикнул Хасео, выйдя вперёд и размахивая бамбуковым шестом. Акитада надеялся, что он так же искусен в бою на палках, как Тора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Если ты хочешь драки, Кумо, - крикнул он в ответ, - пусть это будет между нами двумя.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Кумо был тяжело вооружён и сидел на одной из своих великолепных лошадей, в то время как Акитада был одет только в штаны и мантию Торы и ехал на изношенной кляче, широко расставившей ноги и свесив голову от усталости. Акитада также осознавал вес меча Торы. Он был намного слабее, чем о себе думал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но его гнев бросал его в бой. Этот человек сделал всё возможное, чтобы медленно убить его, но потерпел в этом неудачу. Теперь Акитада хотел быстро и красиво убить его или погибнуть самому. Он чувствовал сладость такой победы, знал, что не может проиграть, и гордился моментом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но Кумо посмотрел на него с презрением, затем развернул лошадь и поехал вверх к берегу. Там он остановился и стал ждать своего знаменосца. Акитада понял, что он отказался от единоборства и будет вести его, как генерал, с безопасного расстояния.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Битва? Ошеломлённый таким нелепым поворотом событий, ярость от злости всё ещё сжимала живот, как горящие тиски, Акитада заорал ему вслед:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Встань и сражайся, трус!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Кумо проигнорировал его. Великий человек не станет драться с простым преступником. Он поднял веер и направил его на Акитаду, и его люди, разразившись хриплыми криками, пришпорили своих лошадей и бросились на него, мечи сверкали на солнце, а летящие копыта лошадей раскидывали гравий.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Позже Акитада не мог вспомнить, как он встретил их атаку, что дало ему силы удержать лошадь между ног и оттеснить её на обочину дороги, поэтому нападавшие были вынуждены пройти справа от него. Животное было достаточно флегматичным, но под внезапным натиском такого количества всадников оно продолжало пятиться и опускаться на круп, а его глаза закатились от страха. Поскольку дорога была узкой, люди Кумо ехали гуськом. Солдат за солдатом проходили, каждый рубил вниз или поперек своим мечом, почти комично имитируя тренировку на плацу, за исключением того, что вместо тюка рисовой соломы, на котором они тренировались, был Акитада. Он парировал, рубил, парировал и рубил, размахивая тяжёлым мечом, ощущая каждый резкий контакт со сталью, и удар прошёл по его руке, как огонь; но он боялся с силой воткнуть клинок в противника, потому что лезвие могло застрять в доспехах, и у него не было бы времени освободить его. Под ним, по обе стороны от него, Хасео и Тора рубили и размахивали свои оружием, но он почти не замечал их, потому что враг наступал так быстро. А потом противник отступил.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Две лошади без всадников умчались, и два стонущих человека катались на земле, их кровь впитывалась в горячую землю. Раненая лошадь ужасно ржала, её ноги дёргались в воздухе, пока она каталась по телу своего всадника. Тора улыбнулся Акитаде, с его меча капала кровь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Трое ублюдков готовы, - крикнул он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада кивнул. Кумо по глупости дал им преимущество, посылая на них своих людей поодиночке. Правда, дорога была узкой, но, если бы он приказал своим людям использовать луки и стрелы или спешиться и атаковать пешком, то, благодаря своей численности, они бы быстро расправилась с тремя слабыми противниками. Он взглянул вверх по дороге, где собрались оставшиеся пять солдат, намеривавшиеся повторить атаку, а затем на Кумо, который бесстрастно наблюдал за происходящим.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Бамбуковый шест Хасео был сломан, но он достал клинок убитого, лежавшего под раненой лошадью, затем шагнул вперёд и быстро перерезал горло страдающему животному. Кровь залила его, но он вернулся к остальным с ликующим лицом, торжествующе размахивая мечом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Кумо поднял свой веер, и вот они снова появились, грохот копыт на дороге, звенящие неистовые крики, длинные изогнутые лезвия с шипением рассекают воздух. Акитада попытался повернуть коня, но на этот раз истерзанной кляче было достаточно. С бешеным ржанием она встал на дыбы, выбросив Акитаду из седла, и поскакала по пустой дороге впереди нападающих.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада упал на дорогу, но сумел уклониться от ударов копыт. Рубящие мечи промахнулись на несколько дюймов. Когда они миновали, он попытался встать, пошатнулся и увидел, как один всадник повернулся назад, низко склонившись над шеей своего коня, с мечом наготове. Акитада всё ещё раскачивался, когда сильная рука схватила его за спину и оттащила с дороги.
Хасео.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Пробормотав слова благодарности, Акитада стёр пыль с глаз и потряс головой, чтобы очистить ее. Каким-то образом он всё ещё сжимал свой меч. Всадник остановился, повернулся и снова бросился в атаку, разбрасывая камни и хрипло крича. Тора был теперь рядом с Акитадой, низко присев, с коротким мечом наготове. Акитада мельком увидел лицо Хасео; тот улыбался, его глаза светились радостью битвы. Затем всадник настиг их, и они отскочили, нанеся удар по ногам его лошади. Они услышали крик животного, увидели, как человек упал, а затем подъехали другие всадники, и нанесли ещё несколько ударов и кололи лошадей, ноги людей, уклоняясь и отражая мечи нападающих. На этот раз они ранили двух лошадей и убили одного человека, но Хасео истекал кровью из раны на плече, а меч Торы был сломан.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Назад, - ахнул Акитада. – Нам надо вернуться к зданиям, где нас труднее достать. Мы заставим их спешиться.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Его охватило странное возбуждение. Он хотел вкусить победу и насладиться её сладостью.
Он и Хасео побежали к узкому проходу между фермой и хозяйственной постройкой. На верху Кумо снова отдавал приказы. Его знаменосец присоединился к оставшимся солдатам. Осталось только пятеро? Нет времени считать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Без меча Тора медленно пятился от всадника, которого сбросила раненая лошадь и который атаковал пешим. Тора присел, увернулся и отпрыгнул от яростных взмахов меча противника. Акитада бросился вперёд, резко взмахнул мечом и отсёк мужчине руку с мечом на запястье. Раненый всё ещё тупо смотрел на обрубок, когда Тора схватил упавший меч и вонзил ему в горло. Тело выгнулось назад, глаза умирающего быстро остекленели. Когда Тора высвободил лезвие, из раны вырвало поток крови, как из второго рта. Мужчина упал в конвульсиях и больше не шевелился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">По дороге четверо оставшихся солдат спешились и приближались к ним, теперь медленно, с мечами в руках, слегка пригнувшись. Кумо наконец осознал свою ошибку.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но всё же верховный страж держался на расстоянии, один в стороне на своей великолепной лошади, выжидая и наблюдая.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они стояли бок о бок с приближающимся врагом, стена крестьянского дома справа и ограда сушильного двора слева. Атакующим не хватало места, чтобы пройти и напасть на них сзади, но, если люди Кумо помнят свои тренировки, они легко смогут преодолеть их, работая вместе. Невозможно парировать два меча одновременно, если один рубит сверху, а другой наносит удар снизу в живот.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада настороженно наблюдал, как двое мужчин приблизились к нему. И вот один из них с оглушительным криком поднялся на носки и бросился на Акитаду, обеими руками держа меч над головой. Он явно надеялся, что Акитада отступит, и он сможет опустить свой меч и расколоть голову Акитады. К счастью, эта драматическая атака заставила второго противника заколебаться, и Акитада, вместо того, чтобы отступить, присел и сделал выпад, выставив вперёд меч с направленным вверх лезвием. Его противник с такой силой напоролся на клинок, что лишь рукоять меча остановила его, и Акитаде пришлось приложить ногу к телу, чтобы быстро вытащить его, и встретить запоздалую атаку второго противника.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">То ли наученный на ошибке своего товарища, то ли просто, боясь за свою жизнь, противник кружил взад и вперёд, не делая резких движений. Акитада слышал лязг стали о сталь, удары и ворчание, пока Хасео и Тора расправлялись со своими противниками, но сам не сводил глаз с этого человека, так как упущенное внимание могло стоить ему жизни.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В конце концов, эту ошибку совершил его противник, который отвёл взгляд, чтобы посмотреть, как дела у его товарищей, и Акитада быстро проднырнул под его защиту и убил его.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он встал, потирая больную правую руку, в изумлении огляделся и увидел, что они выжили, а нападавшие – нет. Четыре тела лежали в проходе фермы, некоторые неподвижны, некоторые дергались, одно рвало кровью. Тора выглядел невредимым, и Хасео, на первый взгляд, тоже, но затем Акитада увидел руку, прижатую к животу, застывшую улыбку, характерную стойку с широкими ногами, и понял, что что-то ужасно неправильно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хасео?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Боюсь, этот ублюдок достал меня снизу, - жестко сказал Хасео.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Насколько плохо?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Плохо. Боюсь убрать руку, чтобы не вывалились внутренности. Думаю, мне лучше сесть.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они помогли Хасео, прислонили его к забору. Акитада посмотрел на руку Хасео, сильно прижатую к его талии, и увидел кровь, просачивающуюся сквозь пальцы. Его сердце сжалось от жалости.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Господин! – Тора потянул его за руку и указал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Кумо наконец спускался со своей возвышенности. На ферме он спешился, привязал свою лошадь и пошёл к ним. Акитада встал и схватил свой меч.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Кумо остановился примерно в десяти футах от него. Вблизи он всё ещё выглядел великолепно, высокий и стройный, в своём золотом шлеме и отделанных золотом доспехах, прошитых зелёным шёлком. Но красивое лицо было бледным и залито потом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Итак, - сказал он, сжимая в правой руке меч, рукоять которого тоже была золотой, но лезвие блестело синей сталью, - ты не оставил мне выбора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты сам этого хотел, Кумо. Ты выбрал этот путь. Слишком поздно жаловаться, потому что ты выбрал смерть.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Кумо горько рассмеялся. У</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты дурак! Я мог бы убить тебя много раз сам. Я мог бы убить тебя моими людьми. Но я не сделал этого. Теперь ты заставляешь меня совершить величайший грех, грех, который будет стоить мне вечности.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Что это за чушь? В любом случае, медленная смерть, к которой Кумо приговорил его в своей шахте, была бы намного хуже, чем быстрый удар меча. Затем Акитада уловил проблеск смысла в словах Кумо. Он указал на двор и дорогу, покрытые трупами людей и лошадей, зловоние их крови наполняло жаркий полуденный воздух и привлекало первое жужжание мух.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это твоя работа, Кумо. Ты виновен, как если бы сам пролил их кровь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет! – Кумо покраснел от гнева. – Я никогда не трогал их. Мои руки чистые. Я никогда не убивал ни людей, ни животных, – он уставился на Акитаду, на Тору и Хасео позади него, затем снова на Акитаду. – Теперь ты заставляешь меня убить тебя и твоих товарищей. Нельзя ставить под угрозу великое дело. Я жертвую своим состоянием Будды ради своего императора, – он низко поклонился в сторону моря; затем рука с мечом выступила вперёд.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада стоял, его меч в руке был свободен, острием вниз. Он подумал о разнице между ними: Кумо отдыхал и был полностью вооружен, его тело и голова были защищены этим великолепным комплектом доспехов, с великолепным клинком на его мече ... и он, в синей мантии и штанах Торы, залитых кровью, ни его голова, ни тело не защищены, измученный, с травмированной ногой и сражающийся обычным мечом, позаимствованным у Торы. Он быстро отбросил эти мысли, зная, что, тем не менее, он не может проиграть эту битву.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он ничего не знал о владении мечом Кумо, хотя его люди были обучены, хотя и неопытны, но это не имело значения.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Кумо умрёт здесь и от его руки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но Кумо сказал странную вещь, и Акитада потерял уверенность.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Давай, сражайся, - сказал Кумо. – Тебе нравится убивать. Я наблюдал за тобой и теперь вижу это в твоих глазах.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада опустил меч и отступил; он хотел опровергнуть обвинение, но знал, что в этом была правда, и правда его глубоко тревожила. Он тщетно пытался выбросить это из головы.
Кумо использовал момент слабости для атаки. Акитада инстинктивно парировал. Затем их клинки встречались снова и снова, сталь о сталь, каждый удар вызывал болезненную дрожь в руке Акитады, и Акитада понял, что Кумо сражается наизусть, что он запомнил движения и отработал их, но что, как и его люди, он никогда не дрался с настоящим противником. И когда он осознал это, он также увидел страх в глазах Кумо. Кумо был сильнее и быстрее его, но его неуклюжее обращение с мечом сделало его конец верным и быстрым.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада бросился на запястье Кумо, выбил его меч и резко повернулся. Кумо закричал, ослабив хватку, и Акитада отбросил меч Кумо по широкой дуге в воздух. Он ударился концом в грязь, золотая рукоять задрожала на солнце.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Их взгляды встретились. Это был момент для Кумо сдаться, и Акитада был почти уверен, что он это сделает, и опустил меч. Но этот противник удивил его, вытащив из-за пояса короткий меч. Когда он атаковал, длинный меч Акитады поднялся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Кумо раскрыл точку под правой рукой, где его не защищали ни наплечник, ни нательный доспех. Это было одно из немногих мест, куда стремиться попасть опытный боец при столкновении с полностью вооруженным противником, но в действиях Акитады не было никакого плана. Он почувствовал удар по лезвию своего меча, короткую остановку, когда острие встретилось с костью, затем услышал, как кость раскололась, и лезвие глубоко вошло в тело Кумо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда Акитада отступил, вытащив свой меч, Кумо стоял, покачиваясь, с удивлением на лице. Затем короткий меч выпал из его руки, он открыл рот, как бы говоря, но кровь хлынула и потекла по его прекрасным доспехам. Его колени подогнулись, и он медленно опустился на землю.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада перевёл взгляд со своего мёртвого врага на тела людей и лошадей и на умирающего Хасео, за которым ухаживал Тора. Сцена расплылась, и он сел, склонив голову от усталости и облегчения.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Полдень ещё не поступил.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div>
</div>Михалычhttp://www.blogger.com/profile/09549736675760165192noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3987611708833486917.post-27744197810024644212021-05-24T00:30:00.022-07:002021-05-24T00:30:00.224-07:00И.Дж. Паркер - «Остров изгнанников» («Акитада Суговара-4») Глава 19<div style="text-align: center;"><b>ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ</b></div><div class="separator" style="clear: both; font-weight: bold; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgmQh1UccFm63Xzif02r6fz41CYfcxfKDiTJKoS-8EzBwoEhAfT67XussIHW3zPPLaMXiEby4u0Q9au1HT6JZACExcgby8xydOl3D0i2TocMdxpNAfucZTS0la4s4MPm_AdLZuJOMinL_0S/s200/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+19.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="200" data-original-width="87" height="113" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgmQh1UccFm63Xzif02r6fz41CYfcxfKDiTJKoS-8EzBwoEhAfT67XussIHW3zPPLaMXiEby4u0Q9au1HT6JZACExcgby8xydOl3D0i2TocMdxpNAfucZTS0la4s4MPm_AdLZuJOMinL_0S/w49-h113/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+19.jpg" width="49" /></a></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold;">ПОБЕГ</span></div><div style="text-align: center;"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></div><div style="text-align: justify;">Акитада лежал среди папоротников и смотрел на верхушки мягко покачивающихся деревьев и на мигающие звёзды, пока у него не закружилась голова.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мир был наполнен запахом травы и клевера, ясным щебетанием просыпающихся птиц, прикосновением прохладного, росистого ветерка. Большего он не желал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но Хасео отвлёк его от этого.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Цепи, - подкравшись тихо сказал он. – Нам надо снять цепи. У тебя ещё есть долото или молоток?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада знал, что это не так, но он сел и прощупал свою одежду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я потерял их где-то внутри. – он посмотрел на тёмную фигуру своего товарища и почувствовал себя пристыженным и бестолковым. – Мне жаль. Это было небрежно, - смиренно сказал он. – Я должен был помнить.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Всё было напрасно, и теперь их поймают, потому что цепи не позволят им уйти от поисковых отрядов, которые вскоре начнут прочесывать склоны. Он снова взглянул на небо. Слева от них была слабый, но всё же заметный признак зари. Восток. Насколько он мог разобрать, они находились на противоположной стороне горы, намного выше и позади утёса с барсучьими норами. Это было хорошо, потому что их нельзя было ни увидеть, ни услышать с места работы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео вздохнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Неважно. Я тоже потерял своё. Слушай, может ты лучше перевяжешь мне ногу. Я понемногу теряю сознание. Вот. Разорви мою рубашку.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада не мог видеть Хасео, но почувствовал, когда ткань коснулась его, и нащупал ногу Хасео. Его пальцы коснулись крови, большого количества крови, тёплой и скользкой. Он разорвал рубашку на полоски, сложил часть ткани и сказал Хасео прижать ее к ране, а затем завязал на месте как можно крепче.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Останься здесь, - сказал он Хасео, - пока я поищу камень, чтобы разобраться с цепями.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">После долгих испытаний и неудач они обнаружили, что, если натянуть цепь на выступ скалы, а затем ударить по ней камнем, в конечном итоге звено сломается. Негромкий, но резкий звук пугал их, что кто-то может их услышать, и они много раз останавливались, чтобы прислушаться. Но кругом было тихо, и в конце концов они решили, что находятся слишком далеко от входа в шахту, чтобы их могли услышать. Однако, к тому времени, когда они освободились, они оба были основательно измотаны.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ночь уже была не такой тёмной. Полупрозрачно-серый свет постепенно развеял тьму, и
склон горы вокруг них был заполнен зловещими тёмными и неясными формами. Они были далеко не в безопасности, потому что при дневном свете преследователи обнаружат, что они сбежали. Вокруг поднимались другие вершины, лесистые и скалистые. Ночь всё ещё нависала над западом, иначе они могли бы увидеть море. Им придется спуститься с этой горы и уйти как можно дальше от шахты. Проблема заключалась в том, что ни один из них не знал, где они находятся. Хасео извиняющимся тоном объяснил, что он не думал о побеге, когда его привезли сюда, а Акитада был без сознания.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада с любопытством посмотрел на Хасео в сгущающемся свете. Он впервые заметил, насколько тот похудел с тех пор, как они встретились за частоколом гавани. Хасео тоже посмотрел на него и улыбнулся. «Несомненно, - подумал Акитада, - я выгляжу намного хуже, чем он, даже без пропитанной кровью повязки на ноге». Трудно представить себе двух существ, менее годных успешно сбежать с вершины горы, охраняемой людьми Кумо. Но они были свободны и у них был шанс, и это было прекрасно. Он усмехнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Почему ты смеешься? – спросил Хасео.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мы выглядим ужасно, но, клянусь небом, мы справимся, - сказал Акитада и улыбнулся, глядя на измученное лицо Хасео. – Твоя нога всё ещё кровоточит. Ты можешь идти?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео встал и сделал несколько шагов, чтобы посмотреть вниз по склону горы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Идём отсюда, - сказал он. - Она перестанет кровоточить, а если не перестанет, я, по крайней мере, выдержу некоторое расстояние между собой и этими ублюдками, прежде чем упаду без сознания.</div><span><a name='more'></a></span><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Пока солнце медленно поднималось над горами, они карабкались через заросли кустов и ежевики, скользя часть пути на ягодицах, пока не достигли небольшого ручья. Он пузырился и плескался под гору, пробираясь вокруг камней и над ними, пока не достиг небольшого водоёма, где собирался, чистый как воздух, прежде чем омыть скалу, выступающую в небольшом водопаде.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Здесь они напились, а затем умылись. Вода была холодной, но с ней удалялись слои пыли, пота и грязи, и они оба выглядели почти людьми.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Это было такое приятное место и такое мирное – единственный признак жизни сбежавшего кролика, - что они остановились, чтобы заняться своими травмами. Акитада порвал рубашку и заменил пропитанную кровью повязку на ноге Хасео. Кровотечение, казалось, уменьшилось, но Хасео был бледен и дрожал, хотя день был теплый, и они сидели на солнце.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я могу задержать тебя, - сказал Хасео, когда поднялся на ноги.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не будь смешным. Я хромаю, – колено Акитады не выдержало поспешного спуска. Это было болезненно, и Акитада боялся, что оно снова распухнет.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео взглянул на него и слабо усмехнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Два калеки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они улыбнулись друг другу, хотя причины улыбаться не было, и пошли вниз по ручью. Акитаде понравилась жизнерадостность Хасео. Безмолвный, сердитый заключённый в частоколе казался другим человеком. Этот Хасео обладал одновременно смелостью и чувством юмора. И он говорил, как образованный человек.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Почему ты не разговаривал, когда мы впервые встретились? – спросил Акитада через некоторое время. – Я думал, ты нас ненавидишь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Лицо Хасео потемнело.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Так и было. Я понял, что, когда стражники и охранники узнали, как я говорю, они обработали меня кнутом. Имей в виду, мне потребовалось время, чтобы разобраться с этим. Раньше я думал, что мужчина с моим прошлым может изменить отношение к заключённым. Но мои предложения и комментарии не были хорошо приняты ни охранниками, ни моими товарищами по заключению. Когда один из других заключённых рассказал солдатам, что я собираюсь пожаловаться на их жестокость следующему чиновнику, с которым я встречусь, я усвоил урок. Моя спина – постоянное напоминание никому не доверять. Так что я вообще перестал говорить.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Но ты говорил со мной в шахте.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео криво улыбнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– К тому времени я знал, что ты похож на меня. Слишком умный, чтобы знать, когда заткнуться. Кстати, кто ты?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Сугавара Акитада. Я служащий на временной работе в Садошиме.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Сугавара? – Хасео приподнял бровь и присвистнул. – И имперский чиновник! Но ты имеешь в виду, что раньше был. Какое преступление ты совершил?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Никакого. Я не заключённый и не ссыльный. Я свободный человек, – Хасео упал на траву и беспомощно рассмеялся. Акитада остановился и усмехнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ну, - поправил он себя, - теоретически я свободный человек. Проблема заключается в том, чтобы вернуться в штаб-квартиру провинции в Мано, чтобы подтвердить мою личность. И только боги знают, что нас там ждёт.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео перестал смеяться и медленно сел.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты серьёзно? Но что случилось?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада наклонился, чтобы помочь Хасео, и поморщился от боли в колене.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это слишком длинная история. Давай продолжаем двигаться, и я постараюсь рассказать тебе кое-что по дороге.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но когда он повернулся, его глаза уловили какое-то движение по другую сторону ручья. Какое-то большое покрытое шерстью животное?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Возможно, но он так не думал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спрячься, - прошептал он Хасео и пересек ручей. У него болело колено, но ему нужно было выяснить, видели ли они их.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он почти сразу заметил приземистую коричневую фигуру. С такого расстояния напоминающая неуклюжего медведя с кудрявой гривой, женщина-гоблин шла в гору с двумя вёдрами воды. Акитада осмотрел местность. Насколько близко они находятся от лагеря шахтёров? Склон холма был пуст, но, очевидно, в ручье гоблин набирала воду для приготовления пищи. Дорогие небеса, а что, если бы она их видела? Он не мог воспользоваться этим шансом.
Женщина-эзо и в лучшие времена не была особенно подвижной, и ей мешали полные ведра. Когда она остановилась, чтобы оглянуться, Акитада был уверен. Он сделал рывок и схватил её за плечи, чтобы развернуть. Из вёдер хлынула вода, и она вскрикнула.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Теперь, когда он поймал женщину, Акитада не знал, что с ней делать. Благоразумие предлагала убить её или, по крайней мере, связать, чтобы выиграть немного больше времени, но он вспомнил о дополнительной еде, которую она ему принесла, и не мог заставить себя сделать ничего из этого.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она посмотрела на него с выражением лица, которое было отчасти страхом, а отчасти радостью. Он опустил руки, она поставила вёдра и улыбнулась знакомой зубастой ухмылкой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты в безопасности, - сказала она, кивая головой. – Хорошо! А теперь иди быстрее. – Грязно-коричневая рука махнула вниз. Когда он не двинулся с места, она сказала: - Они рыщут в горах, – Её рука поднялась вверх и помахала кругом вокруг горы, показывая, где идут поиски.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео подошёл к нему сзади.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мы не можем позволить ей уйти, - мягко сказал он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада развернулся и прошипел:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Она никому не скажет, – хотел бы он быть в этом уверен, как показывал. Её слова означали, что она не станет, но что, если она солгала, чтобы спасти свою шею? Это был ужасный риск, и он также рисковал жизнью Хасео.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео покачал головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не будь дураком. Она враг. Я сделаю это, если тебя это слишком сильно беспокоит. Он протянул руку вперед, и Акитада увидел, что он сжимает большой камень.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он встал между Хасео и женщиной.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Она спасла меня от огня и была добра ко мне. Я не могу отплатить ей, позволив тебе убить её.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они говорили тихо, а она нервно наблюдала.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Кто-то крикнул вдалеке, и она склонила голову.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Уходи сейчас же. Быстро или они убьют! – настойчиво сказала она, указывая на долину.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада приложил палец к губам, и она кивнула. Он повернулся, взял Хасео за руку и затащил обратно в деревья.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео бросил камень.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это было глупо. Ты и глазом не моргнёшь, как они догонят нас! Ты должен был оставить её мне. Я бы позаботился о ней.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада только покачал головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они бросились, спускаться вниз с горы по ручью так быстро, как только могли их нести ноги, прислушиваясь к звукам преследования. Боясь быть замеченными сверху, они оставались под покровом деревьев, хотя это их замедляло.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но всё оставалось тихо, и в конце концов, запыхавшись и не в силах больше бежать, они достигли долины. Ручей расширился, и горы отступили по обе стороны от них.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они увидели первые признаки человеческого жилья: небольшие рисовые поля или огороды, расположенные на узких плато. Хасео съел большую редьку и половину спелой дыни в одном из них, и они ненадолго остановились, чтобы проглотить еду и запить её водой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Позже они обогнули несколько небольших ферм, опасаясь, что их заметят, даже когда дома выглядели как заброшенные лачуги.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада опасался, что крестьяне будут верны Кумо и сообщат ему о сбежавших шахтерах. Ходить становилось всё труднее. Они нуждались в отдыхе, но боялись преследователей старались идти всё быстрее.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда они, шатаясь, спустились с еще одного холма и нашли дорогу, солнце садилось.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не могу идти дальше, - сказал Акитада, опускаясь под елку, одну из небольшой рощи, и потирая болезненно опухшее колено. – Как твоя нога?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео стоял, покачиваясь. Он выглядел ужасно бледным.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Думаю, снова пошла кровь, - пробормотал он. – Не хочу знать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Затем он рухнул в высокую траву.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада ждал, когда он снова сядет, но Хасео либо заснул, либо отключился. Он подполз и проверил. Повязка пропиталась свежей кровью. Но Хасео дышал нормально, его рот отвисал от усталости. Ему нужен был отдых и помощь врача.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Рядом был небольшой ручей, и Акитада спустился к нему. Собрав немного мха, он намочил его в холодной воде и поднёс к колену. Он был в обмороке от голода и беспокоился о Хасео.
Он понятия не имел, где они были, но предположил, что дорога перед ними в конечном итоге вела к Мано. Движение на юг должно привести их к морю. Но по дорогам ходили люди, и они привлекали внимание. Его впервые поразило то, что у них был выбор между риском повторной поимки, смертью от ран или недостатком пищи в пустоши.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда его колено немного успокоилось, он собрал еще мха и намочил его, а затем пополз обратно туда, где оставил Хасео. Но Хасео больше не был один.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вглядываясь в его спящую фигуру, стоял мальчик лет десяти, к спине которого был привязан груз валежника. На нём была только рваная рубашка, и он выглядел не намного лучше них. Возможно, поэтому он не убежал, когда подошел Акитада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что с ним случилось? – спросил он, указывая на окровавленную повязку Хасео.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он упал, спускаясь с горы, - сказал Акитада, развязывая повязки и набивая рану влажным мхом. – Ты живёшь поблизости?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– В деревне. Если он ранен, отнеси его Рибате.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада замер.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Рибате? Монахине Рибате? – ошеломлённо спросил он мальчика. – Ты знаешь её?
Юноша скривился от глупого вопроса.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Конечно. Она ведь здесь живёт, как же её не знать?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада встал и огляделся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Здесь? Где?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мальчик указал на гору на другой стороне дороги.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Там наверху. Вы можете видеть дым. Значит, она дома. Иногда она уходит.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада с сомнением посмотрел на ребёнка. Зачем монахине жить здесь, на горе? Однако, чем больше он думал об этом, тем больше склонялся верить сказанному. Он покосился на тонкую спираль дыма, поднимающуюся над высокими кедрами на полпути к склону горы.
И монахини, и священники удалялись в уединенные горные жилища, чтобы проводить свои дни в молитве и медитации. И они, вероятно, были недалеко от Мано. Он спросил мальчика:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– А до Мано отсюда далеко?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Юноша поджал губы и посмотрел на солнце.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Возможно, ты доберёшься туда к ночи, но лучше сначала пусть она взглянет на твоего товарища. Она вылечила мне руку после того, как я сломал её в прошлом году, – вдали тихо звенел храмовый колокол. Мальчик поправил ношу. – Мне пора, - сказал он и побежал прочь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада взглянул на спящего Хасео и решил отодвинуть его на несколько футов в кусты, чтобы его не было видно с дороги.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Затем он пересёк дорогу и поле высокой травы и начал свой подъём через лес к отшельнице Рибате. Через некоторое время он нашёл тропинку, но она была крутой, и когда он, наконец, вышел из лесной тропы на небольшую поляну, он был весь в поту и не мог сдержать дрожь в ногах.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На поляне стоял крохотный деревянный домик, покрытый лозами ипомеи и окруженный небольшим огородом. Внизу лежала покрытая травой долина, а за ней поднимался ещё один лесистый склон горы. В нескольких футах от него находился открытый огонь, на бамбуковой треноге висел большой чайник. В его сторону плыл аппетитный запах. Хижина Рибаты была простой, но вполне подходящей и напоминала многие подобные места в горах вокруг столицы. Только обилие цветов, голубая утренняя слава, покрывающая его крышу, золотые колокольчики лилейников, жёлтый рапс и пурпурные астры наводили на мысль, что отшельница была женщиной с утонченным вкусом. Маленькое место было так хорошо спрятано среди деревьев и виноградных лоз, что найти его могли только те, кто знал о его существовании.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Сильно ободренный всем этим, Акитада подошел к хижине и крикнул:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Есть ли кто-нибудь дома?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Это действительно была Рибата, которая появилась в дверном проёме, выглядя такой же стройной и аристократичной в своём белом халате и фате, какой он её помнил. Он поклонился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Простите за вторжение, преподобная госпожа, но меня сюда направил мальчик из деревни. У меня есть друг, который ранен.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она прикрыла глаза, затем спустилась по ступенькам, чтобы взглянуть на него поближе. Полуобнажённый, грязный, с растрепанными волосами и бородой на лице, он подумал, что вряд ли станет желанным гостем, но она узнала его.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Такэцуна? Слава всемилостивому Будде, - пробормотала она. – Это действительно ты? Мы почти не надеялись увидеть тебя.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада уже так долго не считал себя Такэцуной, что её ошибка заставила его рассмеяться. Или, возможно, он наконец увидел дружелюбное лицо, его с удовольствием встретили, приняли – всё это сигнализировало о его возвращении в безопасное место, в мир, который он знал, переступив порог между неминуемой смертью и жизнью. Ему было трудно перестать смеяться, но затем его ноги снова начали дрожать, и он споткнулся о маленькое крыльцо и сел.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мы сбежали из одной из шахт Кумо, - объяснил он. – Но можешь ли ты пойти со мной, чтобы помочь моему другу? Он потерял много крови из-за раны на ноге. Мы должны как можно скорее добраться до штаб-квартиры провинции в Мано.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она не стала задавать вопросы. Сказав: «Отдохни, пока я собираюсь», она исчезла в хижине. Акитада прислонился к одной из балок, поддерживающих крышу, и нежился в лучах солнца, не подозревая, что в глазах у него собрались слёзы и медленно потекли. Над ним в утренней славе роились пчёлы. Голуби ворковали в ветвях кедра, а далеко над ним воздушный змей кружил на ветру. Он закрыл глаза.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Масако? Тошито?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада резко проснулся, на мгновение не совсем уверенный, где он был. Затем его окружение приобрело форму и значение, и он увидел, что Рибата вышла из своей хижины. Она держала свёрток и смотрела в сторону леса. Акитада вскочил на ноги.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Масако? Масако здесь? А Тошито? Сын Мутобе Тошито? Я думал, он сидит в тюрьме в Мано.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Они оба здесь, – Рибата посмотрела на деревья. – Когда вы не вернулись до суда, дети решили сбежать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Масако помогла Тошито, подсыпав в суп для охранников снотворный порошок. Они пришли ко мне и с тех пор остаются здесь. Я не знаю, где они сейчас. Нам понадобится их помощь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада попытался разобраться в этом. Рибата очень естественно сказала, что Масако должна быть с сыном Мутобе. Что бы он ни думал о молодой девушке, которая помогла обвиняемому убийце сбежать из его тюремной камеры, накачав зельем охранников, то, что пришли сюда, чтобы спрятаться, было правильным. Возможно, монахиня сама предложила это во время одного из визитов к молодому человеку. Возможно, она даже снабдила Масако правильными травами, чтобы добавить их в еду охранников. Рибата, похоже, умела появляться в интересных ситуациях. Но Масако здесь?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада подумал, что он скажет девушке, когда они встретятся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он не думал об их занятиях любовью уже много недель. Это время казалось невероятно далёким, хотя он обнаружил, что её связь с Тошито не слишком ему нравилась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я должен вернуться к своему другу, - сказал он, двигаясь по тропинке вниз с горы. – Он у дороги, возле ручья и елей. Если я пойду вперёд, вы найдёте?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я знаю это место, – кивнула она.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он, хромая, спустился с горы, пересёк поле и пустую дорогу и обнаружил, что Хасео всё ещё крепко спал в траве, где он оставил его. Слегка потрепав по плечу, он подождал, пока его спутник неуверенно сел, а затем сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хорошие новости. Я нашёл для нас убежище с кем-то, кого я знаю. Вполне безопасно. И есть хороший шанс, что Кумо ещё не захватил остров.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео попытался подняться на ноги, но потерпел неудачу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Откуда ты знаешь, что это безопасно? - спросил он, с тревогой оглядываясь по сторонам.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мои друзья тоже скрываются. Это слишком длинная история, чтобы рассказывать её сейчас, но здесь есть монахиня, настоящая целительница. Её убежище находится на этой горе. Она позаботится о твоей ране.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Глаза Акитады смотрели на ряд деревьев на другой стороне дороги. Рибаты и остальных пока не было видно. Он становился нетерпеливым и беспокоился, что они находятся слишком близко к дороге.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Давай, обопрись на меня. Мы пойдем в лес и подождем там.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Глаза Хасео проследили за ним.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Извини, - сказал он. – Тебе придётся идти без меня. Я могу остаться здесь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Просто держись за меня. Если придётся, я понесу тебя на спине. Ты затащил меня за собой в шахту, и это было гораздо тяжелее.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео со слабым смешком подчинился, и они двинулись через дорогу, а оттуда через поле высоких колышущихся трав к крутому лесистому склону горы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но вдруг Хасео резко сел посреди поля.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это бесполезно, - выдохнул он. – У меня нет сил.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он выглядел ужасно бледным, и, к ужасу Акитады, кровь снова сочилась из его импровизированной повязки. У них не осталось ничего, что можно было бы использовать в качестве бинта и они беспомощно смотрели друг на друга. Хасео слегка усмехнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Знаешь, Акитада, для чиновника и знатного человека ты необычайно щедрый и терпеливый человек. Я был прав, когда доверял тебе, – Хасео впервые использовал личное имя.
Акитада почувствовал себя тронутым и польщённым.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мы полагаемся друг на друга, - сказал он, сжимая плечо товарища. – Когда мы доберёмся до штаб-квартиры провинции, я посмотрю, что можно сделать с твоим делом, хотя боюсь, что не имею никакого влияния на правительство в Хэйан-кё.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Неважно. У меня есть друзья, - сказал Хасео. – Возможно, теперь, после того, что со мной случилось, они проявят больше старания. Теперь есть шанс там, где его раньше не было.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хорошо бы, – Акитада прикрыл глаза от заходящего солнца и посмотрел на склон горы. Вот они наконец. Из-за деревьев вышли три фигуры, две женщины и мужчина.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тошито подошёл к ним первым. Акитада почти не узнал его. Стройный бледный молодой человек, которого он в последний раз видел в тюремной камере, превратился в крепкого бородатого крестьянина. У Тошито, похоже, была та же проблема; его глаза изучили их лица, прежде, чем он кивнул Акитаде. Но в его поведении не было ничего дружелюбного или благодарного.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кто твой друг? – прямо спросил он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Друг заключенный. Мы сбежали из шахты Кумо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Затем к ним присоединились женщины. Рибата мило улыбнулась Хасео и поклонилась, сложив руки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Благодаря всемилостивому Будде вы оба в безопасности.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада представил её, добавив немного натянуто:
– Очень хорошо, что вы пришли нам на помощь. Боюсь, мой друг слишком слаб, чтобы подняться на гору.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда Рибата опустилась на колени рядом с Хасео, чтобы осмотреть его рану, глаза Акитады повернулись к Масако.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Как и Тошито, она носила грубую крестьянскую одежду, а её длинные волосы были связаны шарфом. Она очаровательно покраснела, когда их взгляды встретились, и он обнаружил, что её красота тронула его так же сильно, как и всегда.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Как дела, Масако? – спросил он мягким голосом, напоминающим их дружбу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она покраснела ещё сильнее и сделала шаг ближе к Рибате.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я в порядке, спасибо, господин. И очень рада видеть Вас живыми и зд … – её голос затих. Он догадался, что она хотела сказать «здоровым», что звучало бы слишком шокирующе на фоне того, как он выглядел.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Её поведение озадачило его, а её обращение доказывало, что она знала, кто он такой. Она рассказала остальным? Что ж, это уже не имело значения.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я вижу, вы знаете, кто я, - сказал он. – Вы читали документы, спрятанные в подкладке моего халата? – она выглядела смущённой, но кивнула.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я нащупала бумагу. Поскольку вода испортила бы её, я расстегнула швы. Я увидела императорскую печать – такую же, как в кабинете губернатора, - но положила всё на место после того, как постирала твою мантию.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я знаю. Спасибо, – он хотел продолжить расспрос, но решил пока подождать и вместо этого спросить о её отношениях с враждебным Тошито. Взглянув на него, он сказал: - Рибата сказала мне, что вы помогли сыну губернатора сбежать. Это было смело и великодушно, но определённо не очень мудро. Ваш отец, должно быть, безумно беспокоится о вашей безопасности и репутации.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Молодой человек услышал его последние слова и подошёл, его лицо потемнело от гнева. Обняв Масако за плечи, он резко сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Моя жена находится под моей защитой, и её репутация безупречна, поэтому я советую вам в будущем следить за своим языком и манерами.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада буквально опешил. Он отошел от них, глядя на Масако в поисках подтверждения.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ваша жена? – она уткнулась лицом в плечо Тошито. Этого ответа было достаточно. Акитада встретил тлеющий гнев в глазах молодого человека и поклонился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мои искренние поздравления, - сказал он облегчённо. – Я не мог подумать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Затем он повернулся спиной к ним обоим.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео объяснял свою травму Рибате.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кровь сочилась весь день и часть ночи, иначе я был бы силен как бык, - виновато сказал он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Рибата кивнула.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. Понимаю. Обложить рану мхом было хорошей идеей. Мало кто знает, что он останавливает кровотечение и охлаждает жар в ране.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео улыбнулся Акитаде.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Идея моего друга.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тошито, всё ещё сердитый, присоединился к ним.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мы могли бы посадить его на ветки и затащить в обитель, но для этого потребуются два сильных человека, а господин Сугавара не выглядит подходящим для этого.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, нет, я пойду, - потрясённо воскликнул Хасео.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я вполне способен, - отрезал Акитада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они разрешили тупиковую ситуацию, когда Тошито и Акитада поддерживали Хасео между собой. Это было неприятное сотрудничество, поскольку их руки соприкоснулись за спиной Хасео. Для Акитады это занятие превратилось в мучение, особенно после того, как они начали восхождение на гору. Его гордость не позволяла ему просить об отдыхе. Вместо этого он заставил себя идти в ногу с более молодым и гораздо более здоровым Тошито. В конце концов, каким-то образом они затащили Хасео на узкую деревянную веранду и посадили его.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Рибата и Масако исчезли внутри, и наступила неловкая тишина. Хасео дремал, как раньше Акитада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тошито сердито молчал. В конце концов Акитада не выдержал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Так вы с Масако пришли сюда, чтобы укрыться? – спросил он, хотя ответ был очевиден.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Губы Тошито скривились, и он не потрудился ответить. В его манерах не было ничего примирительного. Акитада подумал, что рассказала ли ему Масако об их отношениях. Конечно нет. Но его предыдущие замечания не могли объяснить такой антагонизм.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мог ли Тошито обвинять Акитаду в том, что он не прибыл вовремя, чтобы оправдать его? Какой бы ни была причина, их пребывание здесь будет более, чем неудобным, если оно затянется. Акитада подавил возмущение и попытался снова.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я сделал для вас всё, что мог, и мне удалось получить информацию, которая вас оправдает, - сказал он. – Я был на обратном пути, когда ваши враги остановили меня.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не просил вашей помощи, и я не имел никакого отношения к тому, что с вами случилось, - отрезал Тошито и пошел прочь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хммм, - пробормотал Хасео, открывая глаза. – Это очень злой молодой человек. Что ты ему сделал?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада покраснел.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не обращай на него внимания, - уклончиво сказал он. – Он – угрюмый парень, и его обвиняют в убийстве, которого он не совершал. Возможно, он опасается, что мы привлечём сюда наших преследователей.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но Акитада знал, что во враждебности Тошито было нечто большее, чем простая обида на то, что он и Хасео вторглись в их безопасное убежище. Он вспомнил, что Тошито раздражало его присутствие, даже когда считал его заключённым Такэцуной. Нет, конечно, проблема была в ревности. Тошито либо подозревал, либо знал о его романе с Масако.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Запутанные отношения между мужчинами и женщинами в обители усложняли дело. Он решил разобраться в ситуации позже, когда Рибата очистил рану Хасео, применит протёртые травы и различные мази, и снова обмотает его ногу чистыми бинтами из конопли. Когда Хасео лёг, она попросила Акитаду показать колено.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Так. Вы искали неприятности и нашли их, господин, - пробормотала она, ощупывая его ногу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хотя раньше она обращалась к нему как к Такэцуне, она очень хорошо знала, кто он такой и что он пытался оправдать сына губернатора. Почти первые же её слова ему показали это, но он был слишком потрясён новостью о том, что Масако и Тошито были с ней, чтобы думать ясно. Он задавался вопросом, как давно она знала и помнил её дружбу с семьей Кумо, но он сказал только:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. Боюсь, что я потерял вашу флейту.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Затем она подняла глаза и улыбнулась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Неважно. Важна ваша жизнь, – затем она посмотрела через дверь хижины туда, где Масако готовила на открытом огне, а её муж наблюдал. – И это важно не только для вас, но и для ваших близких.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Напоминает ли ему Рибата, что его долг в другом?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Конечно, брак Масако решил его проблему. Теперь не было необходимости брать её в свой дом. Он должен был быть рад, но был извращенно раздражён и обижен тем, что она предпочла незрелого, нелюбезного и неумелого Тошито. Честно говоря, Тошито был, вероятно, всего на несколько лет моложе, но всё же уже достиг официального положения, которое было более надёжным и более высокооплачиваемым, чем у Акитады. И это раздражало.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В своем негодовании он напомнил себе, что хотя она принадлежала к высшему классу, но ей сильно недоставало надлежащего воспитания и что её манеры никогда не будут женственными. В этом смысле она, безусловно, идеально подходила своему новому мужу.
Акитада критически посмотрела на её фигуру, пытаясь найти недостатки. Она была привлекательна, но не больше, чем его жена или другие женщины, которые у него были. В ней была некоторая грубость. Все эти мускулы, хотя и полезные, определённо не были женскими. И всё же, как бы он ни старался успокоить свою оскорблённую гордость, воспоминания о том, как она цеплялась за него в доме её отца, возникали без приглашения, как она притянула его к себе и страстно, жадно заключила в свои объятия. Неужели она действительно ничего не чувствовала?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">От воспоминаний его оторвал внезапный резкий спазм в колене.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вот, - сказала Рибата, энергично втирая густую мазь в больной сустав. – Это должно помочь. А сейчас, иди отдыхать. Мы разбудим тебя, когда еда будет готова. Хасео растянулся под сосной и уже спал. Акитада внезапно почувствовал себя лишённым сил, но подошел к Тошито, который встретил его хмурым взглядом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы, наверное, хотите знать, что я узнал о смерти принца, - сказал Акитада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тошито посмотрел на Масако, которая бросила в их сторону тревожный взгляд.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не особо, - сказал он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада приподнял брови. Манеры этого парня нельзя было назвать безупречными. Но он не собирался больше тратить время на этого щенка, поэтому сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не было убийства. Окисада либо умер случайно, либо покончил жизнь самоубийством, съев яд фугу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тошито повернул к нему презрительное лицо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Звучит нелепо, - отрезал он. – Я был там, вы помните? Никто не ел рыбу фугу, особенно Окисада. И зачем ему убивать себя, когда он намеревался претендовать на трон?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитаде захотелось сбить самодовольного дурака с ног.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тем не менее, он сделал это, - сказал он и резко развернувшись пошёл к Хасео.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Погода оставалась сухой и приятной днём, но к ночи становилось намного прохладнее. Здесь в горах, в тени было холодно, и на них не было никакой одежды, кроме рваных штанов. Акитада дрожал и беспокоился о Хасео, который, несмотря на холод, выглядел покрасневшим. Он нашел для себя солнечное, закрытое от ветра место, где беспокойно спал, пока прикосновение Масако к его плечу не вернуло его в сознание.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Еда готова, - сказала она вслух, затем прошептала: - Что ты сказал Тошито?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада сел. Соблазнительный запах исходил от большого горшка над огнём, и он чувствовал себя голодным.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вам не о чем беспокоиться. Я сказал ему, что принц покончил жизнь самоубийством, – он усмехнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ой, – она собиралась сказать что-то ещё, но Тошито позвал её.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео выглядел лучше. Он был менее раскрасневшимся и более склонен обращать внимание на других.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Эти двое влюблены, - сказал он Акитаде, кивая на молодую пару.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они стояли близко друг к другу, и когда Акитада встретился взглядом с Тошито, молодой человек собственнически положил руку девушке на бедро.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты ему не нравишься, - сказал Хасео. – Должно быть, ревнивый тип. Хотя почему его должно беспокоить такое жалкое чучело, как ты, я не могу понять.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада, в свою очередь, не мог понять Масако. После еды он нашёл возможность поговорить с ней наедине. Она мыла их миски в ручье, текущем за обителью. Тошито ушёл за дровами.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Почему ты занималась со мной любовью, Масако? – спросил он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он напугал её, и она уронила одну из деревянных мисок в воду, и ей пришлось карабкаться за ней. Задержка дала ей время собраться с мыслями. В своей типичной манере она тоже была резкой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Когда я узнал, зачем вы прибыли и какая у вас власть, я поняла, что вы можете нам помочь. То есть поможете и Тошито, и отцу. Я была в отчаянии. Но документы были секретными, и я не могла спросить вас, поэтому я попыталась завоевать ваше внимание ... другими способами.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он вздрогнул, как будто она дала ему пощечину.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Значит, ты соблазнила меня, и я был достаточно глуп, чтобы позволить соблазнить себя, - с горечью сказал он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она кивнула. Акитада отвернулся, сердитый и пристыженный. Было много видов любви. В конце концов, их отношения были всего лишь похотью с его стороны, а с её стороны – чем-то совершенно другим. По крайней мере, он чувствовал сильное влечение к ней, но она просто манипулировала им, чтобы добиться своих целей. И она сделала то, что сделала для другого мужчины, для Тошито. Ему показалось отвратительным, что некоторые женщины, такие как Масако, сильные, независимые и нестандартные, без колебаний отдавали своё тело другому мужчине, чтобы спасти своих мужей или любовников. Он подумал о Тамако. Он с радостью пожертвовал бы своей жизнью ради неё и своего маленького сына и верил, что она сделает то же самое для него, но он надеялся, что она никогда не переспит с другим мужчиной ни по какой причине. От этой самой мысли ему стало плохо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Масако прошептала:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Пожалуйста, не говори Тошито. Он тебе завидует.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Конечно, я не скажу. Но я надеюсь, ты не думаешь, что я помог твоему отцу, потому что ты спала со мной.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я всегда буду благодарна, - мягко сказала она.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он посмотрел на нее.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мне жаль, что мы встретились.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она обхватила себя руками и заплакала.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Дважды, - сказал он. – Ты дважды лежала со мной, и всё время хотела только наложить на меня обязательства перед тобой?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она сглотнула и пошмыгала носом, но ничего не сказала в свою защиту или чтобы спасти часть его гордости. После долгого молчания Акитада горько сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да будет так. Желаю вам обоим всего наилучшего, – затем он повернулся и ушёл.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео смотрел, как он возвращается.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Почему в таком гневе? – беззаботно спросил он. – Красивый цветок ударил тебя по лицу?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитаде удалось рассмеяться, и он сел рядом с ним.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Конечно, нет. Сейчас она замужем, и я тоже женатый человек. А ты? У тебя есть жена и дети?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Три жены и шестеро детей, двое из них сыновья, – голос Хасео звучал одновременно гордо и грустно. – Надеюсь, они ушли к родителям моей первой жены. Она из богатой семьи. Другие мои жены были довольно бедны. А ты?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Одна жена и один сын. Ему всего шесть месяцев.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты должно быть скучаешь по ним.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. Очень сильно, – его потребность в Тамако внезапно скрутила его сердце. Он был глупцом, желая другой женщины.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Только одна жена у мужчины твоего положения? – удивился Хасео. – Она должна быть исключительной.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада кивнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Так и есть. – и он желал её всем своим существом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Остаток вечера Тошито и Масако избегали его. После еды – овощного рагу, перемешанного с пшеном, они вдвоём исчезли в лесу. Акитада наблюдал за ними с некоторой отстраненностью и сосредоточился на других вещах.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Теперь, когда он отдохнул и поел, а его колено больше не болело, он всё больше беспокоился о безопасности. Его глаза продолжали высматривать дорогу в темнеющей долине внизу. Он не мог быть уверен, что гоблин сохранила их секрет, и даже если она ничего не сказала, Кумо уже должен знать о его побеге и достаточно скоро расширит зону поиска на близлежащие районы. Он не мог позволить Акитаде сбежать. Укрытая в лесу хижина Рибаты не была видна снизу, но Акитада вспомнил следы, которые они проложили через высокие травы долины.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Плохо то, что у них нет ни оружия, ни лошадей. Если Кумо нападёт на их след, его люди будут преследовать их, они либо умрут здесь, либо их отведут обратно в шахту, где их ждёт ещё худшая участь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он был рад, когда наступила ночь, и вероятность нападения стала маловероятной. Свечи и лампы были потушены рано, и они приготовились ко сну. Женщины остались в хижине, но Рибата вышла с одеялами для своих гостей и коротко поговорила с Тошито, который кивнул и исчез по какому-то делу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Несмотря на одеяло, Акитада проснулся задолго до рассвета, дрожа от холода. Он встал и начал энергично двигаться, чтобы разогреть свою кровь. Его колено стало намного лучше. Хасео всё ещё спал, и Тошито не было видно. В конце концов, когда ночное небо медленно побледнело, он решил помочь и собрал дрова для очага. Когда огонь разгорелся, он присел рядом на корточках и потер свои замерзшие руки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Прикосновение к его плечу заставило его подпрыгнуть. Масако протянул одеяло.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Накройся им, пока не взойдёт солнце.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он так сделал и наблюдал, как она греет воду для рисовой кашицы, сожалея о своём вчерашнем гневе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Как далеко до Мано? – спросил он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Полдня ходьбы, если идти коротким путём. Дорога проходит по другую сторону этой горы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она вернулась в хижину.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Всего несколько часов ходьбы? Акитада чувствовал себя достаточно хорошо. Несомненно, Хасео сможет проделать небольшое путешествие, которое будет лёгким, когда они дойдут до дороги. После этого – ну, они разберутся со всем, что случится.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Масако вернулась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Рибата зовёт тебя, - сказала она.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда он нырнул в тёмную комнату, то обнаружил, что монахиня молится. Она сидела в центре небольшого квадратного пространства, совершенно прямая и неподвижная. Тёмные деревянные бусины проходили сквозь её тонкие пальцы, как бобы, падающие через рёбра бамбукового ситечка. Он не мог ясно видеть её лицо, но её губы шевелились, и время от времени он улавливал слово или ритм из сутры.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он сел напротив неё, тихо ожидая, снова задаваясь вопросом об этой странной аристократической женщине, которая, казалось, была довольна тем, что вела простую религиозную жизнь вдали от двора. Хорошие манеры и уважение к её нынешнему статусу не позволяли ему задавать вопросы. Как только он достигнет Мано и губернатора и начнёт расследование деятельности Кумо и других заговорщиков, он надеялся, что запутанные отношения между семьей Кумо, покойным принцем и Рибатой также разъясняться.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Как будто зная, о чём он думает, Рибата сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы вдвоём сможете отправиться завтра. Затем губернатор созовёт суд, и имя Тошито будет очищено, – она вздохнула и сложила руки вокруг чёток. – Жизнь полна боли. Но молодые люди могут остепениться и растить семью. И вы тоже захотите вернуться к жене и ребёнку.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада кивнул. Он подумал о маленьком сыне, которого оставил. Дети часто болели и умирали в течение первого года жизни.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Доверьтесь Будде, и всё будет хорошо, - сказала монахиня.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он подозревал, что она направила его мысли к семье, и улыбнулся в темноте, потому что ей это удалось. Его сердце наполнилось любовью и благодарностью за стройную женщину, которую оставил среди чужих, вдали от дома и семьи. Он вспомнил, как она стояла в дверях, держа их сына на руках. Храбро улыбнувшись, она восприняла предстоящую разлуку без жалоб и, конечно, без жалости к себе, с прямой спиной и сильным голосом, когда она крикнула:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мы будем ждать твоего возвращения.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Снаружи поднималось солнце, и первый луч прокрался через дверь. Он коснулся рукава и плеча Рибаты, затем осветил её бледное лицо. Она вышла из его света и посмотрела на Акитаду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Её глаза были необычайно яркими для женщины её возраста.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я рада за вас, - сказала она. Затем она сунула руку в рукав и протянула ему флейту. – И я возвращаю это вам. Я надеялась, что вы когда-нибудь придёте за ней. Он неуверенно взял её, поднял на солнечный свет и увидел, что это был «Крик ржанки», флейта, которую она дала ему в саду Кумо, флейта, отобранная у него Вадой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Но как она снова попала к вам? – потрясённо спросил он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Санэтомо вернул её мне. Похоже, он взял её у достойного сожаления Вады. Санэтомо, конечно, узнал её.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Санэтомо? Вспомнив имя, Акитада резко вдохнул. Кумо Санэтомо вернул флейту её владелице.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">«Должно быть, она всё время знала, что с ним случилось», - подумал он, мысли путались в его голове. А Рибата отослала Тошито прошлой ночью. Мысль о том, что она тому поручила, должно быть, пришла слишком поздно; ущерб уже был нанесён. В гневе и отчаянии Акитада чуть не сломал флейту в руках.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div>
Михалычhttp://www.blogger.com/profile/09549736675760165192noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3987611708833486917.post-7583546653347022032021-05-22T00:30:00.015-07:002021-05-22T00:30:00.219-07:00И.Дж. Паркер - «Остров изгнанников» («Акитада Суговара-4») Глава 18<div style="text-align: center;"><b>ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ</b></div><b><div style="text-align: center;"><b><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVWPMoataBUTPrs-ZQRHqOBb0OX_5hgQSJXXOTqigrSUKJs8LxMH2E59unG6837nRcSa7OOjsepWxtgdijEWGk_YppUTT4YWPuGLZ9yFKIfHp7XSH7rFxOiGEQc8xqJRpNvEubYLveJF47/s200/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+18.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="200" data-original-width="93" height="109" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVWPMoataBUTPrs-ZQRHqOBb0OX_5hgQSJXXOTqigrSUKJs8LxMH2E59unG6837nRcSa7OOjsepWxtgdijEWGk_YppUTT4YWPuGLZ9yFKIfHp7XSH7rFxOiGEQc8xqJRpNvEubYLveJF47/w51-h109/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+18.jpg" width="51" /></a></div><br />«ЗОЛОТОЙ ФЕНИКС»</b></div></b><div style="text-align: justify;">Маленький Цветок захотела на следующее утро увидеться с Торой. Он только что безропотно доел свою миску водянистой рисовой кашицы – он понимал, что на его деньги кормились дети Оёси – когда узнал о её просьбе. Его надежды на то, что Маленький Цветочек поделится какой-нибудь новой информацией о Ваде, были быстро разрушены понимающим подмигиванием хозяйки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Этим утром у меня много дел, - уклонился он, почесывая укусы блох, которые получил за ночь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хозяйка усмехнулась своей зубастой улыбкой и весело хлопнула его по спине:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Давай, красавчик! – Тора, осознавая своё новое звание, счёл её манеру поведения слишком знакомой, особенно когда она добавила: - Ты первый мужчина, которому Маленький Цветочек отдала своё сердце. Для разнообразия она заслуживает чего-нибудь приятного.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он потянулся за шлемом и направился к двери.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я загляну позже, - соврал он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это займет немного времени, – Оёси крепко взяла его за руку и повела к задней части дома.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она распахнула дверь в комнату Маленького Цветочка и втолкнула его внутрь, со смехом захлопнув за ним.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Маленький Цветок очень поработала над своим туалетом. На ней была кимоно с ярким рисунком – в основном красными и розовыми пионами и ярко-зелёными листьями, и на её тонкой талии был повязан жёлтый пояс. Её лицо было припудренным, на лбу были нарисованы чёрные брови, глаза обведены углём, а губы превратились в крошечный бутон розы. Кто-то, возможно Оёси, причесал её волосы и искусно раскинув их на её тонких плечах.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">По обе стороны от её накрашенного лица часть волос была пострижена как у маленьких девочек. Эти маленькие чёрные крылышки обрамляли её лицо, отчего оно выглядело нелепо юным.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора в удивлении посмотрел на неё.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она улыбнулась – осторожно, чтобы не потревожить толстый слой пудры – и обнажила чёрные зубы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вам нравится, господин Тора? – спросила она. – Я хотела показать вам, что могу быть довольно красивой, когда не болею. Мне сегодня намного лучше.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я рад, – сказал Тора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она села и призывно похлопала по подушке рядом с собой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Почему бы вам ненадолго не составить мне компанию?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я ... У меня есть дела.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Её глаза расширились, словно её ударили.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я вам не нравлюсь? Волосы? Я должна была подколоть их. Или, может быть, вы предпочитаете меньше краски? Господин Вада не любит, когда я рисую. Он хочет, чтобы я выглядела как ребёнок, но я думала о вас ... вы же привыкли к городским женщинам ... очень изящным и красивым ... о, всё это напрасно, – забыв про толстый слой рисовой пудры, она спрятала лицо в пионовидных рукавах и заплакала.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора пробормотал проклятие и опустилась рядом с ней на колени.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не делай этого, Маленький Цветочек, - грубо сказал он. – Ты действительно очень хорошенькая такая, какая есть. Не пытайся доставить удовольствие тому животному Ваде или мне. Тебе следует пойти домой к семье и найти другую работу, где тебя не обидят мужчины.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но это не помогло. Она сидела в своём наряде и горько плакала, а через некоторое время он встал и ушёл.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На этот раз Черепахи нигде не было, и Тора пошёл в гавань один. День был пасмурный, и холодный ветер поднимал набегающий прилив, так что рыбацкие лодки качались, как солома, среди белых волн, а грязно-жёлтая пена заливала берег. Чайки с хриплым криком пикировали, ныряя за маленькими существами, которых море выбрасывало на сушу и которые безумно спешили вернуться в безопасный океан. Эта земля была негостеприимна для людей и животных. Эта сцена наполнила Тору ещё большей мрачностью и чувством неотложности.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Несколько носильщиков переносили остатки вчерашнего груза, но новых кораблей с материка не прибыло, а в гавани не было обычного количества стражников. Тора прошёл по улице кособоких винных лавок, складов и портовых контор к концу, где деревья и более солидные крыши свидетельствовали о более зажиточных обитателях. Он прошёл мимо винного магазина, в который заходил сразу после высадки. Он был пуст, но ведь было ещё раннее утро.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">За зданием с вывеской «Золотой Феникс» находилась роща. Тора остановился и осмотрелся.
Так вот где Вада познакомился с Маленьким Цветочком. Где-то сзади должно быть место, где он чуть не забил её до смерти. Он задавался вопросом, как часто такому человеку нужно повторять подобный опыт. Казалось, нет недостатка в бедных женщинах, готовых рискнуть с такими мужчинами, но насколько остры были аппетиты Вады? Баловал ли он их раз в месяц, каждую неделю или чаще? Он хотел найти Черепаху, чтобы задать ему несколько вопросов. Где же пропадает этот негодяй, когда он ему нужен?</div><span><a name='more'></a></span><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Было слишком рано для дел, и никого не было видно. Тора решил изобразить любопытного посетителя и пройтись по помещению. Сначала он засунул голову в главный дом. Он был наполнен привычными для таких заведений запахами: кислым вином, едой, благовониями, и, чуть-чуть, развратом. Очевидно, никто из служащих ещё не пришёл, чтобы убрать и подготовить место для ещё одной ночи разврата. Но Тора не думал, что даже в расхлябанной Садошиме дом остаётся на ночь без присмотра, открытый для случайных воров, и он продолжил свою разведку прогулкой вокруг главного здания и в его саду. Они на удивление хорошо выглядели. Когда он повернулся, чтобы посмотреть на дом, то понял почему. Большинство номеров «Золотого Феникса» выходили окнами на сады. Очень красивые. Но сады аккуратно подстригли только возле главного дома. Дальше густые кусты и деревья закрывали вид на маленькое здание, крыша которого только что виднелась над ними.
Узкая тропинка, выложенная камнями, вела в дальний уголок поместья. Здесь небольшой домик или беседка стояли рядом с плетёной бамбуковой оградой, отделявшей территорию «Золотого Феникса» от лесистой святыни за ним. Дверь в домик была открыта, и он увидел, что в ней всего-навсего единственная комната, в которой сейчас находилась маленькая пожилая женщина, стоявшая на четвереньках, чистящая коврики и что-то бормочущая себе под нос.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора молча подошёл по гладким камням тропинки. Женщина слегка вздрогнула, когда он прочистил горло.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Доброе утро, тётушка, - поприветствовал он её. – Так рано встаёте, ведь работали до поздней ноч?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она взглянула на его одежду, а затем с усилием встала и поклонилась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Доброе утро, господин. Мы ещё не открыты, но, пожалуйста, возвращайтесь сегодня вечером. «Золотой Феникс» предоставит самые изысканные развлечения, лучшее вино и самые вкусные блюда. Могу я быть чем-то полезна господину? – очевидно, обходительные фразы ей вбили в голову. Как потенциального посетителя «Золотого феникса» Тору нужно поощрять тратить здесь свои деньги. Он сел на ступеньки веранды и улыбнулся ей.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я гулял возле гавани, но там немного ветрено, поэтому я вошёл внутрь. Хороший сад, вы не возражаете, если я немного отдохну здесь? – она снова поклонилась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Будьте как дома, господин. Может, вам принести вина?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет, не беспокойтесь. Заниайтесь своими делами. Я просто посижу здесь, – адские укусы стали зудеть под кожей, и Тора, глядя на неё, почесался.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она снова встала на колени и снова принялась тереть пол. Пятна крови? Да, Тора заметил, что у воды розоватый оттенок.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кто-то из ваших гостей пролил вино? – спросил он её.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не вино, – она поморщилась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Притворяясь праздным зевакой, Тора встал и присмотрелся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, - сказал он встревоженно, - это кровь. Кто-то пострадал. Пьяная драка?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она села на пятки и огляделась на множество маленьких тёмно-красных пятен, усеявших циновки во всех направлениях.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора представил обнажённое детское тело Маленького Цветочка,лежащее лицом вниз на полу, в то время как этот ублюдок Вада стоял над ней с кожаным кнутом. Картина вызывала у него отвращение. Была ли она связана? Он оглядел маленькую комнату. Два гладких деревянных столба поддерживали деревянный потолок. Пол под плетёнными циновками тоже был деревянным. У задней стены стояла ширма с плохо раскрашенными ивами и двумя лакированными полками для постельных принадлежностей. Кнутов не было. Вероятно, Вада принёс свой собственный.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Пожилая женщина проследила за его взглядом и покачала головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Просто посетитель и его спутница.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что они делали?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Некоторым мужчинам нравится причинять боль женщинам, - сказала она, её лицо застыло от неодобрения.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это звучит противно, – Тора притворился потрясённым. – Такое часто случается?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет, слава богу. Ивовый домик оплачивается дополнительно, – она снова склонилась над циновками.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Понятно. Эти мужчины, что же они делают с женщинами?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она замерла на мгновение, но не обернулась. На мгновение Тора подумал, что она расскажет ему, но она только покачала головой и продолжила свою работу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Если хозяин знает, - сказал Тора, - почему он допускает сюда таких посетителей?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Деньги.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ой, – Тора снова сел. – Думается, стражники интересуется такими вещами.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ха, - фыркнула женщина.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что вы имеете в виду?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она повернулась и посмотрела на него с жалостью.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы здесь недавно, господин, всё, что я могу сказать, - держитесь подальше от стражи.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора пыталась добиться от неё большего, но она зажмурилась и упрямо покачала головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы, должно быть, ожидаете, что посетитель вернётся сегодня вечером, - сказал он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Надеюсь, что нет, – она встала, собрала тряпки и ведро с водой, и пробормотала: - Я сомневаюсь, что эта бедняжка сегодня будет в форме для этого. Вот и всё.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора поблагодарил её за отдых и ушёл в мрачном настроении. Черепаха предложил поймать здесь Ваду во время одной из ночей удовольствия с Маленьким Цветочком. Это было бы идеально. Домик стоял уединённо, и даже если они схватят его, никто не обратит внимания. Теперь, когда Маленький Цветочек слишком изранена, чтобы удовлетворить развратную похоть лейтенанта, у него не было шанса застать того одного. Тора повернул на следующем углу и прошёл мимо святыни.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">За воротами густо сгрудились деревья, скрывая здание алтаря и прилегающий к нему «Золотой Феникс». Он прошёл на территорию, огляделся и продолжил прогулку по Мано. Главная улица вела его до самого конца города, не вызывая особого интереса. Люди шли по своим повседневным делам, поглядывая в его сторону, но отводя лица, как только он смотрел на них. Несомненно, недавние события в Садошиме заставили их с подозрением относиться к солдатам.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В конце концов, дома поредели и он вышел на открытую местность. Дорога разделилась, одна вела на север, к горам, а другая – на восток. На перекрестке стояли полуразрушенные конюшни. Тора просунул голову в открытую дверь. Одноглазый конюх, у которого не хватало нескольких пальцев – в Мано, казалось, было много калек – бросал небольшое количество вонючего сена в корыто, где три худые лошади жадно его пожирали.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Сколько стоит нанять лошадь? – спросил Тора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мужчина плюнул и назвал непомерную сумму.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что? И где вы держите великолепных животных, которые стоят столько серебра?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В качестве ответа конюх скосил единственный глаз и большим пальцем указал на три клячи.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Эти? Ты шутишь. Думаю, с такими ценами у тебя не будет клиентов.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Бери их или уходи. Большинство людей ходят пешком. Корм для лошадей стоит столько же, сколько и еда.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора ответил, что подумает об этом, и пошел обратно к жилищу Оёси. Женщина приветствовал его так нетерпеливо, что он боялся, что она попытается запереть его в комнате Маленького Цветочка, но она только хотела знать, хочет ли он купить ещё один ужин на этот вечер. Половина её детей собралась вокруг неё, чтобы услышать его ответ, их глаза были прикованы к нему с такой пристальной силой, что они, возможно, молились Будде.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Почему нет? – сказал он, улыбаясь детям и вытаскивая деньги. Вернувшись в свою комнату, он выбросил заражённую паразитами постель и проверил свои деньги. Кормление семьи размером с Оёси и лечение травм местных проституток быстро истощали средства, которые его любовница тщательно отсчитывала. Он отказался от посещения бани, чтобы избавиться от зуда по телу. Если он не поймает Ваду сегодня вечером, его шансы быстро исчезнут.
Черепаха появился в конце дня, примерно в то время, когда от кастрюль Оёси доносились аппетитные запахи. Поскольку Тора планировал посетить все забегаловки в городе, он подумал, что его новая прекрасная форма слишком хороша для того, что могло случиться, и переоделся в простое тёмное кимоно, когда в двери появился Черепаха.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Где ты пропадал? – резко спросил его Тора. – Я думал, ты хочешь быть моим слугой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Простите, хозяин. Я работал на вас всё утро. Чтобы получить некоторую информацию, мне пришлось потратить собственные деньги.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора подозрительно посмотрел на него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что за информация?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Никто нигде не видел лейтенанта Ваду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора схватил Черепаху за шею и встряхнул его.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты мошенник, - воскликнул он. – Думаешь, я заплачу за такие новости? Ты уволен, – он с отвращением оттолкнул маленького человечка.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет нет. Подождите. Есть больше. Сегодня он отправил сообщение старухе Мотоко.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кто такая старуха Мотоко?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Она держит шлюх и организует свидания.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ах, это, – Тора почувствовала трепет удовлетворения. – Значит, этот ублюдок снова решил взяться за дело. Ты знаешь, что он планирует делать?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Черепаха с сожалением покачал головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мотоко не станет со мной говорить. Мы конкуренты.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ну, я всё равно собирался его найти сегодня вечером. Я снова загляну в «Золотой Феникс». Может, эта новая девочка такая же большая дура, как Маленький Цветочек.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я могу узнать для вас, - предложил Черепаха.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Можешь? Хорошо. Сделай это.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Лицо Черепахи упало.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы имеете в виду сейчас? Прежде чем поесть? И разве вы не собираетесь заплатить мне то, что должны?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Если поспешишь, еда останется. Что я тебе должен?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Черепаха назвал разумную сумму, и Тора заплатил.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Черепаха задумчиво посмотрел на медь в руке и сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Знаете, иногда это стоит дороже. Например, «Золотой Феникс» очень дорогой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора отрезал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не жду, что ты заявишься туда как богатый посетитель. Если у тебя есть мозги, ты сможешь спросить одного из официантов или слуг, доступен ли ещё ивовый домик.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Перед тем, как покинуть свою комнату, Тора с тоской взглянул на свой полудоспех, шлем и длинный меч, но остановился на коротком, спрятанном под свободным жакетом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Как и раньше, он сел обедать с семьей Оёси. Черепахи не было, но его сестра положила ему подушку. Однако сегодня вечером был ещё один гость. Маленький Цветочек, одетая скромно и без краски на лице, опустился на колени рядом с Оёси, якобы чтобы помочь с детьми.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора увидел её с легкой паникой, но одобрил её внешний вид и сказала ей об этом. Она покраснела и застенчиво улыбнулась. Его поразило, насколько она походила на молодых женщин, с которыми он обычно флиртовал, и он улыбнулся ей.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы тоже выглядите очень красиво, - пробормотала она, воодушевленная его комплиментом. – Почему ты сегодня не одет в форму?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Её вопрос напомнил Торе о его неудачных попытках с Вадой, и он снова стал угрюмым.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не знаю, чем займусь сегодня вечером, - мрачно сказал он. – Лучше не портить форму. Некоторые люди не уважают честного военного.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она моментально встревожилась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Чем вы хотите заняться?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора был тронут её беспокойством, но счёл, что лучше говорить мужественно и решительно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Сегодня вечером я поймаю этого ублюдка Ваду. Если придётся, я сражусь с ним, с его прихвостнями и местной стражей, чтобы найти своего хозяина.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, нет! Вы погибнете, - простонала она, побледнев.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что ж, - огрызнулся он, обиженный её неуверенностью, - раз ты не в форме, чтобы подставить этого ублюдка для меня, мне придется достать его любым возможным способом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Маленький Цветочек тихонько всхлипнула и выбежала из комнаты.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Оёси укоризненно сказала:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не надо её так дразнить. Она влюбилась в вас.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора уставился на неё.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Она же почти не знает меня. Зачем ей делать такую глупость?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, вы, мужчины! – Оёси снова наполнил свою миску большими кусками отличной жареной рыбы и посыпала её тушеными баклажанами и грибами. – Маленький Цветочек никогда раньше не встречала такого мужчины, как ты, – она оценивающе посмотрела на него, передавая еду. – Она говорит, что ты такой же красивый, как Гэндзи, такой же сильный и храбрый, как Фудо, и такой же любящий и добрый, как сама богиня Каннон.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ерунда, – Тора покраснел и переключил своё внимание на еду и шутки с детьми Оёси.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вернулся Черепаха, запыхавшись, с тревогой глядя на остатки еды. Он объявил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Никто не заказывал домик в «Золотом Фениксе» на сегодня или на завтрашний вечер, – он выхватил у сестры из рук миску, которую она наполнила, и уселся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Надеюсь, у тебя хватило ума спросить, приходит ли туда когда-нибудь Вада в качестве постоянного клиента, - прорычал Тора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Никогда, - пробормотал Черепаха с набитым ртом. – Еда там никуда не годится, а цены слишком высокие. Он ест и пьёт в «Журавлиной роще» или в ресторане Томоэ.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хм. Сначала мы начнем с них. Можешь идти, как только набьёшь живот. – Тора вытянул и поправил меч под поясом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Глаза Черепахи расширились. Он опустил чашу, его лицо было встревожено.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– У вас будут проблемы. Кто-то пострадает. Думаю, мне надо остаться дома.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора посмотрел на него с отвращением.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ерунда. Ты мне можешь понадобиться. Но ты можешь подождать меня снаружи. Просто будь там, когда я выйду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вскоре они ушли. Было почти темно, и ветер всё ещё дул с моря, сигнализируя о конце лета. Улицы были почти пусты. Люди пошли домой, чтобы поесть рис, или в одну из винных лавок, огни которых призывно мигали вверху и внизу главной улицы Мано.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда они не нашли Ваду ни в одном из заведений, о которых говорил Черепаха, Тора, мрачнее с каждой минутой, начал систематический обход всех забегаловок.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он не видел Ваду, но добился другого успеха. В одной переполненной винной лавке, услышав вопрос Торы, поднялся дородный гость подошёл к нему.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кто хочет знать, где лейтенант? – потребовал он воинственным тоном.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Надежды Торы немного оправдались.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Меня зовут Акаиси. Кто ты?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Икугоро. Сержант стражников. Так какое у тебя дело к лейтенанту?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– У меня есть несколько вопросов. Может быть, ты мне поможешь, – Тора указал большим пальцем в сторону тихого уголка.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Маленькие глазки его собеседника сузились ещё больше.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что заставляет тебя думать, что я вообще стану с тобой говорить?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора огляделся. Он не хотел платить за вино одному из головорезов Вады, но драка ни к чему не приведёт и заставит людей пострадать. Трое мужчин, с которыми сидел Икугоро, наблюдали. Тут на помощь Торе пришло вдохновение. Он вытащил фальшивую депешу с официальными печатями из-за пояса и поднёс её к лицу Икугоро. Свет был плохим, и, в любом случае, он не думал, что сержант умеет читать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не должен тебе это показывать, - тихо сказал он, - но, поскольку ты его заместитель, я открою тебе небольшой секрет. Как видишь, - он указал на первую строчку, - я инспектор имперской стражи в столице. Моя обязанность – посещать разные провинции, чтобы проверять наших назначенцев, – Осмотревшись на случай, если кто-то подслушивает, он быстро спрятал свой документ.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Лицо Икугоро стало почти комичным.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Н-но что вам нужно от нашего лейтенанта? Что-то не так?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет нет. – Тора усмехнулся. – Наоборот. Он подал заявку на повышение и перевод в столицу и, похоже, этот перевод будет одобрен. Я должен прояснить несколько деталей, прежде чем они начнут действовать. По правде говоря, я уже немного отстал от графика и мне нужно сесть на следующий корабль, чтобы вернуться на материк.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Глаза Икугоро округлились. С опозданием он оценил важность посетителя и попытался отсалютовать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора схватил его за руку.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не будь дураком. Я, конечно, инкогнито.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ой, извините, господин. Это просто ... так неожиданно. Лейтенант Вада ни разу не упомянул мне, что хочет уйти.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Конечно. С чего бы ему это делать. Это одно из правил. У него начнуться неприятности, если он скажет, что планирует уйти. Ты понимаешь, почему.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Икугоро медленно кивнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– И верно! Ад вырвется наружу. Но … – он нахмурился. – Вы говорите, что его продвижение по службе вполне определенно? А потом он уйдёт отсюда? И кто-нибудь другой придёт на его место?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора заметил, что такая перемена и как она скажется на самом сержанте того глубоко обеспокоили. Он наклонился ближе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты же его человек номер два, - прошептал он. – Скорее всего, именно тебя и назначат.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Маленькие глазки Икугоро снова расширились. Бросив нервный взгляд на своего спутника, он сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мы поговорим там, в углу, господин. Я просто скажу своим людям, что это личное дело. Когда он вернулся, Икугоро заказал лучшее вино в доме и заплатил за него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Лейтенант должен был зайти сегодня вечером, - сказал он, - но что-то должно было произойти, – он подмигнул и коснулся своей промежности. Тора осушил чашку, причмокивая губами.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он дамский угодник, а? Тогда он будет рад попасть в большой город. Готов поспорить, что тут у него уже заканчивается свежая закуска.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Икугоро засмеялся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– У лейтенанта много денег. Он покупает то, что хочет, – он наклонился, чтобы снова наполнить чашу Торы. – Так скажите мне, господин, насколько вероятно, что я получу его работу?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Если я получу свою информацию и его заявление будет одобрено, это зависит от него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Такое возможно?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что он скажет про тебя? Ну, знаешь, похвалит твой ум, трудолюбие, организаторские способности, преданность правоохранительным органам и честность?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Лицо Икугоро удлинилось.
– Если он охарактеризует тебя как достойного человека, это избавит правительство от необходимости отправлять сюда нового человека из столицы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Икугоро задумался над сказанным, после чего его лицо просияло.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ха, - засмеялся он. - Тогда всё в порядке. Ему лучше всё это написать, если он знает, что для него хорошо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что ты имеешь в виду?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но Икугоро, по-видимому, решил, что было бы разумнее не упоминать некоторые детали отношений с лейтенантом, которые убедили его, что Вада точно согласится. Вместо этого он сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– А что, если мы с моими людьми начнём его искать и пришлём к вам? Где вы остановились?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Быстро сообразив, Тора назвал трактир, мимо которого они прошли ранее. Это было в тихой части города. Он подумал, что может подстеречь Ваду и наброситься на него, когда тот явится по горячим следам, чтобы проверить новости.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не упоминай, что я рассказывал тебе о его заявлении. Скажем, инспектор из столицы хочет обсудить его переназначение, – добавил он и они расстались в дружеских отношениях, а Тора встретился со стоящим снаружи Черепахой. Он застал того возбуждённо разговаривающим со своим старшим племянником.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что ты так поздно делаешь на улице? – спросил Тора у мальчика.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Меня прислала мама. Я часами искал вас. Она говорит, чтобы немедленно вернулись домой. У Маленького Цветочка какие-то неприятности.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора резко выругался.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Иди и скажи своей матери, что у меня нет времени гоняться по всему городу из-за какой-то глупой женщины.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Черепаха выглядел шокированным. Он сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Оёси это не понравится. Она привязана к этой девушке. Пойдем посмотрим, что случилось. Это недалеко.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора стиснул зубы, но сдался. Он надеялся, что Икугоро не сразу найдёт Ваду. Они обнаружили, что Оёси расхаживает взад и вперёд у холодного очага, чтобы согреться от холодных сквозняков, свистящих сквозь все щели.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вот вы где, - воскликнула она, увидев Тору. – Где вы были? Я схожу с ума от волнения. Прошло несколько часов. Он, наверное, её уже убил.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что она сделала? – сердито спросил Тора. Оёси заломила руки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, глупая девочка. Но это всё ваша вина. Мужчины!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора сжал кулаки, чтобы не задушить её. Черепаха обеспокоенно взглянул на него и сказал сестре:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Офицер – почетный гость в нашем доме, сестра. Ты не должна так с ним разговаривать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Оёси покраснела и поклонилась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ой, извините. Это беспокойство. Пожалуйста, простите, что я сказала, господин. Это было очень неприлично. Особенно, когда вы были таким щедрым.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Забудь об этом и продолжай рассказ, - проговорила Тора. – После того, как вы и мой брат ушли, ко мне пришла Маленький Цветочек, одетая для работы. Она сказала, что идет в «Золотой Феникс», чтобы встретиться с этим ублюдком Вадой и рассказать вам, чтобы вы могли его поймать. О, Боже. Это было так давно. Вы должны немедленно идти. Дурак! Она хотела вам помочь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора повернулся на каблуках и направился к двери с мрачным лицом и рукой на рукояти меча. – Пойдём, - бросил он Черепахе через плечо. Но на улице он остановился. – Нет. Вернись и забери мои вещи, - сказал он. Покопавшись в поясе, он передал Черепахе пригоршню денег. – Потом беги на почту за городом и найми трёх лошадей. Приведи лошадей к алтарю за «Золотым Фениксом» и жди меня.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В «Золотом Фениксе» гульба была в самом разгаре. В главном доме горел свет, изнутри доносились похабные песни и пронзительный женский смех, у входа пьяного рвало в сточную канаву. Тора, довольный, что одел тёмную одежду, проскользнул мимо него в сад. Кто-то предусмотрительно зажёг масляную лампу в каменном фонаре, отмечавшем дорогу к домику. Он был занят. За закрытыми ставнями мерцал тусклый свет. Сняв обувь, Тора поднялся по ступенькам босиком, проверяя каждую, прежде чем ступить на неё всем своим весом. У двери он остановился и прислушался. Сначала он подумал, что ещё ничего не произошло, но затем он услышал тихий стон, за которым последовал мужское бормотание и грубый смешок, от которого по спине пробежали мурашки. Он протянул руку, чтобы распахнуть дверь, когда здравый смысл напомнил ему, что женский стон может означать не только боль, но и удовольствие, и что домик мог занимать кто-то другой. Вряд ли ему можно просто так врываться к паре незнакомцев, что сулило неприятности. Он подкрался к ближайшему окну со ставнями, присел и заглянул в щель. В узком поле зрения были видны только голая нога и голая ягодица стоящего мужчины. Сразу за мускулистой ногой была другая, более бледная и стройная нога женщины. Но ноги могли принадлежать кому угодно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Раздался ещё один стон. Что они делали? Заниматься любовью стоя? Почему нет? Он сам это делал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора собирался немного приподняться, чтобы найти ещё одну щель, когда увидел тонкую красную полоску, спускающуюся по ноге женщины. К нему присоединился вторая, прежде чем он понял, что то, что он видел, было кровью.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он достал свой меч и мгновенно оказался у двери. Она была заперта. С ревом ярости он отступил и бросился на неё. Дерево с грохотом раскололось, и в комнату ворвался Тора.
Он сразу оценил обстановку. Вада, тоже с коротким мечом в руке, оторвался от Маленького Цветочка, которая прислонилась к одной из опор. Оба были обнажены, и их тела были залиты кровью.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вскоре Тора понял почему. Острым лезвием своего меча Вада резал грудь и живот Маленького Цветочка. Она была покрыта перекрещивающимися порезами, недостаточно глубокими, чтобы убить, но достаточными, чтобы покрыть её и Ваду кровью. Увидев Тору, она тихонько всхлипнула и прижалась к верёвкам, связывающим её запястья за опорой.
Вада злобно выругался, его лицо исказилось от ярости, и он пошёл к Торе со своим окровавленным мечом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора, высокий и атлетичный, всю свою жизнь был очень активен. Вада был ниже ростом, старше и его тело размякло в результате слишком хорошей жизни и распутства. Справиться с таким представлялось лёгким делом. Тора отступил в сторону, думая обезоружить противника одним быстрым плавным движением. Но Вада, несмотря на годы разгульной жизни, имел одно преимущество. В отличие от Торы, он был обучен мастером боевого искусства, и мечом пользовался на уровне инстинкта.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Поэтому, Вада мгновенно оценил обстановку и так быстро ударил Тору в живот, что только настороженность и молодость Торы позволили ему вовремя отступить. Он закусил губу и сосредоточился на блокировке клинка Вады, который, казалось, летел на него со всех сторон.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Техника этого человека намного превосходила его собственную, и он мог рассчитывать только на то, что ярость Вады рано или поздно заставит его совершить ошибку. И даже в таком положении он не мог убить человека. Ведь успех его миссии зависел от того, возьмёт ли он Ваду живым.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В конце концов, конец поединка положил не превосходное владение мечом Вадой и не хладнокровие Торы. Часть сломанной двери отделилась от рамы и упала; Вада увернулся, попал в кровь Маленького Цветочка и поскользнулся, на мгновение опустившись на одно колено. Тора мгновенно двинулся вперёд, сильно ударив Ваду по руке с мечом плоской стороной клинка и обезоружил его.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Меч Вады упал в угол, и Вада схватился за руку, скорчившись от боли. Тора отставил меч, затем наклонился и поднял голову Вады за пучок волос.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты закончил, ублюдок, - прошипел он и ударил его кулаком в лицо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Кровь хлынула из носа и рта Вады, и он потерял сознание.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Снова взяв свой меч, Тора подошёл к Маленькому Цветку и освободил её. Тихо всхлипывая, она упала в его объятия.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это было глупо, - отругал он её. – Он мог убить тебя.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она сглотнула и пробормотала:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я думала, ты никогда не придёшь. Он начал сильно резать, когда я рассказала ему о тебе. – она цеплялась за него, и Торе показалось, что он чувствует, как кровь просачивается сквозь его одежду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Зачем ты сказала ему? – спросил он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я боялась. Когда он начал тыкать меня мечом, я подумала, что он убьёт меня, поэтому сказала ему, что оставила кому-то сообщение. Он захотел знать, кому, и продолжал резать меня, пока я ему не сказала. Потом он очень разозлился. Он назвал меня изменницей и сказал, что будет смотреть, как я истекаю кровью и ... и . . . – она резко осела, и Тора уложил её на циновку, которую недавно вычистила старуха, и которая теперь была вся в крови. У Маленького Цветочка было много порезов, все они кровоточили, но два или три выглядели опасными. Он схватил её тонкое нижнее бельё из кучи одежды и, разорвав его, прижал ткань к самым сильным ранам, гадая, что делать дальше. Он едва мог позвать на помощь Ваду, лежащего без сознания.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он всё ещё хлопотал над лежащей без сознания Маленьким Цветочком, обеими руками прижимая ткань к её ранам, когда услышал шаги снаружи. Сапоги мужские тяжёлые, минимум три пары.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как Вада на четвереньках ползёт к своему мечу. Затем сломанная дверь отлетела назад, и на пороге показались мускулистые фигуры стражников Вады, во главе с сержантом Икугоро, очевидно желавшим передать лейтенанту послание Торы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Это был неловкий момент, и у Торы не было времени обдумывать свою стратегию.
Он бросил Маленький Цветочек и ринулся к Ваде, так сильно наступив ногой на протянутую руку, что услышал хруст кости. Вада от боли взвыл. Тора повернул голову к Икугоро и сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хорошая работа, сержант. Как раз вовремя, чтобы помочь мне связать пленника.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Глаза Икугоро были выпучены, а челюсть отвисла.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что? ... что тут происходит? - поинтересовался он. Вада стонал и вертелся на полу, всё ещё держа руку под ногой Торы. На мгновение исход положения казался неопределённым.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хорошо? – прорычал Тора. – Чего же ты ждешь? Я думал, ты решительный человек.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Убейте его, дураки, - кричал Вада. – Убей его сейчас же!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Икугоро выступил вперёд.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Э-э, да, господин, - пробормотал он, тревожно переводя взгляд с Вады на Тору, - но что же случилось? Зачем вы арестовываете лейтенанта Ваду, инспектор?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Оглянись. Покушение на убийство – моё и её – для начала. А теперь позволь мне посмотреть, достаточно ли у тебя качеств, чтобы поддерживать закон в Садошиме.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вада крикнул:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты идиот. Не слушай его.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Икугоро взглянул на Маленького Цветочка, растянувшуюся голой и истекающую кровью на полу, и принял решение.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да, господин. Давайте мужики. Свяжите его!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Стражники вышли вперёд, размотали тонкие цепи, которые они носили на поясах, чтобы связать пленников, и с сомнением взглянули с Торы на Ваду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кого, сержант? – наконец спросил самый храбрый.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Лейтенанта, дурак. Вы слышали инспектора. Лейтенант снова замешан, и на этот раз он убил шлюху. Хотя, лучше сначала одеть его. Вырубите его, если нужно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора снял ногу с руки Вады и предоставил его стражникам. Они даже усмехнулись, когда под проклятия, крики пинали командира, надели на него одежду и связали ему запястья и лодыжки. Рука Вады потемнела и сильно опухла. От их грубого обращения он визжал, как раненый зверь. Икугоро нетерпеливо наблюдал за схваткой, а затем резко сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я же сказал тебе вырубить его.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Извини, сержант, - проворчал здоровый стражник и так сильно ударил Ваду, что голова того ударилась в стену и отскочила от стены, а лейтенант рухнул на пол.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Икугоро покачал головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Им никогда особо не нравился лейтенант, - сообщил он Торе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Понимаю. Спасибо, сержант. Отлично сработано. Я это точно отмечу в своём отчёте. А теперь нам лучше обратиться к врачу для девочки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Икугоро подошёл к Маленькому Цветку и наклонился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Выпрямившись, он сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не требуется, господин. Она мертва.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Это была правда. Маленький Цветочек потеряла слишком много крови, и уже ослабленное тело не могло справиться с глубокими ранами, нанесёнными Вадой. Ярость наполнила Тору, ярость против человека, который мучил её и, наконец, убил её, как и обещал сделать, ярость против самого себя за то, что он пришёл слишком поздно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он схватил свой меч и развернулся. Икугоро и его стражники тревожно наблюдали за ним.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора судорожно вздохнула.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да, - сказал он и медленно убрал меч обратно за пояс. – Хорошо. У нас здесь место преступления, сержант. Отправьте одного из своих людей к коронеру. Двое других могут взять лестницу или доску, чтобы погрузить тело и отнести его в суд. Вы, сержант, поможете мне здесь, а затем доставите арестованного в тюрьму.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Икугоро не подвергал сомнению голос власти, даже если приказы были сомнительными в нынешних обстоятельствах. Он разослал стражников по их обязанностям, а затем помог Торе определиться с доказательствами того, что здесь произошло. Когда они вновь обратили внимание на Ваду, тот выглядел измученным. Его губы были разбиты, багровый нос кровоточил, а оба глаза почти заплыли.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На вопросы он мог только что-то невнятно бормотать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вместе они вытащили его в сад. Тора бросил взгляд на задний забор. За ним располагалось заросшее густым лесом святилище. Он надеялся, что там его ждёт Черепаха вместе с лошадьми.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я вот что скажу, сержант, - сказал он. – Нам не следует привлекать к себе излишнее внимание. Ты должен убедиться, что на дороге никого нет. Иди вперёд, дождись своих людей и поставь одного из них у ворот. Потом возвращайся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Как только Икугоро ушёл, Тора перекинул Ваду через плечо и направился к заднему забору. Перебросив Ваду, как большой мешок с рисом, он прыгнул за ним и утащил в кусты.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div>
Михалычhttp://www.blogger.com/profile/09549736675760165192noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3987611708833486917.post-63221716335547263412021-05-21T01:00:00.015-07:002021-05-21T01:00:00.260-07:00И.Дж. Паркер - «Остров изгнанников» («Акитада Суговара-4») Глава 17<div style="text-align: center;"><b>ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ</b></div><b><div style="text-align: center;"><b><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiRpQgC-ciYkGq9gfUA3_Mrp4c3AFx4gtkdBvusVAaexHgbKu4IwabDGZCeTF6lip1LvkZ-MIsvHLPzifMCv98_fJi-zumWIY8xNcSDLk8fSJ2z951pAc1Y8hqWF_9KKm5IGzgjMbxDqDC_/s200/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+17.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="200" data-original-width="86" height="117" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiRpQgC-ciYkGq9gfUA3_Mrp4c3AFx4gtkdBvusVAaexHgbKu4IwabDGZCeTF6lip1LvkZ-MIsvHLPzifMCv98_fJi-zumWIY8xNcSDLk8fSJ2z951pAc1Y8hqWF_9KKm5IGzgjMbxDqDC_/w50-h117/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+17.jpg" width="50" /></a></div><br />ТЁМНЫЙ ТУННЕЛЬ</b></div></b><br /><div style="text-align: justify;">Кита, начальник рудника, стоял над Акитадой и внимательно глядел на него. Маленькие яркие глаза переходили от лица к телу, останавливаясь на покалеченном колене, а затем возвращались. Они встретились глазами. Глаза Киты были холодными и похожими на бусинки. «Глаза хищника, - подумал Акитада, - глаза тенгу в святилище Минато».</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада подумал, узнаёт ли его Кита. Видимо, нет, потому что начальник хмыкнул и сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не на что смотреть, так ведь? Думал, что он будет моложе, в лучшем состоянии.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Было очень неприятно слушать, что о нём говорили, как не более чем о животном, но Акитада оставался неподвижным и ждал ответа охранника.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Охранник сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он всё время был внутри. Как собака в конуре. С того дня, как босс его привёз.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Кита поджал губы и принял решение.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Посади его работать в шахте.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Взгляд Акитады метнулся к входу в шахту, где измученное и задыхающееся существо сбросило свой груз и направилось назад, когда был поднят кнут охранника. Он чувствовал такое сильное отвращение к возвращению во тьму в недрах земли, что думал, что лучше умереть здесь и сейчас, чем вернуться туда.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он ещё не может ходить, - с сомнением сказал охранник.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тогда заставь его работать там, пока он не сможет, - сказала Кита, указывая на людей, которые измельчали камни возле шлюза.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">И туда его затащили. Ему дали небольшой молоток и велели разбивать куски камня, которые кто-то бросил перед ним. Успокоенный тем, что его не послали в рудник, Акитада охотно взялся за эту работу. Он был ещё слаб, но для этого занятия требовалось немного сил, только терпение и бездумное повторение. Когда он заканчивал одну партию, рабочий удалял пыль и гравий и заменял их новыми кусками породы. Он не увидел серебряных прожилок ни в одном из кусков, которые разбил. Время от времени на нём появлялись небольшие желтые пятна, но он был слишком занят своим телом, чтобы сильно этому удивляться.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ел и спал он там же, где работал. Его ноги были связаны у щиколоток, хотя он не мог ходить. Когда он хотел облегчиться, то полз за кусты, а затем обратно. На следующий день охранник заставил его встать. К удивлению Акитады, он снова смог немного распрямить правую ногу и, когда его болезненно ткнули в поясницу, он сделал пару неуверенных шагов к кустам, не испытывая нестерпимой боли. Всё, что осталось от его травмы, - это неподвижное, слегка опухшее ушибленное колено и боль при каждой попытке согнуть его.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они позволили ему ещё один день провести на солнечном свете и на свежем воздухе, прежде чем отправить в шахту. Это был неподходящий момент для героизма. Он был окружён зоркими стражниками, по-разному вооруженными кнутами, мечами и луками, и направился к входу в пещеру, где они закинули ему на плечи пустую корзину на верёвке и толкнули вперед. Перед ним и позади него шаркали другие несчастные существа, каждое с корзиной на спине. Отойти в сторону было невозможно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тьма с радостью приняла его. Воздушные и людские потоки встречались и тянулись, когда он, почти слепой, шаркал в шеренге из десяти человек, следовавших за держащим фонарь охранником. Они спустились по крутому склону, миновали зияющие боковые проходы, поворачивая туда-сюда, пока он не потерял чувство направления или расстояния. Каменные стены смыкались перед ним, туннели стали такими узкими, что он задевал стены плечами, и такими низкими, что ему пришлось согнуться.</div><span><a name='more'></a></span><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Внутри него, словно живая змея, бурлила паника, раздуваясь и вырываясь из него, пока он не захотел повернуться и с криком отчаяния бежать из этого места, пробиваясь мимо мужчин позади него, перелезая, если нужно, через их тела, расталкивая их, чтобы вернуться на поверхность, потому что любая смерть лучше этой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но он этого не сделал. Через некоторое время он снова услышал стук, а затем туннель открылся в маленькую комнату, где при свете маленьких масляных ламп другие шахтеры молотками и долотами откалывали от стен куски породы. Он стоял и тупо смотрел по сторонам, его тело тряслось, словно в лихорадке. Пустую корзину сняли с его спины, а на её место поставили полную. Её вес толкнул его так резко, что ноги подогнулись, и он тяжело сел. Охранник пробормотал проклятие и ударил его ногой в бок. Кто-то протянул ему руку, и он с трудом поднялся на ноги. Его больное колено снова чуть не подкосилось. Он затаил дыхание от внезапной боли. Один из других заключённых развернул его, и он отправился в обратный путь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они выносили отколотые куски руды на поверхность, где другие раздалбливали их, а они шли обратно в недра горы за новой ношей. Кумо, по какой-то причине, оставил его жить, чтобы приговорить его к более позорному и гораздо более медленному концу. Продвигаясь вперёд и назад, он думал, что он, Сугавара Акитада, потомок великого Митидзанэ и имперский чиновник, закончит свою жизнь вьючным животным, бездумно выполняя самый низкий вид труда, опасную и нездоровую работу, от которой пьяница врач пытался избавить его, и теперь он знал, что долго этого не выдержит.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Два факта ослабили его панику. Дым от предыдущего пожара рассеялся, и воздух стал относительно чистым. Шахта также казалась намного круче, чем он помнил по тем неделям, которые он провёл в могиле. Другой факт касался его правой ноги. Он всё ещё хромал и чувствовал боль в колене, особенно когда он ступал на эту ногу, неся свой груз в гору, но опухоль исчезла, и он снова смог почти нормально двигаться. На самом деле активность, казалось, пошла ему на пользу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но он всё ещё был очень слаб, и камни в корзине были ужасно тяжёлыми. Обернутая тряпкой верёвка, которая проходила перед его шеей и через плечи, врезалась в его плоть, и ему приходилось идти, наклонившись вперёд, чтобы сбалансировать нагрузку. Это в сочетании с крутым подъёмом до предела напрягало его ослабленные мускулы. Первая ходка была неплохой, потому что он отчаянно пытался вернуться на поверхность, но во второй он упал. К его удивлению, человек перед ним повернулся, чтобы помочь ему подняться, грубо сказав, чтобы он держался за его корзину. Таким образом, другой мужчина наполовину вытащил его до конца пути на дневной свет.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда Акитада разгрузился и посмотрел, кто его благодетель, то с удивлением узнал его. Имя этого человека на мгновение ускользнуло от него, но он знал, что это был один из узников частокола в Мано, молчаливый мужчина со шрамом на спине. Их взгляды встретились, и Акитада поблагодарил его. Мужчина покачал головой, предупреждающе взглянув на охранников, и направился обратно в туннель. Акитада последовал за ним.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он бы не продержался и первого дня, если бы человек со шрамами на спине не поднимал его при каждой ходке на поверхность.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Несмотря на это, после последней ходки Акитада упал на землю. Он был слишком утомлен, чтобы заметить, что солнце село и уже смеркалось. Его спутник поднял его, грубо говоря:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Давай. Все кончено. Время отдохнуть.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада кивнул и, шатаясь, поднялся на ноги, направляясь к деревьям, где он провёл последние ночи. Но охранник толкнул его и указал хлыстом вслед остальным, которые вернулись в шахту. Так что ему снова пришлось проводить ночи под землей. Акитада чуть не заплакал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они собрались в большой пещере при свете единственной дымящейся масляной лампы. Заключённые сидели и лежали везде, где было место. Акитада нашёл место рядом со своим благодетелем. Кто-то раздал еду и воду. Он пил с жадностью, но его желудок взбунтовался от вида и запаха еды.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Лучше поесть, - сказал мужчина со шрамом на спине.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада покачал головой. Затем он сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хасео. Тебя зовут Хасео, так ведь?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Товарищ по несчастью кивнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мне жаль, что ты оказался здесь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео опустил миску и посмотрел на него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты тоже. Я еле узнал тебя.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Моя собственная вина. Я был неосторожен.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Это было сильное преуменьшение его опрометчивости. По беспечности он совершил множество ошибок, забыл про осторожность, следовал каждой прихоти, вёл себя бездумно в отношении своих обязательств. Его наказание было ужасным, но он сам навлёк его на себя.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Его собеседник громко рассмеялся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Полагаю, это верно в отношении всех нас.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада посмотрел на остальных, настолько поглощенных едой, что немногие из них говорили между собой. Все они были здесь, потому что пренебрегли законом, правами своих собратьев и своих близких. Он же не нарушал никаких законов, но и он проиграл. Он подумал о Тамако. Она никогда не узнает, что он её предал с Масако, но он знал это и был за это наказан. Если бы его разум не отвлекался от порученного дела, он бы наверняка не совершил глупых ошибок, которые привели к его разоблачению. Он знал про коварство Гэндзо, но оставил свои драгоценные документы, удостоверяющие личность, и приказы без присмотра часами, нет, днями, всё время поздравляя себя с тем, что так ловко подслушивал заговорщиков.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что смешного? – спросил Хасео.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада вздрогнул. Он, должно быть, горько улыбался своей глупости.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я думал о своей невнимательности, - сказал он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Большинство заключённых уже ложились спать, и единственный охранник устраивался, перекрывая туннель, ведущий наружу, на случай, если кто-нибудь попытается сбежать ночью. Затем он задул масляную лампу и погрузил их всех в кромешную тьму.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада напрягся от ужаса. Его пальцы судорожно сомкнулись на острых кусках гравия. Он знал, что в любой момент должен закричать или задохнуться. Затем он почувствовал на своём плече чью-то руку, успокаивающе сжимавшую его.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спи, - прошептал Хасео.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада тяжело вздохнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Есть ли шанс выбраться отсюда? – прошептал он в ответ.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео вздохнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Куда?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это не имеет значения. Я должен выбраться из этой шахты.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Они тебя быстро поймают, и тогда тебе будет в десять раз хуже, - прошипел Хасео.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада вспомнил ужасно израненную спину человека.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это шанс, которым я должен воспользоваться. Здесь нет ничего, кроме верной смерти.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео долгое время ничего не отвечал. Затем он пробормотал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спи. Завтра тебе понадобятся силы. Я не могу вечно тащить тебя за собой, – он повернулся к Акитаде спиной и лёг.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада вздохнул и закрыл глаза.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Следующее утро началось плохо, потому что тело Акитады, не привыкшее к вчерашней работе, восставало против любых движений. Ему пришлось стиснуть зубы, чтобы встать и выбраться наружу. Он был полон решимости больше не быть обузой для Хасео.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но каждый шаг уменьшал скованность, и он впервые почувствовал сильнейший голод. Они ели вместе с другими у входа в шахту. Акитада с удовольствием смотрел на голубое небо и кончики деревьев, позолоченные восходящим солнцем, прислушиваясь к птицам и шуму воды, стекающей по шлюзу, и вдыхал чистый резкий запах леса.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Женщина - гоблин принесла ему еду, пристально глядя на него. Он кивнул в знак благодарности и улыбнулся. К его удивлению, её неистовый цвет стал более ярко-красным, и она, хихикая, поспешила прочь. Он был слишком голоден, чтобы удивляться её поведению, особенно когда увидел, что его порция была необычно большой и содержала несколько больших кусков рыбы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В этот день работа далась не легче, особенно с учетом того, что он старался не обременять Хасео, но ему удалось это пережить, и ночью он решил задать Хасео ещё вопросы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты давно здесь? – начал он, когда они принялись за ужин.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Попал сразу после того, как мы встретились.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитаду поразило то, что Хасео, хотя и по-прежнему молчаливый, неплохо говорил для обычного преступника.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кем ты был до того, как тебя приговорили?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Бородатое лицо внезапно исказилось.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Амида, как ты можешь спрашивать об этом меня? Как насчёт тебя? Ты оставил голодать жену и детей? Это, - он махнул рукой, обводя себя, заключеёных, сонного охранника и пустые миски с едой, - это ад, но это ничто по сравнению со страхом за тех, кого ты покинул.
Они забрали мою землю и выгнали мою семью на улицу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мне жаль тебя и твоих родных, – Акитада чувствовал себя виноватым. Он сам был чиновником и иногда выносил приговоры, подобные приговору Хасео. Преступление должно было быть очень серьёзным, чтобы оправдать не только ссылку на каторгу, но и конфискацию имущества. Судя по речи этого человека, он не был простолюдином, и конфискация его земли означала, что он принадлежал к дворянству. Надеясь, что не обидит товарища, он осторожно спросил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Возможно кто-то мог быть настроен против тебя.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Иногда жадность одного человека может побудить его забрать собственность другого человека, – Хасео горько рассмеялся. – Если бы я знал то, что знаю сейчас, я бы покинул свою землю со своей семьей, прежде чем до этого дошло.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что случилось?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео фыркнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты не поверишь. Забудь это.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада настойчиво прошептал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты не хочешь сбежать?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео посмотрел на него ничего не выражающим взглядом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада оглядел комнату. На них никто не обращал внимания. Охранник был занят обустройством постели.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Подойдя ближе к Хасео, Акитада прошептал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я знаю, что есть проблемы, но как только мы выйдем из этой шахты, я уверен, что смогу вывести нас с острова. Мне нужно знать, есть ли другой выход из этого места. Ты здесь дольше меня и кажешься умным человеком.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео взглянул на фигуру стражника, который снова улёгся поперёк входа в туннель и собирался задуть лампу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада поймал задумчивое выражение лица Хасео, прежде чем они погрузились в темноту.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Может быть, - выдохнул Хасео ему в ухо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Как? – прошептал Акитада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Старые туннели. Те, в которых перестали работать. В них больше никто не ходит. В одном из них воздух проникает сквозь доски, которыми он закрыт. Свежий воздух!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада заметил, что дым довольно быстро рассеялся из шахты и что потоки прохладного воздуха проходили через туннель днём и ночью, но он не подумал, почему это должно быть так. Теперь он понял, что воздух идёт снаружи и возвращается наружу, а это значит, что в этой шахте есть другие отверстия.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Конечно! – сказал он и сел, отчего цепи на его лодыжках задрожали.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Охранник у входа в туннель сонно зарычал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тихо, бездельники, а то я вас в ночную смену переведу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Наступила полная тишина. Даже храпящие затаили дыхание.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В эту ночь и на следующий день не было шанса продолжить разговор, но Акитада внимательно следил за воздушными потоками, пока продвигался взад и вперёд со своей корзиной. Он нашел место, о котором упоминал Хасео, и в следующий раз, когда они миновали заколоченный участок, догнал его и слегка подтолкнул его корзину. Хасео остановился на мгновение, затем, не оглядываясь, кивнул головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Заколоченное досками отверстие было немного меньше туннеля, в котором они находились. Придётся ползти, но оно не был таким крошечным, как барсучьи норы, и может расшириться чуть дальше. Доски закрывали ответвление больше для того, чтобы отрезать не работающий участок шахты, но не для того, чтобы предотвратить проникновение.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Остаток дня Акитада посвятил изучению местоположения ответвления, пытаясь представить себе направление заброшенного туннеля относительно утёса и остальной части горы, в которой они работали. Он подумал, что вполне вероятно, что одна из выработок жилы серебряной руды вела из глубины горы обратно на её поверхность. Каждый раз, проходя через заблокированный туннель, он принюхивался и ему казалось, что слышит лёгкий привкус сосен и кедров.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ночью он с нетерпением ждал, пока охранник уснёт, затем очень тихо прошептал Хасео:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты хочешь попробовать? – ответа не было. Он открыл рот, чтобы повторить вопрос громче, но мозолистая рука прикрыла его губы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео прошептал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Когда? – рука приподнялась, и Акитада выдохнул:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Завтра вечером?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Раздалось очень тихое фырканье, почти смешок, и:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты дурак!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада не понимал, что это значит. Он провёл большую часть ночи в размышлениях о том, как они могут осуществить эту безумную идею. А она определенно была безумием, потому что никто не знал, действительно ли они найдут выход. Но что им было терять?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">И оставаться здесь дольше, пока он медленно восстанавливает свои силы, было ещё более безрассудно, потому что в любой момент мог прийти приказ Кумо убить его.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он методично обдумывал план побега. Единственный шанс уйти – это ночью. С ними остаётся только один охранник, который, убедившись, что заключённые слишком устали, чтобы что-то предпринимать, засыпал. Конечно, он спал так, что его тело блокировало им единственный выход, будучи уверенным в том, что цепи на их ногах предупредят его о любых неправильных движениях. Охранник был первым препятствием, но не непреодолимым.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Затем Акитада подумал, следует ли им пригласить других заключённых присоединиться к ним. Он неохотно отверг эту мысль, хотя помощь была бы полезна. Заброшенный туннель мог содержать препятствия, а Акитада ещё не был достаточно силен для того, что могло поджидать их внутри. Он подавил дрожь при мысли о том, что может заблудиться и умереть медленной смертью от голода в полной темноте. Большее количество также делало побег более безопасным, потому что охранникам было бы труднее преследовать двадцать человек, чем двоих. Но проблема с остальными заключалась в том, что они бы производили слишком много шума и замедляли бы их. Кроме того, запуганные существа, которых он наблюдал, вполне могли поднять тревогу и увлечь за собой стражу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Так что лучше всего было бежать вдвоём. Преодолев спящего охранника, они проберутся по главному туннелю к закрытой секции. Здесь им понадобятся несколько инструментов.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">К счастью, рабочие оставляли свои молотки и зубила валяться там, где работали. Им также понадобится масляная лампа и немного кремня.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">И им понадобится большая удача. Многое зависело от того, куда выходит заколоченный туннель из шахты, желательно, чтобы он не выходил к лагерю охранников. Акитада прошептал кое-что из этого Хасео, который в ответ просто сжал его руку.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На следующее утро было мало шансов общаться с Хасео, кроме как через зрительный контакт. Среди выброшенного мусора были тряпки и остатки протёртой веревки. Акитада бросил многозначительный взгляд на одну такую кучу и наклонился, чтобы дотронуться до своей скованной лодыжки. Потом, мимоходом, зачерпнул горсть рваной ткани и заправил её за рубашку. Он заметил, что Хасео позже сделал то же самое. Они сбрасывали свои находки возле своих спальных мест, где не привлекали внимания, потому что здесь было много всякого мусора. В какой-то момент Хасео тайком сунул долото под их небольшой клад, и прежде, чем свет погас, Акитада отметил место, где было оставлено несколько молотков.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В ту ночь они ели то, что могло стать их последней едой на долгое время, а может, и навсегда. Потом они молча ждали.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Говорить было не о чем, и они не могли себе позволить привлечь внимание охранника. Когда Акитада решил, что храп вокруг них достиг своей обычной полноты и ритма, он начал передавать Хасео тряпки и кусочки верёвки. Они осторожно обернули ткань вокруг своих цепей, чтобы приглушить их.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда настал момент, сигнал подал Хасео, и Хасео пошёл первым. Акитада хотел сам добраться до охранника, чтобы заставить того замолчать, потому что боялся, что Хасео просто убьёт человека. Но беспокоиться об этом было поздно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Слишком многое – их жизни – висело на волоске, а этот стражник был одним из самых жестоких мужчин эзо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада подкрался к инструментам, нащупал два молотка и второе долото и сунул их за пояс. Затем он пополз обратно к выходу в туннель. К этому времени его сердце билось так сильно, что мешало слуху. Где был Хасео?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В какой-то момент Акитада положил руку на ногу спящего и замер, но человек просто пробормотал и перевернулся. Он всё ещё сидел на корточках, пытаясь вспомнить расположение помещения, когда рука Хасео упала ему на плечо. Он слышал, как тот сдерживая дыхание сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Следуй за мной, - и взял его за руку.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Беззвучно, они подошли к охраннику, уже потерявшему сознание или мёртвому, и, ощупывая дорогу, перешагнули через его тело.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Позади них было тихо. Затаив дыхание, они быстро и бесшумно, как только могли, пошли по тёмному туннелю. Акитада в любой момент ожидал услышать окрик, но ничего не произошло.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда они подошли к заколоченному туннелю, он передал один из молотков Хасео, прошептав: – Что ты сделал с охранником?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео, должно быть, использовал своё долото, потому что взялся отдирать доски.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– А что ты думаешь? – зашипел он, когда что-то скрипнуло и раскололось.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Осторожно, - прошептал Акитада. – Кто-нибудь может услышать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он потянулся к своему долоту и нащупал край верхней доски. Хасео уже ослабил её так, что доску можно было вытащить наружу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">К ней были прибиты другие доски.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мы сможем просто сдвинуть её достаточно, чтобы проползти и закрыть за собой? Это даст нам время, когда они начнут поиски.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вместо ответа Хасео наклонился, чтобы ослабить нижний край, а Акитада потянул. Работать на ощупь было сложно. Акитада забыл принести лампу, и ему всё равно не представилась возможность украсть кремень. При мысли о том, что придётся пробираться в незнакомом туннеле в кромешной темноте, у него на мгновение свело живот. Он напомнил себе, что разжигать свет в любом случае было бы слишком опасно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В конце концов импровизированный дверной проём открылся достаточно широко, чтобы позволить им проскользнуть внутрь. Они вернули его на место за собой, надеясь, что их долота не оставили заметных шрамов.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Медленно двинувшись вперёд, они нащупывали свой путь, двигаясь вдоль одной из стен, вытянув одну руку вперёд, чтобы не наткнуться на внезапные выступы. Пройдя некоторое расстояние по извилистому туннелю, Хасео остановился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада услышал стук кремня, и затем стены туннеля вокруг них осветились.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">С облегчением вздохнув, Акитада сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Слава небесам. Как тебе удалось справиться и с лампой, и с кремнем?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но Хасео уже шёл дальше.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Конечно, это давало некоторое преимущество. Но утром им будет сложнее выбираться. Однако то, что их окружало, не обнадёживало.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Треснувшие деревянные опоры и большие куски упавших сверху камней говорили о том, что этот участок опасно нестабильный, и когда туннель в конце концов расширился и потолок поднялся так, что они могли идти прямо, они обнаружили множество ответвлений туннелей, некоторые из которых они исследовали, но возвращались обратно. Однако воздух оставался свежим и сладким. Говорили они мало, коротко и тихо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Слишком много туннелей, - сказал Акитада через некоторое время. – Мы не можем тратить время на все, и как нам узнать, что мы находимся в правильном месте?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не знаю. Придётся следить за воздушным потоком.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Некоторые туннели были слишком малы для рассмотрения. С остальными они проверили воздушный поток, но не всегда могли быть уверены, и в конце концов они предпочли остаться в самом большом туннеле.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Как далеко мы зашли? - спросил Хасео через какое-то время.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада пытался считать шаги, короткие, потому что цепи всё ещё мешали им. Он сказал Хасео, который пробормотал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Надо двигаться быстрее. К черту эти цепи, - и сделав такой большой шаг вперёд, что упал лицом вниз. Масляная лампа вылетела из его руки и с легким грохотом разбилась. Их мгновенно окутала тьма. Хасео выругался. Когда Акитада помог ему встать, он сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что ж, мы должны будем чувствовать себя слепыми. Но давай снимем эти цепи.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– У нас нет света. Когда мы выберемся, на это будет достаточно времени.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Но нам нужно выбраться наружу, пока ещё темно, а затем бежать, как демоны. Говорю тебе, это место будет кишить охраной и солдатами, как только рассветёт, – возразил Хасео.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что ты сделал с охранником? – снова спросил Акитада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ударил его куском камня.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты убил его?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Может быть.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они продолжили движение. Туннель поднимался вверх, делая несколько поворотов, но всё же обещая удачу. В полной темноте это было изнурительное занятие. Они пробирались ощупью, по очереди проверяя землю ногами, и вытягивая руки, нащупывали препятствия. Их неспособность видеть, казалось, усиливала звуки, а маленькие камни, которые они пинали ногами, заставляли их останавливаться, чтобы прислушаться, напоминая о постоянной опасности камнепадов. В темноте возникали яркие образы раздавленных или, что ещё хуже, замурованных заживо. Каждый попал в свой кошмар, и они замолчали.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">А потом туннель закончился. Акитада некоторое время шёл впереди, от нетерпения двигаясь быстрее. Внезапно он ударился ногой, споткнулся и упал на груду камней.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что с тобой? – спросил Хасео. Он подошёл и нащупал Акитаду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это завал камней, - пробормотал Акитада, с трудом карабкаясь по нему, потому что щебень продолжал двигаться под его ногами, и он продолжал скатываться вниз, вызывая небольшие оползни.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Отодвинься, – Хасео обогнал его, и ему повезло больше.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Как думаешь, сколько там ещё? – спросил снизу Акитада. Он отскочил в сторону, когда низкий грохот возвестил о новом обвале. Когда он прекратился, Акитада сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Будь осторожен, иначе ты обрушишь на нас всю гору.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео не ответил. Акитада услышал, как он скользит вниз.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это конец, - беззвучно сказал Хасео, останавливаясь рядом с ним. – Он идёт до потолка. Если этот туннель когда-либо вёл наружу, камнепад завалил его. Может, поэтому они перестали здесь работать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада сел рядом с ним. Он очень устал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мы должны думать, - сказал он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео горько рассмеялся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты дурак. Я сказал тебе об этом вчера вечером. Мы умрём здесь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мы не умрём здесь. И если ты думал, что это глупо, то зачем пошёл?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео не ответил на это. Вместо этого он сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты прав. Давай подумаем.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мы могли бы вернуться и попробовать другие туннели. Один или два казались многообещающими.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но у них не хватило духу на это. Они не были ни в чём уверены. Возможно, прошёл час, пока они отдыхали, дремали, пытались собраться с силами для следующей попытки. Акитада поднялся первым.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Давай. Времени мало. Мы должны попробовать другой способ.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео с трудом поднялся на ноги.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Всё в порядке, – он повернулся, чтобы идти назад, но Акитада поймал его за рукав.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Подожди, - сказал он. – Ты что-нибудь слышишь?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео прислушался.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Ничего. Просто воздух.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да, воздух. Он всё ещё есть. И он издаёт свист, которого мы раньше не слышали. Как звук, который издает флейта, когда в неё дуют. Знаешь ли ты, что это значит?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Забудь это! Мы не можем лететь по воздуху. Посмотри, к чему это нас привело.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Но звук исходит из груды камней. Где-то наверху есть узкое отверстие, в которое попадает воздух, поэтому он свистит.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео задумался.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Неужели ты собрался передвинуть всю эту груду камней? – наконец сказал он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мы раньше носили камни. Почему не сейчас, когда это может означать нашу свободу?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Всё это может сорваться и раздавить нас.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. Но, возможно, и нет.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео хмыкнул и снова взобрался наверх, Акитада последовал за ним. Он слышал, как сдвигает большой камень, который затем соскользнул в его сторону. Он поймал его, едва не сломав при этом пальцы, и спихнул его дальше.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Таким образом они трудились, казалось, часами, пот и каменная пыль покрыли их кожу. Хасео хмыкал, ругался и бормотал себе под нос: «Пустая трата времени» и «Глупо», но продолжал на ощупь рыхлить камни и передавать их вниз. Акитада был изнурён. Его волнение зашло так далеко, но теперь его ослабленное тело восстало. После каждого камня, который он откатывал вниз, подниматься обратно туда, где трудился Хасео, было немного сложнее. Он работал намного быстрее, чем Акитада мог переносить камни.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В конце концов Хасео оказался окружён каменной стеной и остановился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это бесполезно, - сказал он. – Их слишком много, чтобы мы могли все перетаскать. Давай вернёмся, пока мы тут не замуровались.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада прислушался.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Свист прекратился, - сказал он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео тоже прислушался и снова начал работать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Был бы у нас свет! Я чувствую воздух в волосах. Подожди минуту.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Послышался грохот, затем камни под ними, казалось, ожили и сдвинулись.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Берегись, - крикнул Акитада, упав на спину, и его понесло вниз. Хасео начал ругаться среди грохота падающих камней. Когда шум прекратился, Акитада закричал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хасео? Ты в порядке?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. Я думаю так, – голос Хасео доносился откуда-то из-за груды камней.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Где ты?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты был прав. Здесь продолжается туннель. Давай сюда, но следи за своими ногами. У меня ужасный порез на лодыжке.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Отойди на случай, если камни снова посыпятся, – Акитада осторожно пробрался к вершине кучи, обнаружил, что может пролезть под потолком туннеля, затем сел и медленно соскользнул на другую сторону.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Их успех дал им новую надежду, и они снова двинулись вперёд. Но вскоре туннель резко сузился, и потолок опустился, и им снова пришлось ползти. Похоже, они подходили к концу залежи. Хасео был впереди, и когда Акитада опустился на четвереньки, он почувствовал на земле что-то влажное. Он поднес руку к носу и принюхался. Кровь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Подожди, у тебя кровотечение, - крикнул он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео фыркнул:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я знаю, – и пополз дальше.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это плохо. Мы должны остановиться и перевязать рану, - сказал Акитада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Недостаточно места, - проворчал Хасео. Затем он остановился и сказал: - Амида. Я не верю в это.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я вижу звёзды. Либо так, либо я умираю.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Поскольку тело Хасео почти полностью блокировало пространство для передвижения, Акитада не мог видеть, но его сердце радостно застучало.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты можешь выйти?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Приглушенное «Да, о, да» было похоже на звук, похожий на рыдание. Затем Хасео ускользнул от него, и там, чуть светлее туннеля, показался клочок ночного неба.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада словно во сне пополз вперёд. Его руки коснулись влажной прохлады травы, и он почувствовал, как его плечи протиснулись сквозь вход в туннель, когда он проскользнул через него, затем скатился по крутому склону и остановился в зарослях папоротника, вдыхая запах сосны и клевера и глядя на звёздное небо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div>
Михалычhttp://www.blogger.com/profile/09549736675760165192noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3987611708833486917.post-71337294573846405452021-05-20T01:00:00.012-07:002021-05-20T01:00:00.248-07:00И.Дж. Паркер - «Остров изгнанников» («Акитада Суговара-4») Глава 16<div style="text-align: center;"><b>ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ</b></div><div style="text-align: center;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhSCuolX3EoZNcTcnNYtcuZFDDtBEzZSfyhG3MKMVeH7RPYpuZZthbzmPc_otnGtTy_42L4RZ2VTGS0WxSptoZWdxQ2ECFby6L5NLhdIESnmS2KsAakqHSqGYbmrZz-UqoGcig_BixAd8r8/s200/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+16.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="200" data-original-width="87" height="134" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhSCuolX3EoZNcTcnNYtcuZFDDtBEzZSfyhG3MKMVeH7RPYpuZZthbzmPc_otnGtTy_42L4RZ2VTGS0WxSptoZWdxQ2ECFby6L5NLhdIESnmS2KsAakqHSqGYbmrZz-UqoGcig_BixAd8r8/w58-h134/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+16.jpg" width="58" /></a></div></div><div style="text-align: center;"><b>МАЛЕНЬКИЙ ЦВЕТОК</b></div><div style="text-align: justify;">Когда Тора и Черепаха вернулись в жилище его сестры, они обнаружили несколько возбужденных детей, с тревогой ожидающих у двери. Судя по всему, они с нетерпением ждали возможности разделить остатки ужина, за который заплатил щедрый постоялец.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">После супа с лапшой Тора был не очень голоден, но не хотел показаться недовольным стараниями сестры Черепахи, которую звали Оёси, и попросил всю семью присоединиться к нему. Мгновенно появилось удивительное количество детей. Все они сели на рваные и запачканные циновки в главной комнате, дети в своих весёлых разноцветных лохмотьях разместились по обе стороны от матери, три девочки по одну сторону, пять мальчиков по другую. Сначала она подала Торе и своему брату дымящиеся тарелки с рисом, покрытым овощами и кусками рыбы. Комнату наполнил аппетитный запах. Тора пробовал, а дети пристально наблюдали за ним, облизывая губы. Еда была довольно вкусной, и он сказал об этом, приглашая остальных присоединиться к ним. К его неудовольствию, сестра Черепахи обслуживала только маленьких мальчиков. Ей самой и девочкам пришлось ждать, пока мужчины насытятся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тем не менее, это было весёлое застолье: Черепаха болтал, а дети хихикали. Но когда Черепаха упомянул их стычку с Вадой ранее в тот же день, его сестра внезапно разразилась такой злобной руганью, что даже он уставился на неё.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что у тебя с ним произошло? – спросил он, когда иссёк её поток ругательств.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не у меня, дурак. У Маленького цветка. Я узнала, что она чуть не умерла на улице. Я привела её сюда сегодня утром.
Глаза Черепахи вылезли из орбит.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Амида. Опять! И прямо сейчас. Я должен был догадаться, что произойдёт что-то подобное, когда эта ворона каркнула на меня.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что за маленький цветок? – спросил Тора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это шлюха, о которой я вам говорил, - сказал Черепаха с извиняющимся видом. – Девушка Вады. Её так называют, потому что она очень маленькая и красивая. Такие ему нравятся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Поэтому теперь она не очень хорошо себя чувствует, - оборвала его сестра. – Вот же ублюдок!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Чёрт, - сказал Черепаха. – Я не знал. Но если она в постели, может быть, у него есть ещё кто-нибудь. Я могу узнать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ещё глупее её, - пробормотала его сестра, наполняя миску мальчика, пока три маленькие девочки жадно наблюдали за ней. Только ребёнок, привязанный к спине матери, не интересовался едой и смотрел немигающими глазами на Тору через плечо матери. Интересно, где отец детей? Ухаживая за сыновьями, Оёси строго посмотрела на брата.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Держись подальше, Таймай. Для него тебя убить, всё равно, что шлёпнуть муху.</div><span><a name='more'></a></span><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Могу я поговорить с Маленьким Цветочком? – спросил Тора, подталкивая свою наполовину заполненную миску девочкам.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Их мать выхватила её и поделила содержимое между мальчиками. Мужчины в её доме были на первом месте. Восстановив священный порядок, она улыбнулась Торе, показав все свои зубы, и сказала:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Такому солидному офицеру, как вы, не нужен жалкий цветочек. Позвольте организовать вам настоящую красотку на ночь, господин Тора. Всего пятьдесят мон, и вы почувствуете, что попали в рай.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Её ласковый тон был знаком. Тора слышал подобные предложения раньше и не слишком удивился, что сестра Черепахи занималась сводничеством. Люди шли на всё, чтобы прокормить большую семью. Он ухмыльнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Но мне они нравятся маленькие и в синяках, - поддразнил он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Её улыбка исчезла. Она начала собирать остатки еды для себя и голодных девочек, но теперь остановилась, чтобы с сомнением взглянуть на Тору.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ну, ей нужны деньги, но ... вы же не собираетесь её бить? Потому что, говорю вам, я такого не допущу. Больше она не выдержит.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора вспыхнул до корней волос.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Я же пошутил. Я не бью женщин. Я просто хочу с ней поговорить, вот и всё.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Просто поговорить? Хм, - пробормотала она, хмуро глядя на него. – Хорошо, я пойду и спрошу её, – она оставила девочек со слезами на глазах наблюдать, как один из мальчиков доедает несколько сочных кусочков рыбы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда через мгновение их мать вернулась, Тора настоял на том, чтобы она позволила девочкам поесть сейчас, и наблюдал, как они напали на еду, словно маленькие дикари. Затем он последовал за ней в конец жилища.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Эта часть здания выглядела хуже, чем комната Торы. Стены наклонены под странным углом, вода просачивалась и окрашивала их в чёрный цвет, а двери не закрывались должным образом или отсутствовали полностью. Кое-где целые доски исчезли, их использовали в других местах. Он заглянул в пустые комнаты, каждая не более чем крохотная кабинка, едва достаточная для того, чтобы два человека могли лечь вместе, и прошёл мимо других, недостаточно прикрытых рваными одеялами, подвешенными над дверным проёмом, где он услышал ворчание и визги любовных ласк. Оёси открыла последнюю дверь и сказал кому-то внутри:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вот он, дорогая. Имей в виду, он не станет бить.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора нырнул в тёмное пространство. В тусклом мерцании масляной лампы хозяйки он разглядел в углу съёжившуюся фигуру.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нам понадобится свеча, - сказал он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– У меня нет свечей, господин Тора. Они слишком дорогие, - грустно сказала хозяйка. – Я могу оставить свою лампу, но, пожалуйста, верните её. Масло тоже дорогое.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она закрыла за ним дверь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Масло также воняло и дымилось. Он присел на пол рядом с девушкой, и они посмотрели друг на друга в прерывистом свете. Тора сначала подумал, что это маленькая девочка десяти или одиннадцати лет. Маленький Цветочек была крошечной и с тонкими костями, и, возможно, когда-то она была хорошенькой, но теперь она выглядела больной и недовольной; её глаза были окружены тёмными кругами, губы сжаты, а тонкие щёки неестественно покраснели. Она кивнула ему и трепетно улыбнулась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он не увидел на ней явных синяков и сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мне сказали, что один из твоих клиентов сильно тебя обидел. Это так? – затем она немного задрожала и кивнула.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не могу лечь на спину, но могу быть сверху, если господин захочет. Или я могла бы встать на колени и… – её мягкий и девичий голос задыхался от отчаянного желания угодить.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не надо, – быстро перебил её Тора. – Я пришёл не для этого.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ой. - её лицо сникло. – Я думала ...</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора вытащил из-за пояса пригоршню меди.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я, конечно, заплачу за твоё время. Сколько ты получаешь от клиента?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Худенькое лицо засветилось, и он подумал, что у неё очень красивые, мягкие глаза.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спасибо, господин, - сказала она детским голосом. – Десять медных монет - это не слишком много?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не за что. – Тора отсчитал пятнадцать мон и подтолкнул их к ней.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Денег она не коснулась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Меня зовут Маленький Цветочек. У господина есть имя?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она снова улыбнулась, и Тора был рад, что Вада не коснулся её лица.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что мне делать для вас, господин Тора?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Расскажи мне о Ваде.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Её глаза расширились. Она покачала головой и подтолкнула пятнадцать медников к нему.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Он убьёт меня, если узнает.</div><div style="text-align: justify;">Тора вернул деньги.</div><div style="text-align: justify;">– Он не узнает. Могу я посмотреть, что он с тобой сделал?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она колебалась. Румянец на её щеках перешёл на уши и шею. Это сделало её красивее и здоровее. Она неуклюже поднялась на ноги, опершись рукой о стену.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора увидел, что на ней мятое платье из конопли, выкрашенное в бело-голубой узор из цветов. Вокруг её тоненькой талии был обёрнут пояс в коричневую и чёрную полоску. Он был завязан свободно, и когда она развязала узел, он упал на пол, и платье распахнулось.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Под ним она была обнажена и, за исключением маленькой высокой груди, её фигура полностью напоминала детскую, так как она сбрила все волосы на теле. Тору неприятно передёрнуло. Ему было стыдно за то, что он пялился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Медленно повернувшись, она позволила платью упасть с плеч.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Торе стало плохо. Выругавшись, он поднялся на ноги и поднял масляную лампу, чтобы посмотреть на её спину и ягодицы. Кровь высохла, но рубцы, а их было много, пересекающие друг друга от затылка до задней части колен, выглядели опухшими и воспалёнными. Он с трудом мог представить себе боль, которую ей приходилось терпеть при каждом движении. И она всё равно предложила ему свои услуги.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он взял её платье и снова очень нежно накинул ей на плечи.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тебя осмотрел доктор? – она покачала головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он открыл дверь и позвал хозяйку. Она бегом примчалась, волоча за собой двух малышей.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что случилось? – с тревогой спросила она.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Пошлите за доктором, - рявкнул Тора. – Я заплачу за это.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Затем он захлопнул дверь перед её носом и снова повернулся к Маленькому Цветку.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она завязывала пояс. Её голова была опущена, но он видел, как по её лицу текут слёзы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мне очень жаль, - сказал он. – Позволь мне помочь тебе лечь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она осторожно устроилась на полу и смахнула слёзы, слегка улыбнувшись Торе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Со мной всё будет хорошо, - пробормотала она. - Это пройдёт.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он смотрел на неё в бессильном гневе. Знакомство с кварталами удовольствий столицы научило его, что есть мужчины, которые получают удовольствие от секса только тогда, когда они могут причинить боль своему партнеру. Но это? Он резко спросил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– А в следующий раз? Ты позволишь ему забить тебя до смерти?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она слегка вздрогнула от его тона.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Возможно, он больше не захочет меня.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора оценивающе окинул её взглядом. Ему самому нравились страстные женщины в теле. Но такой человек, как этот ублюдок Вада, вероятно, получал удовольствие от жестокого обращения с детьми, и она выглядела более детской, чем когда-либо, съеживаясь и вытирая слёзы тыльной стороной ладони.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что, если он это сделает?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она отвернулась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Жизнь тяжела. Это моя карма, всё от того, что в прошлой жизни я совершала плохие поступки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он яростно возразил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Всё от того, что Вада коварный, и я заставлю его ответить за это.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она испуганно посмотрела на него, затем наклонилась и положила небольшую, немного испачканную руку ему на плечо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы очень любезны, господин Тора, - мягко сказала она, - но, пожалуйста, не подходите к господину Ваде. Вы моложе, сильнее и намного красивее, но он вас убьёт.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора засмеялся так, что запрокинул голову.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что? Этот плюгавый коротышка? Послушай, Маленький Цветочек, ты плохо меня знаешь. Если бы он не был таким отталкивающим, я бы его пережевал и выплюнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она снова начала плакать, прикрывая лицо и раскачиваясь взад и вперёд.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что случилось? Тебе не нравится, что я сказал?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ой, - сказала она приглушённым голосом, - вы его не знаете.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ну, поэтому я здесь и нахожусь. Я надеялся, что ты расскажешь мне о нём. Видишь ли, мне нужна информация про этого ублюдка. Я думаю, он что-то знает о том, кого мне надо найти.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Услышав это, она подняла глаза. Тень пробежала по её лицу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Она что ... как и я?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он покачал головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Это ... мужчина. Он приехал сюда около месяца назад как заключённый и исчез.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она просияла, но покачала головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тогда он мёртв. Или в шахтах, что одно и то же.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора сжал кулаки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я должен убедиться.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это твой отец или брат?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Я не могу тебе сказать. Просто расскажи мне о Ваде. Всё, что ты знаешь. Его привычки, места, куда он ходит после наступления темноты, где он ест, кто его друзья.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она фыркнула.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он начальник стражников. У таких нет друзей. Его стражники хуже преступников. Их все боятся. Те, кто жалуются, умирают через день. Так что никто никогда не жалуется.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Черепаха говорил то же самое.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– А всегда ли так было?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она нахмурилась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Сейчас стало хуже. В любом случае, у господина Вады нет друзей, если не считать стражников, а большинство из них его тоже ненавидят. Кушает в лучших местах бесплатно, хозяева не смеют потребовать плату. Я ничего не знаю о его привычках, кроме того, что он делает с такими, как я.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– У него есть другие женщины?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Иногда. Но я ему больше всего нравлюсь, – она сказала это почти с гордостью в голосе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Где ты была, когда он сделал это с тобой?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– В «Золотом Фениксе». Он велел мне прийти туда. Это ресторан рядом с гаванью. Сзади есть небольшой домик для частных вечеринок. Он ходит туда, чтобы другие гости не слышали криков девочек.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">За дверью послышались тяжёлые, волочащиеся шаги, и кто-то громко рыгнул. Потом дверь отодвинулась, и заглянул толстый, лысый старик, принесший с собой кислые пары дешевого вина.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Чего тебе надо? – рявкнул Тора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я – доктор, - проворчал старик и втиснулся внутрь. Он поставил аптечку на пол и вытер пот с покрасневшего лица и лысой головы рукавом. Его халат был тёмным, как у врача, но настолько грязным, что трудно было угадать его первоначальный цвет. Сделав пару неуверенных шагов, он тяжело сел перед Маленьким Цветочком. Маленькую комнату заполнили прогорклые винные пары. Тора закрыл дверь и встал у стены. Казалось, тело мужчины заполняет всё пространство.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– А, - сказал доктор девушке, - это опять ты? Та же проблема?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она кивнула.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да, доктор Огата.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тогда посмотрим.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она поднялась на ноги и повторила процесс раздевания, повернувшись исполосованной спиной к Огате. Он беззвучно свистнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Девушка, - сказал он, - ты не переживёшь следующего раза. Я предлагал тебе жить у меня.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На этом Тора потерял терпение.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Старый грязный развратник, - прорычал он. – А выдаёшь себя за целителя.
А потом ты хочешь уложить бедную девушку в свою постель, прежде чем ты хоть раз уговоришь её. Убирайся отсюда. Я пошлю за настоящим доктором.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Маленький Цветочек протестующе закричала, но доктор просто повернулся и уставился на Тору. Он усмехнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ну-ну, девочка, это уже лучше. Красивый парень и внимательный. Не то животное, с которым ты общалась. Послушай моего совета и держись этого.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора впился взглядом в толстяка, а Маленький Цветочек покраснела и отвела лицо. Она накинула на себя платье и пробормотала:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ему просто нужна информация. Ничего больше.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хм, – Огата переводил взгляд с неё на Тору, почесал лысину и усмехнулся Торе. – Сядьте, молодой человек, или выйдите на улицу. Вы заставляете меня нервничать, нависая надо мной, как гора. Что касается гонорара, то вы можете заплатить мне пять медных монет или две фляги вина, как вам удобнее. Тебе не нужен другой доктор. Он ничего не знает о том, как должны жить эти девушки, и может доставить ей неприятности, – повернувшись к Маленькому цветку, он сказал: - Хорошо. Ты знаешь что мне надо сделать. Ложись. На этот раз будет больно, но ты слишком долго ждала, и я должен очистить часть яда.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Какой яд? – подозрительно спросил Тора, когда Маленький Цветочек расстелила свою мантию и растянулась на ней. – Этот ублюдок натёр ей спину ядом после того, как забил её до полусмерти?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет нет, – Огата внимательно всматривался в рубцы, время от времени прижимая их пальцами. – Пиявки, - пробормотал он. – Это то, что нам нужно. Ну, у меня их нет, но я сделаю всё, что в моих силах, – он повернулся к Торе. – Ты ничего не знаешь? Миазмы – это все вокруг нас, в воздухе, на земле, в нашей одежде, они просто ждут, чтобы войти в наши тела. Мёртвые гниют из-за окружающих нас ядовитых миазмов. Иногда даже живые гниют, если яд попадает в их раны. Миазмы – вот почему боги предостерегают от прикосновения к мёртвым и требуют, чтобы мы очистили руки и рот перед тем, как обращаться к ним в молитве. В её случае они проникли в некоторые порезы и отравили их. Пиявки высасывают яд, но есть и другие методы. Иди принеси тёплой воды и два-три яйца.</div><div style="text-align: justify;">Кожа Торы за чесалась. Он нервно отступил. Миазмы? Яйца?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Боясь показать ещё большее невежество, Тора не стал спрашивать. Он нашёл хозяйку и передал указания врача, а затем с беспокойством спросил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты уверена, что этот мужик понимает, что делает? Он пьян и выглядит грязно, не считая того, что он сам старый и не слишком здоровый.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">К его удивлению, Оёси укоризненно посмотрела на него и сказала:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Здесь люди судят о докторе по тому, что он делает, а не по тому, как он выглядит. Может, он и не выглядит так, как нужно, но он спас множество бедных девушек и мужчин. Часто он ничего не берёт с них. Кроме того, он коронер, а значит, умный. Правительство платит ему зарплату за это и за лечение заключённых. Может быть, если бы люди видели то, что он видит каждый день, они бы тоже хотели выпить, – она оставила его стоять в коридоре и пошла за водой и яйцами, всё ещё бормоча себе под нос.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора был поражён её вспышкой, но ещё больше удивился тому, что толстый пьяница оказался судебным медиком. И он ухаживал за больными заключенными. Забыв о ядовитых миазмах, Тора развернулся и нырнул обратно в маленькую комнату так внезапно, что врезался в оттопыренную задницу Огаты. Врач стоял, склонившись над своей аптечкой, и упал вперёд, заставив Маленький цветочек вскрикнуть.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Извини, - воскликнул Тора. – Я не причинил тебе вреда, не так ли?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Пожалуйста, не волнуйтесь, - сказала Маленький Цветочек с обожанием глядя на него. – Вы очень добры и щедры, господин Тора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Говори за себя, девочка, – заметив выражение её лица, сказал Огата, который выпрямился, потирая себе зад. Он повернулся, чтобы посмотреть на Тору. – Солдат, да? Не отсюда, сынок?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора, недавно получивший звание лейтенанта, счёл, что это несколько унизительно слышать от пьяного шарлатана, но в сложившихся обстоятельствах подавил свою гордость и сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. По временному заданию из Этиго.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Этиго, а? Давно здесь?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я приехал сегодня.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– В самом деле? Надолго?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Если бы не тот факт, что у Торы были свои вопросы к врачу, он бы не стал отвечать, но так только сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– На столько, на сколько потребуется. Скажите мне что-нибудь, пожалуйста. Как вы можете позволить такому животному, как этот Вада, терроризировать порядочных граждан? Там, откуда я, есть законы, защищающие людей от плохих чиновников.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Врач фыркнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Так говорят. И некоторые умерли, доказывая это. Вы не можете винить остальных из нас в том, что мы отложили эксперимент ещё ненадолго.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вошла Оёси с ведром воды и двумя яйцами в маленькой миске.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Извините, - сказала она, переводя дыхание. – Пришлось бежать через улицу за яйцами. Они стоят медяк за штуку.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора выудил монеты из-за своего пояса и заплатил ей. Он подумал, заплатил ли он за закуску доктору, но Огата взял яйца и сел рядом с Маленьким Цветочком. Тора и хозяйка наблюдали, как он осторожно промывал порванную кожу, иногда сжимая опухшие участки, в то время как Маленький Цветочек прикусывала рукав своего платья, чтобы не заплакать. Убедившись, что избавился от большей части яда, он разбил яйца и промокнул раны яичным белком.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Лежи спокойно и дай высохнуть, - сказал он девушке.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Для чего эти яйца? – поинтересовался Тора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Они извлекают яд.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они сидели и ждали. Тора внимательно посмотрел на Огату и, наконец, сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я слышал, вы коронер.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Огата кивнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Полагаю, вы знаете всё об убитом принце?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Огата слегка повернулся, чтобы посмотреть на него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это как-то связано с вашим делом в Садошиме? – ответил он вопросом на вопрос.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Мне стало просто любопытно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не видел тела. Это сделал собственный врач принца. Спроси его.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что случилось на слушании?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Огата склонил голову.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Уверены, что официально вас это не интересует?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора покраснел.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я сегодня ходил к губернатору. Он упомянул, что его сын сбежал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Огата кивнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. Самое умное, что он мог сделать. Взял с собой свою девушку. А может быть, всё было наоборот, – он наклонился вперёд и проверил высыхающий яичный белок на спине Маленького Цветочка.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Затем он полез в аптечку за скрученной бумагой и посыпал её спину белым порошком.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Поскольку вы всё равно собираетесь меня спросить, это порошкообразная устричная раковина. Она сушит раны, – он начал закрывать свою аптечку. – Что ж, девочка, - сказал он своей пациентке, - бегери спину в течение нескольких дней, и с тобой всё будет в порядке. Завтра я снова загляну.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора встал и выудил из пояса ещё монеты.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Если ваша работа закончена на сегодня, - сказал он, передавая гонорар, - я хотел бы угостить вас вином.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Человек с щедрым сердцем, - весело сказал Огата. Они начали выходить из комнаты, когда Маленький Цветочек окликнул Тору.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она стояла на коленях, прижимая к себе халат.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не могли бы вы помочь мне с этим, пожалуйста?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора помог ей встать и забрал у неё халат. Она была такой худой и жалкой, её маленькие ручки трепетали, когда она пыталась прикрыть свою наготу, что его сердце сжалось от жалости. Он осторожно накинул мантию ей на плечи, затем засунул каждую маленькую ручку в рукава, когда она протянула руку и притянула его лицо к себе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Пожалуйста, не уходи, - прошептала она. – Я чувствую себя неплохо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он высвободился, краснея от смущения, потому что не желал её.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Позор тебе, Маленький Цветочек, - мягко сказал он, наклоняясь к её поясу. - Ты слышала доктора. Теперь тебе нужно лечь и немного отдохнуть, – на её глаза навернулись слёзы и потекли. Она выглядела в точности как несчастная маленькая девочка. Она запахнула халат, затем накинула пояс на свою тонкую талию и завязала неуклюжим бантом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы вернётесь? – спросила она умоляющим голосом. – Это ничего не будет стоить.
Просто вернитесь, пожалуйста?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я вернусь, - сказал он, сжалившись, и быстро ушёл.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Винный магазин находился через несколько улиц и был заполнен бедными рабочими и мелкими торговцами. Обмундирование Торы, вместо восхищения, вызывало у них враждебные взгляды.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы тусите здесь с каким-то отребьем, - недовольно сказал он доктору.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Огата проигнорировал замечание и сел возле бочек с вином. Он заказал большую фляжку лучшего вина у разносчика, который нетерпеливо бросился к нему.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Лучшее здешнее вино, вероятно, по вкусу напоминает собачью мочу, - проворчал Тора, но попросил официанта принести к вину немного маринованной редьки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Огата одобрительно улыбнулся. Появились вино и редька, Тора заплатил, а доктор налил себе чашу, выпил вино, снова наполнил чашу и осушил её.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я знаю, это дурные манеры, - сказал он, наливая чашу для Торы и передавая её, - но мне это было нужно. Бедная, несчастная девушка. Я предложил ей работу горничной, но я не могу платить ей столько, сколько она зарабатывает шлюхой, и она отправляет все свои заработки матери, бабушкам и дедушкам, – он тяжело вздохнул. – Ах хорошо. Так-то лучше. Итак, молодой человек, - спросил он, - чего вам от меня нужно?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора уставился на него, а затем усмехнулся. Вот же старый хитрец!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что ж, - сказал он, - мне нужна информация о Ваде. И о заключённых, которых вы, возможно, видели в последнее время. В частности, одного звали Такэцуна.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Огата приподнял брови, затем кивнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ааа, Такэцуна. Да, я его помню. Интересно. Вы знаете, что он исчез. Так вот почему вы здесь. И вы думаете, что Вада виноват в его исчезновении?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Это было слишком просто. Тора нетерпеливо наклонился вперед.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. Я просто не знаю причин и средств, и что он с ним сделал. Что вы можете сказать мне о Такэцуне? – Огата посмотрел на него, затем опустил глаза на свою пустую чашку и долго молчал. Наконец он сказал почти с грустью:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не думаю, что смогу помочь вам, Тора. Послушайте моего совета и уезжайте домой.
Если вы продолжите его искать, вам будет плохо. Как Такэцуне, – он потянулся к баклажке с вином, но Тора крепко сжал его руку.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ой. Отпусти! Мне нужны руки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора отпустил, но страх и гнев переполняли его. Старый мошенник играл с ним.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Скажи мне, что ты знаешь, старый пьяница! – крикнул он. – Мы договорились. Я заплатил. Теперь твоя очередь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В комнате стало тихо. Затем некоторые из посетителей встали и приблизились к ним.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вам нужна помощь, доктор? – спросил высокий широкоплечий мужчина со шрамом на лице.
– Да, - сказал коротышка, - мы научим его уважению, покажем, что к чему, – он ткнул тощим кулаком в лицо Торе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Огата поднял руки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Всё в порядке, друзья. Человек услышал плохие новости, вот и всё. Спасибо, но сядьте обратно. Это личный разговор.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора смотрел, как мужчины уходят, бормоча и бросая через плечи подозрительные взгляды. Он рвался в драку, но передумал. Повершувшись к Огате, он сказал с яростью в голосе:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я прибыл сюда, чтобы найти Такэцуну, и я сделаю это или умру. И если я найду его мёртвым, я пойду за его убийцей. Ни ты, ни твои друзья не могут меня отпугнуть.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Огата наполнил свою чашу и выпил.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Лучше закажите ещё фляжку, - сказал он. – Хорошо, я видел Такэцуну на следующий день после его прибытия. Губернатор послал меня посмотреть на него. Он находился с другими заключёнными за частоколом гавани, и у него было несколько синяков от приветствия, оказанного ему стражниками Вады, но в остальном он чувствовал себя хорошо. Я видел, что он не простолюдин, поэтому убедил губернатора взять его писцом. Его заставили работать в архивах, и он остался с начальником тюрьмы Ямадой и его дочерью. Потом однажды его не стало. Я хорошо знаю семью Ямады, и девушка сказала мне, что он уехал с налоговым инспектором Осавой на инспекционную поездку. Это всё, что я знаю. Больше я его не видел.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Торе это не понравилось.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Как вы думаете, почему с ним случилось что-то плохое? – спросил он. Тора не мог заставить себя упомянуть смерть.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Доктор вздохнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Молодой человек, я не знаю, кто вы, и я не знал, кем был Такэцуна, за исключением того, что он был одним из хороших людей и понятия не имел, во что ввязывается. Может быть, он был осуждённым, но что-то в нём заставляло меня задуматься. Так же, как я сейчас думаю о тебе.
Вы оба выглядите и ведёте себя как мужчины, идущие навстречу неприятностям, и я думаю, что Такэцуна их нашёл. Я же избегаю неприятностей любой ценой. – он начал приподниматься.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Подождите! – Тора положил руку на плечо доктора. – Я думаю, вы сказали мне правду, - сказал он. – Но вы ошибаетесь. Проблемы найдут вас, где бы вы ни были. Вы образованный человек и можете поговорить со своим губернатором. Как ты можешь лечить спину бедной девушке и ничего не делать с этим животным Вадой?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Огата внезапно сник и показался очень старым. Он сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Потому что я лучше отношусь к ней и к другим, подобным ей, живым, чем мёртвым. Знаете, ваш хозяин задал такой же вопрос, – его водянистые глаза смотрели вдаль, и он тряс головой. – Мы осматривали труп. Забитого до смерти. Хороший пример того, почему мужчине следует держать нос подальше от неприятностей. Но сделал ли ваш хозяин из этого вывод? Нет. Посмотри, к чему это привело. Я полагаю, он умер за свои убеждения. И, вероятно, его убил Вада. Обычно за смертью всегда стоит Вада. Очень умелый человек, которого, кажется, не беспокоят сомнения, которые тревожат вас и вашего хозяина.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора сжал кулаки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я вам не верю, - сказал он. – Я не поверю, пока не увижу его тело.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Огата ничего не сказал. Он сидел сгорбившись, положив многочисленные подбородки на грудь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора нахмурилась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– И почему вы назвали его моим хозяином?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Доктор снисходительно взглянул на него и покачал головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы ему не брат и не сын. Единственные другие отношения, достаточно сильные, чтобы отправить одного человека рискнуть своей жизнью ради другого, - это отношения между дворянином и его слугой. Я думаю, что человека, назвавшегося Такэцуной, увезли на одну из шахт. Думаю, сейчас его тело находится в заброшенной шахте, покрытое грудой обломков. Вы никогда его не найдёте. Вы хороший человек, Тора, и мне искренне жаль вашего хозяина, но здесь вы ничего не можете сделать, кроме как умереть. Отправляйтесь домой. И возьмите Цветочек с собой. Она милая девушка, которой нужно, чтобы кто-то о ней заботился, и ты ей нравишься.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На этот раз Тора не стал останавливать лекаря, и Огата, пошатываясь, поднялся на ноги и ушёл, неуверенно обойдя посетителей, которые, когда он проходил, махали и кричали ему, или касались его руки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div>
Михалычhttp://www.blogger.com/profile/09549736675760165192noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3987611708833486917.post-42735952262723920992021-05-19T00:00:00.012-07:002021-05-19T00:00:00.227-07:00И.Дж. Паркер - «Остров изгнанников» («Акитада Суговара-4») Глава 15<div style="text-align: center;"><b>ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ</b></div><div style="text-align: center;"><b> </b></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVuu9dfzL_v2LoZk82wIWsIp5Ia5294sgAl-U93kFRFT_-g1xLxIHV06H99RgvO7AZtshsKTDKODWSiTP0JDZWik4QLr0X9EsHJQ9b5AuC2SVFVFaxjg3Gh-gp10r28k3zqYACPN7JPxgB/s200/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+15.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><b><img border="0" data-original-height="200" data-original-width="87" height="90" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVuu9dfzL_v2LoZk82wIWsIp5Ia5294sgAl-U93kFRFT_-g1xLxIHV06H99RgvO7AZtshsKTDKODWSiTP0JDZWik4QLr0X9EsHJQ9b5AuC2SVFVFaxjg3Gh-gp10r28k3zqYACPN7JPxgB/w39-h90/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+15.jpg" width="39" /></b></a></div><div style="text-align: center;"><b><br /></b></div><div style="text-align: center;"><b>ШАХТА</b></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Позже Акитада догадался, что много дней пролежал в могиле.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">При отсутствии дневного света невозможно было определить, когда день меняется ночью. Он пытался измерял ход времени по визитам старухи с едой. Раз в день она пробиралась к нему со слепившей его лампой, ставила полные миски с едой и водой, брала пустые и уходила.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Раньше он, по счастью, существовал где-то между сном и бессознательным состоянием. С возвращением разума вернулись смятение, боль, страх и паника. Полная темнота заставляла его думать, что он слепой, пока зловонный спёртый воздух не сказал, что он был похоронен заживо. И это открытие вернуло его в полубессознательное состояние, напоминающее кошмарный сон.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В первый раз он подумал, что его тюремщик – часть его галлюцинаций. Когда он входил и выходил из сознания в этом совершенно тёмном месте, далёкий звон превращался в стук колёс, или щёлканье шара гигчо при ударе его палкой, или постукивание бамбукового ковша по каменной ёмкости с водой в саду святынь, которые были извлечены из детских воспоминаний и обрели пугающую, безумную жизнь в его снах. Свет и тень также пронизывали его сны, потому что ни сознание, ни сон не могли справиться с непроницаемой тьмой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В случае с древней старухой её появлению предшествовал странный лязг и скрип. Затем тьма разделилась на тонкие полосы золота, образовав прямоугольник, который внезапно расширился до ослепляющей яркости. Он в страхе закрыл глаза. Кислый запах достиг его носа, а звук лёгкого царапания – ушей. Что-то глухо звякнуло рядом с ним, и зловещий голос проскрипел:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ешь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Затем он осторожно моргнул, и там, где-то в футе от его носа, в темноте, освещённой мерцающим светом, отражённым от чёрных каменных стен, повисло ужасное лицо гоблина. Длинные, лохматые, курчавые волосы окружали луноподобный облик, в котором преобладали широкий нос, широкий рот, опущенный вниз по углам, и маленькие бледные глаза, исчезающие в складках оранжевой кожи, покрытой ямками и жировиками. То, что она была женщиной, он заключил только по её голосу, и был рад, когда она отвернула свой взгляд и свет фонаря и снова оставила его в тишине и тьме его могилы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но вторжение гоблина ознаменовало возвращение к сознанию. Через некоторое время он справился с тошнотой настолько, что нащупал миску. Когда он поднёс её к лицу, от неё воняло, но дрожащая слабость в руках и запястьях убедила его поесть. На вкус еда соответствовала запаху, не говоря уже о хрящеватых слизистых кусочках густого супа. Он справился примерно с половиной миски, прежде чем его вырвало, и он снова заснул.</div><span><a name='more'></a></span><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он много спал. Причиной этого были отсутствие еды или его травмы, и он был благодарен за забвение, потому что моменты его бодрствования были наполнены ужасом. Его трясло от лихорадки, и его могила была неописуемо грязной. Зловоние мочи и экскрементов смешивалось с кислым запахом рвоты и пота. Почему они вообще взялись его кормить?
Почему он потрудился поесть? Однако после каждого посещения он поднимался на локоть и делал ещё одно усилие. Со временем ему удалось съесть часть еды. Потом он стал спать меньше и был вынужден обратить внимание на своё тело, которое продолжало упорно жить, периодически увеличивая нечистоты вокруг него, и острой болью протестовало против каждого движения.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он изучал свою боль, как будто его тело было неизвестной территорией, и он постепенно овладевал ею. Поначалу хуже всего казались голова и шея, особенно затылок. Ему удалось повернуть его достаточно, чтобы избежать контакта между самым больным местом и твёрдым камнем. Но поворот шеи вызвал новые, более слабые, но стойкие боли. Ещё одним центром боли была его правая нога. Он не мог согнуть её, и постоянная тупая боль распространялась от бедра к колену и от колена к лодыжке, даже когда он не двигал им. Остальным частям тела было неудобно, но у него не перехватывало дыхание при каждом их движении. Что касается его кожи, то, помимо того, что он был покрыт потом, почти каждая часть его тела была болезненной на ощупь, а на лбу образовалась зудящая корка.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Сначала он не беспокоился о том, чтобы думать, вспоминать, гадать, что привело его в такое состояние. Но боль – отличный стимулятор мысли. Боль будет распознана, и на неё приходилось реагировать. Боль не имеет ничего общего со смертью, а только тогда, когда остаёшься живым.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вы можете желать смерти, но боль борется с благословенным забвением и заставляет вас действовать.Слепящая боль в голове и опухоль на черепе не вызывали никаких ассоциаций, но когда он подумал о ноге, прикосался к ней и натолкнулся на сильно вспухшее колено, что-то щёлкнуло. Дубина. Много дубинок на лесной поляне.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Стражники Вады. Безумная попытка побега на лошади и Вада с высоко поднятым мечом. Потом ничего. Странно, он не чувствовал ран от меча, не чувствовал запаха крови. Но ждал. Кто-то ещё был там. Кумо!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">С обликом Кумо вернулось и всё остальное. Значит, все это время это был Кумо! И тогда возник вопрос: почему он ещё жив?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Отсутствие удовлетворительного ответа, беспокоило его в течение нескольких дней, хотя он только и делал, что думал. В те дни ему удалось исследовать могилу наощупь, что происходило очень медленно из-за его слабости и травм. Он узнал, что она вырезана в камне, влажном и твёрдом под его пальцами, что каменный пол песчаный и полон острых кусков гравия. Этот факт напомнил о далёком стуке молотов, которые, казалось, длились часами. Такие звуки может издавать каменщик. Где-то поблизости люди пробивали себе дорогу в скале.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он был на одном из серебряных рудников Кумо. Без всякой логической причины это открытие придало ему новую силу воли и любопытства.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он не мог стоять, поэтому не был уверен в высоте своей могилы, но осторожным перекатыванием и перемещением он установил, что занимает квадрат немного больше, чем он был сам, может быть, шесть на шесть футов. Единственное вход в неё был закрыт толстыми деревянными досками, своего рода дверью, которую открывала только женщина-гоблин, приносящая ему пищу и воду. Каменные стены казались грубыми и голыми.
Он отполз от рвоты и экскрементов в чистый угол и снял большую часть своей грязной одежды, используя, чтобы обтереться, рубашку, которая оставалась на нём. Всё это заняло большую часть дня и потребовало концентрации и силы воли, но потом он почувствовал себя немного лучше.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В какой-то момент он начал считать посещения своей тюремщицы, но вскоре сбился со счёта. Он предположил, что она приходила десять раз с тех пор, как он впервые увидел её. Но сколько времени прошло до этого, он не знал. Он подумал, не ищет ли его кто-нибудь. Конечно, Мутобе послал бы поисковые группы, чтобы прочесать остров от одного конца до другого. Но вряд ли они будут искать его под землей.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В самые мрачные моменты он думал о Тамако, своей жене. И их маленьком сыне. О старом Сэймэе, который был для него отцом и матерью. О Торе, с его готовой улыбкой и желанием быть полезным. Несомненно, Тора придёт на его поиски.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Святые небеса, где эта шахта? Секретарь Кумо сказал, что шахты находятся в северных горах. Значит, недалеко от Мано. Прошло две недели, а может, и больше. На таком маленьком острове, как Садошима, это означало, что он был слишком хорошо спрятан, чтобы его можно было найти. Только его тюремщики знали, что он ещё жив.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он заставил свой разум отвлечься от настоящего и подумал о заговоре. Окисада, Тайра, Сакамото, Накатоми и Кумо. Какая маловероятная группа заговорщиков, с которой он когда-либо сталкивался. Принц, конечно, раньше восставал, и Тайра его поддерживал. Но Сакамото, привередливый профессор, который по ночам напивался в ресторане Хару, вряд ли был полезным союзником. Также, как и Накатоми, у которого не было ни звания, ни образования, как у других, хотя он казался достаточно жадным до добычи. В лучшем случае эти двое были второстепенными игроками. Кумо был другим. Хотя он не был связан со столицей, у него было достаточно богатства и местной власти, чтобы осуществить их грандиозный заговор. Он держал контроль над Садошимой, в чём его обвинял Мутобе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Заговор должен был провалиться, когда принц покончил с собой, но заговор продолжился и всё ещё продолжался, иначе Акитады не было бы здесь. Мстительный Гэндзо предоставил Кумо документы Акитады, доказывающие, что его подозрения в отношении осужденного Такэцуны верны. Измена каралась смертью в одной из наиболее болезненных форм, и это объясняло, почему Кумо приказал схватить Акитаду. Но это больше ничего не объясняло.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда Акитада не думал о Кумо, он тренировал свое тело. Он начал с того, что растягивал конечности и регулярно и неоднократно двигал всем, кроме травмированной ноги. Помои, которые он ел, хотя и не были аппетитными, постепенно вернули ему немного сил, так что изнуряющая дрожь прекратилась, и голова стала лучше соображать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Боль всё ещё была с ним, но голова и шея приходили в норму, и он смог сесть, прислонившись к камню. Его правая нога не поправилась. Он боялся, что навсегда останется калекой, потому что сколько бы он ни пытался согнуть колено, он не мог этого сделать. Тем не менее он упорствовал, снова и снова, стиснув зубы от боли, массируя опухшую плоть, и гадал, почему его это так беспокоит.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В тот день, когда он прижался к стене и впервые встал, женщина-гоблин поймала его. Он услышал её у деревянной двери, но не смог спуститься из-за затекшей ноги. Увидев его, она вскрикнула и исчезла, захлопнув за собой дверь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он сделал глубокий вдох и заставил себя подползти по камню к двери. Правая нога ужасно болела каждый раз, когда он опирался на неё, но ему нужно было приблизиться всего на несколько футов. Когда его пальцы коснулись дерева, они были мокрыми от пота, который выедал глаза. Тем не менее он толкал и тянул дверь. Но она была заперта. Он чувствовал все вокруг и над собой. Потолок был всего на фут выше его головы в самой высокой точке, но дверь была намного ниже, так что ему пришлось бы наклониться, чтобы выбраться.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он всё ещё стоял, прислонившись к двери, когда услышал их и снова увидел свет. В панике он попытался слишком быстро уйти от двери. Боль, горячая, как кипящая вода, пронзила его правую ногу, и он упал. Дверь, когда она распахнулась, ударила его по ноге, и Акитада скорчился от боли.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">После этого у них не было с ним никаких проблем. Трое мужчин быстро связали его толстой верёвкой. Гоблин держала перед ними горящий факел, и позже ему предстояло вспомнить эту сцену, как что-то с картины ада, с самим собой в роли измученной души, которую собираются скормить пламени. Затем дверь с лязгом захлопнулась, и он снова остался один.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Положение было гораздо хуже, чем раньше. Его запястья были связаны за спиной, а верёвка тянулась до лодыжек, которые также были связаны вместе. Мало того, что верёвка ограничивала его кровообращение, теперь он находился в изогнутом положении, вызывая постоянную боль как в шее, так и в поврежденной ноге.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он также больше не мог сам есть. Гоблин оставила суп и воду в пределах досягаемости, но он лежал со связанными руками. В конце концов голод заставил его растянуться настолько, что он мог лакать, как собака, вымазав лицо и бороду едой, пачкая воду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Почему они просто не покончили с ним? Для чего его спасали?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Через некоторое время он снова решил отвлечься от своего состояния, сосредоточившись на других вещах. Ему это не совсем удалось, потому что в тот момент, когда он вспомнил свою семью и представил себя с женой и ребёнком или практиковал бои на палках с Торой, его охватило отчаяние. Даже игра на воображаемой флейте перестала работать. В конце концов он снова обратил свои мысли к событиям в Садошиме.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Судебный процесс должен быть давно закончен, и, без информации Актитады, его результатом несомненно будет обвинительный приговор. Был ли Тошито доставлен в столицу или быстро казнен в Мано? А что с его отцом? Мутобе вряд ли останется губернатором.
Возможно, отца и сына увезли с острова вместе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Этим можно объяснить отсутствие интереса к исчезновению осуждённого Такэцуны. И даже если Мутобе явится в столицу, помощь не дойдёт до Акитады вовремя.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Все его мысли приводили к одному печальному выводу. Прошло ещё время. Ничего не произошло, кроме того, что теперь, когда гоблин приносила его еду и воду, её сопровождал невысокий, дородный мужчина с длинными спутанными волосами и длинной кудрявой бородой. Мужчина держал дубину и носил какой-то мех. Однажды Акитада попытался поговорить с ними, умоляя немного ослабить верёвку, но его проигнорировали. Они общались только друг с другом странным ворчанием и как можно скорее снова ушли.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тогда ему пришло в голову, что это, должно быть, эзо. Он видел людей смешанной крови японцев и эзо. Но это были чистокровные Эзо. Этим объяснялись их вьющиеся волосы, странные светлые глаза, меховая одежда и их гортанный язык. Если бы его стража знала, что он был чиновником на службе у императора, они не пожалели бы его.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он внезапно подумал, что его оставили в живых из-за того, что за него планировали выкуп. Возможно, он всё-таки попадёт домой, чтобы увидеть жену и ребенка, домой, чтобы подышать чистым воздухом, домой, чтобы снова стать человеком.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Эта надежда принесла такое облегчение, что он расслабился, несмотря на свое жалкое состояние, и погрузился в глубокий сон без сновидений.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но пробуждение в той же жаркой, вонючей темноте быстро избавило его от нелепых надежд. Он забыл Кумо, человека, который поместил его сюда, а также тот факт, что за него не будет выплачиваться выкуп. Его семье определенно нечем заплатить за его жизнь. И имперское правительство вряд ли выделит золото или торговую территорию за младшего чиновника, который не справился со своим заданием.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Зная, насколько могущественными были его враги при дворе и как мало его начальство думало о его способностях, он сомневался, что они даже будут вести переговоры от его имени. Так что избавление от него Кумо или эзо будет лишь вопросом времени.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда гоблин и её спутник принесли ему еду, он посмотрел на них более внимательно. Оба существа выглядели грубыми, но, казалось, относились к нему безразлично, как личности. В том, как с ним обращались, не было особой враждебности, только осторожность и тупое подчинение приказам.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Несмотря на непреодолимое чувство безнадёжности, он поел.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Жизнь штука необычная. Чем больше кто-то пытался выдавить её из него, тем упорнее он боролся, чтобы остаться в живых. В этом упорстве не было ни чести, ни гордости. Погребённый в недрах земли, лежащий в своей грязи и лакающий пищу из миски, как собака, ты был ничем. И всё же он цеплялся за жизнь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Одна способность отличает человека от пойманного в ловушку животного: его разум. Акитада всё время бодрствовал в раздумьях. Что, например, делают эзо на этой шахте? Их порабощали везде, кроме Хоккайдо. Их присутствие давало основание страхам, которые привели имперских секретарей сначала в Садошиму, а затем к нему. Окисада и, или, Кумо заключили своего рода союз с военачальниками Дэвы или Муцу, цитадели покоренных эзо. Их территории находились всего в нескольких часах пути на корабле. С помощью мятежной армии эзо и на средства богатства Кумо предатели могли двинуться в столицу, чтобы посадить своего кандидата Окисаду на трон. Несомненно, вождям эзо были обещаны целые провинции в качестве награды за их помощь. Такой союз уже был раньше, когда восстал Корехару. Чтобы подавить восстание, потребовались десятилетия.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но ведь принц умер, и потом должно было случиться нечто экстраординарное. Кумо, очевидно, занял место Окисады. Убрав Мутобе с дороги, он возьмёт на себя управление Садошимой, а отсюда присоединится к армии повстанцев и нападёт на северные провинции Японии. Он вряд ли мог претендовать на трон по рождению, но другие возможности были достаточно ужасны. Из-за своей беспечности Акитада не смог его остановить. Даже если он чудом переживёт это испытание и даже если восстание Кумо будет подавлено, у него нигде не будет будущего.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он волновался из-за своей беспомощности и настолько разочаровался, что перестал есть, и даже просто дышать казалось невыносимым бременем.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Было особенно плохо однажды ночью или днём, когда он проснулся, задыхаясь и хватая ртом воздух. Через мгновение он понял, что дышит дымом, густым, едким, обжигающим горло дымом. Как будто быть похороненным заживо было недостаточно, очевидно, его собирались кремировать заживо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но он ошибался. Когда он уже собирался отказаться от бессмысленной борьбы, они пришли за ним.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они перерезали веревки и вытащили его из могилы обратно на свежий воздух, временно вернув к жизни.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На улице была ночь, холодная, мокрая горная ночь с небольшой моросью. Они бросили Акитаду где-то возле дерева и побежали обратно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада не знал этого, и если бы знал, то не смог бы воспользоваться прекрасной возможностью для побега. Ему не хотелось ничего, кроме как вдохать глоток за глотком чистый воздух. Он лежал животом на мокрой земле, дрожа от внезапного холода после недель, проведенных в могиле, и закашлялся в сильных мучительных спазмах. Влага в воздухе, которую он глотал, заставила его почувствовать сильную жажду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">«Я вдыхаю воду», - подумал он. Он тонул в душистой воде. Прижавшись лицом и губами к залитому дождем мху, он втянул влагу и пожалел, что не может перестать трястись и кашлять, и просто позволить себе наслаждаться влажным чистым воздухом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Через некоторое время его кашель прекратился. От холода он сжался в клубок и открыл глаза. В свете факелов и фонарей люди метались взад и вперёд, их тени гротескно скользили по отвесной скале. Остальные лежали неподвижно или почти не двигались. Он запоздало подумал о побеге, но упал после первой попытки подняться. После этого он сел, оглядываясь вокруг, благодарный за воздух – намного чище, чем тот, которым он дышал последние недели, головокружительно чистый – и очарованный зрелищем после стольких дней, проведённых в темноте.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Пожар в шахте смертельно опасен не потому, что там есть чему гореть.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Позже Акитада узнал, что там были только необтёсанные стволы деревьев, которые горняки использовали для подъёма и спуска породы, корзины, немного соломы и пеньковой верёвки, чтобы поднимать и опускать корзины, а также множество маленьких масляных ламп и случайных факелов, которыми они пользовались, освещая свой путь в туннелях. Пожар мог легко начаться, если пролитое на верёвку масло каким-то образом загорится, но ущерб наносился дымом. Дыму некуда деться, и он, заполняя туннели, душит людей.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В конце концов Акитада подумал о грязи, покрывающей его кожу, и снял промокшую рубашку. Прижимать её к мокрому мху, а затем растирать ею себя было изнурительной работой, но после этого он почувствовал себя лучше. Сидя здесь, совершенно голый на холодном горном воздухе, он огляделся, ища чем прикрыться. На него никто не обращал внимания. Он подполз к одному из неподвижных тел. Мужчина был мёртв, его глаза закатились, а лицо почернело от копоти, но его одежда, хлопковая рубашка и короткие штаны, были почти сухими, потому что он лежал под деревом. Акитаде удалось снять с трупа рубашку и штаны, и он надел их на себя. Но это всё, что он мог сделать. Он рухнул рядом с мёртвым человеком и впал в краткий сон усталости.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он проснулся, когда гоблин и ее спутник обернули цепь вокруг его талии и прикрепили её к дереву. Он был достаточно свободен, чтобы можно было делать короткие шаги, если бы он мог встать. Его руки были связаны спереди верёвкой, так что ему было намного удобнее, чем в шахте. Труп исчез, брошенный поверх пары других. Акитада провёл остаток той сырой холодной ночи, прислонившись к стволу дерева, то дрожа, то дремля, слишком слабый и уставший, чтобы обращать внимание на бегающие вокруг тёмные фигуры, грубые крики и треск хлыстов.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Прекратился дождь лишь на рассвете, когда вернулся благословенный свет, серый свет здесь, под деревом в пасмурное утро, но это было хорошо, потому что его глаза отвыкли от солнца. Появилась женщина-гоблин с миской еды. Он с благодарностью съел ее, сел и поднёс миску ко рту, как человек, а не животное. Так мало теперь нужно, чтобы доставить ему удовольствие.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но различие между людьми и животными снова начало стираться, когда он разглядел своё окружение. Они были где-то в горах, довольно высоко. Перед ним было широкое открытое пространство, покрытое щебнем, каменной пылью и оборванными существами. Впереди возвышалась скала, продырявленная множеством отверстий, некоторые из которых были достаточно большими, чтобы в них могло войти маленькое животное, некоторые – похожие на то, из которого вытащили его самого, и вокруг которого всё ещё витал лёгкий дым, достаточно большое, чтобы проехать туда на телеге, запряжённой быком.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Это была небольшая щахта. Акитада видел не более пятидесяти человек. Около трети были охранниками. Некоторые из них были эзо, с бородой и в меховых куртках, и все были вооружены луками и мечами или носили кожаные плети. На большинстве шахтеров было мало одежды, и цепи стесняли их ноги, так что они могли только двигаться. «Вот и всё, что касается нежного обращения Кумо со своими работниками», - подумал Акитада. Хотя эти люди были приговорены к каторжным работам за тяжкие преступления, количество вооруженной охраны представлялось чрезмерным, особенно с учётом жалкого и запуганного поведения осужденных. В самом деле, куда им бежать на этом острове?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В данный момент они сидели или лежали на земле, но уже к ним направился один из охранников, щёлкая кожаной плеткой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Один за другим мужчины встали, звякнув цепями, свесив головы и опустив руки. Некоторые посмотрели на трупы, но никто ничего не говорил.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Некоторые из шахтёров были полуголыми, а у некоторых из самых маленьких были намотаны тряпки вокруг колен и предплечий, как у маленького Джисея. Акитада взглянул на дыры в скале. Должно быть, это и есть барсучьи норы, о которых говорил доктор.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Охранники собрали более крупных заключенных и повели их обратно в дымящуюся пещеру. Они слегка сопротивлялись, протестуя и жестикулируя, но вскоре хлыст вонзился им в спину и их, как овец, одиного за другим загнали в землю. Один из охранников последовал за ними, но быстро вернулся, задыхаясь и кашляя, чтобы махнуть рукой другому охраннику. Они ходили по очереди, но осуждённые появлялись ненадолго, волоча обугленные бревна или неся корзины с оборудованием. Началась уборка.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда дневной свет стал ярче, он увидел, что его колено всё ещё опухло, а кожа на ноге была чёрной и багряно-красной.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но прохладный дождь успокоил пульсацию, и через некоторое время Акитада начал чувствовать свою ногу. Он смог легко двигать ступней и лодыжкой, но колено оставалось слишком затёкшим, его согнуть не удавалось.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тем не менее, перемены его воодушевили и он решил, что со временем нога заживёт.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Остальных осуждённых накормили и расставили по их обычным местам. Полуобнаженные детские фигурки с корзинками взбирались на утёс и одна за другой исчезали в барсучьих норах, откуда через некоторое время появлялись снова, сначала обнаженными ягодицами, вытаскивая корзины с обломками камня. Корзины опускали на землю, а другие заключённые спускали их по склону к интересной деревянной платформе. Похоже, здесь был своего рода шлюз, по которому струя воды спускалась по пологому склону. Двое мужчин пронесли вёдра по дорожке на верхнюю часть шлюза. Вооруженные охранники наблюдали за сидящими рабочими, которые каменными молотками дробили каменную крошку до крупного песка, прежде чем высыпать его в шлюз. Время от времени рабочий поднимал из шлюза похожую на лоток плоскость, чтобы просеять застрявший в нем мусор, прежде чем снова вставить её для следующей партии грунтовой породы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада наблюдал за этим, пытаясь учесть количество усилий, затраченных на работу. Он никогда не видел такого трудоёмкого и неэффективного метода добычи. Неудивительно, что император получал так мало серебра от операций Кумо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ближе к полудню произошёл неприятный перерыв. К центру поляны подъехал всадник, уставился на задымленный вход в пещеру и крикнул: «Катсу». Один из стражников появился из входа в пещеру, выбежал вперёд и поклонился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хозяин недоволен, - рявкнул всадник. – Это второй раз за месяц. Ты слишком беспечен. Сколько на этот раз? – охранник несколько раз поклонился и что-то пробормотал, указывая на трупы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Трое? Что ж, больше ты не получишь. Заставь всех работать. Охранников тоже. Твоя последния партия разочаровала.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Но у нас заканчивается хорошая жила. Взгляни. Нам пришлось сделать шесть новых барсучьих нор.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Всадник соскользнул с лошади, они вместе подошли к утёсу и посмотрели вверх. Прибывший был невысокого роста и имел странную неровную походку. Они стояли и смотрели, как один из шахтёров вылез из ямы и опустил корзину на землю. Пришедший залез внутрь и осмотрел её содержимое, качая головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада больше не слышал, что было сказано, но всадник показался знакомым. Он слышал этот голос раньше. Затем до него дошло, что это было во дворе конюшни Кумо. Это был Кита, надзиратель шахты, прибывший той ночью с плохими новостями. Ещё один пожар.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но он был не готов к тому, что произошло дальше: Кита повернул голову, и Акитада увидел его профиль. Кита был человеком с птичьим лицом, который следовал за ним в Минато, а затем в монастырь. Он бы узнал этот птичий нос где угодно. Затем надсмотрщик полностью повернулся, прикрыл глаза, чтобы лучше видеть, и задал вопрос. Когда мужчины целенаправленно направились к нему, Акитада понял, что его проблемы далеко не закончены.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div>
Михалычhttp://www.blogger.com/profile/09549736675760165192noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3987611708833486917.post-10937885884605524282021-05-18T01:00:00.014-07:002021-05-18T01:00:00.221-07:00И.Дж. Паркер - «Остров изгнанников» («Акитада Суговара-4») Глава 14<div style="text-align: center;"><b>Глава четырнадцатая.</b></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjNYd0CYoSaTfj1exeE4hETf1OkwEz_fqrrc8veRpXvwTmS3_j35ZRiQYZjc8Ix159m0VQ8MWKxhB77KIxdOQWOUE9Rhqx57sy1_sCmcRgmUXEkrvjVD_k9rucUOPKl_FEncXZ3FKY3dkG9/s200/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+014.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><b><img border="0" data-original-height="200" data-original-width="85" height="111" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjNYd0CYoSaTfj1exeE4hETf1OkwEz_fqrrc8veRpXvwTmS3_j35ZRiQYZjc8Ix159m0VQ8MWKxhB77KIxdOQWOUE9Rhqx57sy1_sCmcRgmUXEkrvjVD_k9rucUOPKl_FEncXZ3FKY3dkG9/w47-h111/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+014.jpg" width="47" /></b></a></div><b><br /></b><div style="text-align: center;"><b>ТОРА</b></div><br /><div style="text-align: justify;">Спустя почти месяц после прибытия Ёсимине Такэцуны на остров Садо другой корабль из Этиго доставил в Мано молодого человека в военной форме. Под неусыпным взором нескольких человек новоприбывший направился с корабля в небольшую винную лавку с видом на гавань Мано. Это был красивый парень с белыми зубами под аккуратными усами, носивший свой новый блестящий полудоспех и меч с лёгким чванством. За его спиной хромал неряшливый человек в набедренной повязке и рваной рубашке со связкой вещей.
Знак различия на нагруднике посетителя отмечал его как лейтенанта провинциальной гвардии. И железный шлем с его маленькими шишками, и обтянутый кожей нагрудник сияли после тщательной обработки воском. Белые хлопчатобумажные штаны были заправлены в чёрные сапоги, а свободное чёрное кимоно закрывало его широкие плечи.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он сел на одну из скамеек возле магазина и снял шлем, вытер его и вспотевший лоб ярко-зелёным платком, который достал из рукава. Затем он ударил кулаком по грубому столу. Его носильщик хромая подошёл и присел на землю рядом с ним.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Эй, - прорычал офицер, - не садись рядом. Сядь там, откуда мне не придётся нюхать твою вонь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мужчина послушно встал и отодвинулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Несчастный бедолага не знает, что такое уважение, - проворчал новоприбывший и нахмурился, глядя на костлявое тело носильщика.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он подумал, что этому мужчине уже за сорок, он слишком стар для тяжёлого физического труда. Кроме того, он был калекой. Одна его нога была короче другой. Хуже того, парень выглядел голодным, казалось, его рёбра пытались пробиться сквозь сморщенную кожу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он нетерпеливо повернулся и снова ударил по столу. В дверном проёме появился толстый грязный мужчина в коротком платье и запачканном фартуке и прищурился от солнца. Увидев шлем и меч, он бросился вперёд, чтобы поклониться и поприветствовать благородного офицера.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Неважно, - сказал его гость. – Принесите мне вина и дайте этому бедолаге чего-нибудь поесть и воды для питья. Если я не накормлю его, он рухнет вместе с моим свёртком.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Офицером был Тора, который обычно отвечал за стражников в провинциальной штаб-квартире Этиго, но теперь ему было поручено найти своего хозяина.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Оглядываясь по сторонам, он рассеянно потёр красную полосу, оставленную тяжёлым шлемом на его лбу. Сделанный из толстого железа и обшитый кожей, даже полудоспех был тяжёлым и неудобным, но он был новым, и Тора всё ещё им чрезмерно гордился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хозяин винного магазина вернулся с заказом. Он поставил фляжку и чашку на стол и повернулся, чтобы поднести носильщику треснувшую чашу, наполненную каким-то вонючим веществом, когда Тора железным кулаком сжал его руку.
– Что это за вонючие помои? – спросил он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Э-э, рыбный суп, господин.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора фыркнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Воняет, - объявил он и дёрнул мужчину за руку, вылив суп широкой дугой на землю. Тут же чайки с хриплыми криками ринулись вниз, чтобы предъявить свои права за разбросанные куски.</div><span><a name='more'></a></span><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Принеси нормальную свежую еду, или попробуешь вкус моего кулака.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да, господин, немедленно, господин, - выдохнул мужчина, потирая запястье и пятясь назад. С безопасного расстояния он взмолился: - Но он же всего лишь нищий. Пусть радуется хоть что-нибудь получить. Я бы не стал много брать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что? – проревел Тора, вставая на ноги. Лавочник ретировался и быстро вернулся со свежей миской, которую поднёс Торе, который сначала понюхал, а затем попробовал. Довольный, он кивнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Сидящий на корточках носильщик принял пищу со множеством поклонов и беззубых улыбок в сторону своего благодетеля, прежде чем поднести её ко рту и выпить одним длинным глотком.
– Налей ему ещё миску, - сказал Тора. – Ему еда понравилась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Позаботившись о том, чтобы накормить своего носильщика, Тора налил себе немного вина и откинулся назад, чтобы осмотреться.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он тщательно спланировал своё поведение.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора не особо интересовался планированием, но жизнь со своим хозяином научила его уважать опасность. В нынешней ситуации он знал, что должен сдерживать свой характер и действовать осторожно, чтобы собрать информацию, не провоцируя неблагоприятное развитие событий. Его хозяин использовал маскировку. Возможно, это не удалось.
Тора чувствовал, что, делая то же самое, ничего нельзя добиться.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Что-то явно пошло не так, иначе хозяин бы уже вернулся или отправил сообщение. Как бы то ни было, они ждали намного дольше ожидаемого возвращения его хозяина.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хотя это был прекрасный летний полдень, солнце блестело над заливом, чайки кружили на фоне голубого неба и разноцветные флаги развевались над воротами ближайшего частокола, Тора нахмурился. В здешних людях не было ничего веселого.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Полуобнаженные носильщики выгружали с корабля тюки и ящики. Они были моложе, сильнее и накормлены лучше, чем жалкое существо, охраняющее узел Торы, но их лица были одинаково угрюмы или удручены. Никаких разговоров не было. Ни шуток, ни проклятий не слетало с их губ, когда они, согнувшись пополам под тяжестью груза, передвигались вдоль берега к грудам товаров, скапливающимся на глазах у скучающих охранников.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора посмотрел на калеку. Лавочник назвал его нищим, но оборванное существо предложило свои услуги в качестве носильщика. Если подумать, этот человек не смог бы справиться с чем-то более тяжелым, чем сверток Торы, в котором была завёрнута сменная одежда.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мужчина поклонился и усмехнулся. По крайней мере, четыре передних зуба у него отсутствовали, у него был приплюснутый нос и одно ухо деформировано.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Либо он был невероятно безрассудным, вступая в драки, либо его просто неоднократно избивали. Тора подумал о последнем и поманил мужчину.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он рванул вперед с этой своей хромотой и осторожно встал на ветру.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да, ваша милость?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Как тебя зовут?
– Таймай.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Таймай? Черепаха?
Мужчина кивнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это удачно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хм, – Тора взглянул на тощую, искривленную фигуру и не согласился. – Ну, Черепаха, ты знаешь хорошую дешёвую гостиницу?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да, да, - прокричал Черепаха, подпрыгивая от нетерпения. – Прямо за углом. Очень дешёвое и отличное жильё.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора встал и бросил на стол несколько медяков. Хозяин выскочил, нетерпеливо схватил их и несколько раз поклонился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Приходите ещё, ваша честь. Приходите ещё.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">«Слишком много заплатил негодяю», - подумал Тора, надевая шлем и следуя за хромающим Черепахой в город.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Момент! – раздался за его спиной высокий резкий голос.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора повернулся и узнал стражника в красном, тоже лейтенанта. Он видел его на борту корабля, когда тот проверял документы перед высадкой. При нормальных обстоятельствах Тора завязал бы разговор и предложил дружескую чашку вина, но в этом человеке было что-то, что ему не нравилось. Он молча передал свои документы, и лейтенант молча изучил их, бросив на Тору долгий оценивающий взгляд своих маленьких злобных глаз, прежде чем вернуть их без комментариев.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Теперь Тора прищурился и оглядел этого человека, от его скудных усов до кожаных сапог, и сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Куда ты идёшь с этим дерьмом? Я думал, у тебя депеша для губернатора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора повернулся, чтобы взглянуть на Черепаху, который переместил своё маленькое искривленное тело за спину Торы и выглядел испуганным.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тут, что есть местный закон, запрещающий нанимать кого-либо для переноски багажа?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Существует закон, запрещающий связь с преступниками. Ты! – рявкнул стражник, приближаясь к Черепахе. – Вали отсюда! Сейчас же!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Черепаха уронил свёрток Торы и поспешил прочь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Стоять! - проревел Тора и Черепаха дернулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он оглянулся через плечо, его глаза расширились от страха.
– Стой там, – Тора снова повернулся к стражнику. – Как вас зовут, лейтенант? – спросил он опасно мягким голосом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Последовала пауза, пока они смотрели друг на друга. Тогда стражник сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вада, - и добавил: - Я найду тебе другого носильщика. Эй, ты! Здесь работа для тебя…</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">К ним пробежал крупный парень с выпуклыми мускулами и грубым животным видом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет, - сказал Тора. – Мне нравится тот, которого я выбрал. А теперь, если вы не возражаете, мне нужно заняться делом. Чтобы мне не пришлось объяснять вашему губернатору, что меня задержала местная стража. – он повернулся спиной к Ваде, поднял свёрток и передал его калеке. Нервно взглянув на полицейского, Черепаха снова принял свою ношу, и они продолжили свой путь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Пронзительный голос Вады прозвучал им вслед:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Предупреждаю, ублюдок. Корабль отправляется утром. Чтобы ты был там. – Тора замер.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не надо, пожалуйста! Он плохой человек, - сзади него прошептал Черепаха.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора вскинул руку в знак того, что услышал слова Вады и продолжил движение.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он говорит, что ты преступник, - сказал он Черепахе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– А?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Преступник – это тот, кто совершил преступление и был осуждён, - пояснил Тора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он сказал неправду, - возмущённо воскликнул Черепаха. – Он и его стражники всегда придираются ко мне. Я невиновен как новорождённый. Даже больше.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Очень смешно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Стало очевидно, что таверны поблизости не было. Они прошли через большую часть Мано в заброшенный район на окраине. Термин «гостиница» вряд ли можно было применить к этому месту. Это был худший вид общежития, который Тора когда-либо видел, маленький, грязный многоквартирный дом, который, казалось, обслуживал случайных шлюх и их клиентов.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Черепаха бросился вперёд и вытащил грубую женщину, которая кормила ребёнка и тащила за собой нескольких малышей, цепляющихся за её рваную юбку. На них смотрели другие дети в разной степени раздетости и грязи. Эта квартирная хозяйка, или, если хотите, хозяйка публичного дома, широко улыбалась при виде состоятельного покупателя. Отсутствующий зуб и некоторая худощавость предполагали семейную связь с Черепахой. Конечно же, он представил её как свою сестру. Тора огляделся, сморщил нос от запаха пота и прогорклой пищи, вздохнул и попросил комнату и ванну.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Баня должна была быть устроена на улице в очень хорошем общественном заведении, - весело предложил Черепаха. Десять котлов слишком много для комнаты? Тора посмотрел на тощих детей и жадные глаза их матери и протянул горсть медяков с просьбой приготовить вечером горячее блюдо. Женщина так глубоко поклонилась, что ребёнок у её груди издал пронзительный крик.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора последовал за Черепахой по узкому вонючему коридору в маленькую тёмную комнату. Было жарко и душно. Тора тут же распахнул ставни и выглянул в боковой двор, где несколько крыс выбежали из кучи мусора и несколько тряпок сохли на сломанном бамбуковом заборе.
Черепаха положила свёрток Торы в угол и притащил охапку грязных постельных принадлежностей.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Неважно, - быстро сказал Тора. - Я привык спать на голом полу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Черепаха выглядел пораженным.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Оно очень мягкое и красивое, - с тревогой в голосе убеждал он. – А ночи здесь холодные. Кроме того, это всего лишь земляной пол.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Длительная эксплуатация и грязь так сгладили и отполировали землю, что в полумраке её можно было принять за тёмное дерево. Раньше Торе доводилось спать на голой земле, но обычно на открытом воздухе и в более чистых местах, чем это. Он уступил.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хорошо ... тогда всего одно одеяло, – он знал, что пожалеет об этом, но несчастный несколько успокоился. Повернувшись спиной к жилым помещениям, он посмотрел через соседние трущобы на изогнутые крыши провинциальной администрации на склоне холма. Его флаги развевались на ветру, и внезапно Тора стал нетерпеливым.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он был на полпути к двери дома, когда услышал, как Черепаха кричит ему вслед:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Подождите, хозяин. Я пойду с вами или вы заблудитесь. Я знаю о Мано всё и могу быть очень полезным.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Прежде чем Тора смог отказаться, с улицы вбежал маленький мальчик и столкнулся с ним. Овощи, солёная рыба, небольшой мешок риса и несколько медных монет сдачи высыпались из его корзины.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Его дядя начал отчитывать его, и Тора понял, что на его деньги был куплен пир для голодающей семьи.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хорошо, Черепаха, - сказал он, когда племянник скрылся на кухне, - ты можешь быть моим слугой, пока я здесь. Я буду платить тебе два медяка в день плюс твою еду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Черепаха взвизгнул, затем упал на колени и в благодарность ударилась головой об пол. Тора смущённо отвернулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Поторопись, - прорычал он. – Мы идём к губернатору.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да, хозяин. Мы идём к губернатору, – Черепаха вскочил и отпрыгнул, радостно скандируя: – Мы идем к губернатору.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора догнал его.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Прекрати орать, - отрезал он. – Я хочу у тебя кое-что спросить.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Черепаха изобразил внимание.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Расскажи мне об этом стражнике. Что у тебя с ним случилось?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Искалеченный коснулся своего носа и деформированного уха.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вада – плохой человек, - снова сказал он, качая головой. – Очень плохой. Будьте с ним осторожны. Вы ему не нравитесь, – он огляделся, чтобы убедиться, что они одни, и шёпотом добавил: - Он убивает людей. Меня просто бьют.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора нахмурился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Почему тебя бьют? Разве ты не говорил мне, что ты невиновен, как младенец?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Черепаха пожала плечами.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я мешаю ему.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это не причина. Ты, должно быть, что-то сделал. Он назвал тебя ... э-э, преступником.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Черепаха выпрямился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я честный человек, - сказал он. – Кроме того, я не единственный, кого стражники просто так избивают. Вада любит на это смотреть. Просто поспрашивайте.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Почему ты не жалуешься? Позвонить в колокол трибунала и предъявить ему обвинение?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ха, - сказал Черепаха. – Колокол, конечно, есть, но никто в него не звонит. Особенно сейчас. У губернатора свои проблемы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тору на мгновение отвлекла от болтовни Черепахи очень симпатичная продавщица. Он подмигнул ей и был доволен, когда она покраснела и улыбнулась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Проблемы? – рассеянно спросил он, вытянув шею, чтобы ещё раз взглянуть на её стройную талию и блестящие глаза.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Сын губернатора отравил принца. Вы что, не слышали? Это было плохое дело. Он собирался предстать перед судьей, но сбежал из тюрьмы. Говорят, ему помог губернатор, и его отзовут. Так что вряд ли он будет слушать жалобы от кого-то вроде меня.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Теперь Тора полностью сосредоточила на Черепахе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Сын сбежал? Когда это произошло?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Черепаха нахмурился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Семь – нет, восемь дней назад. Они не смогли найти его ни в Мано, ни в других городах и деревнях, поэтому сейчас ищут в горах. Бьюсь об заклад, он давно уплыл на одной из пиратских лодок.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Это имело смысл. Все знали о пиратах, которые вели торговлю между материком и Садошимой. Если сын губернатора Садошимы сбежал с острова, он направился либо в Этиго, либо в провинцию Ава. Скорее последнее из-за беспорядков. В смутные времена мужчина мог бесследно исчезнуть. Вопрос был в том, имеет ли побег какое-либо отношение к исчезновению хозяина. Что ж, он собирался узнать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда они подошли к воротам провинциального штаба, Тора сказал своему проводнику, что тому, вероятно, придётся подождать снаружи, затем назвал себя и своё поручение охраннику, который оживлённо ругался с несколькими молодыми женщинами. Охранник махнул Торе, едва взглянув.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">«Ну и дисциплина, - подумал Тора. – Даже бумагу не спросил». На самом деле охранник только позаботился преградить путь оборванному Черепахе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Внутри аднимистративного корупуса Тора увидел ещё больше признаков неряшливости. Не дежурившие охранники играли в кости с клерками, и по засыпанному гравием двору летел мусор. Он не останавливаясь прошёл в резиденцию губернатора. Казалось, никого не заботило, кто он и куда идёт.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Внутри резиденции он не обнаружил ни стражников, ни слуг, ни обычных клерков и секретарей. В конце концов он чуть не наткнулся на дремлющего слугу и спросил дорогу. Мужчина зевнул и указал на дверь, прежде чем повернулся, чтобы продолжить свой сон.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ожидая, что дверь ведёт в другой коридор, Тора открыл её и вошёл. К своему ужасу, он вошёл в кабинет, занятый двумя пожилыми господами. Один из них явно был губернатором.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора глубоко поклонился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Этот ничтожный человек смиренно извиняется. За дверью не было охраны. - двое чиновников не выглядели удивлёнными. Губернатор за столом был худым, бледным мужчиной в официальном чёрном шёлковом халате и шляпе, а пухлый мужчина в коричневом сидел сбоку.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Оба выглядели измученными и удручёнными.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Входите, кто бы вы ни были, - сказал губернатор. Его голос был настолько вялым, что Тора плохо его слышал. – Закройте за собой дверь, если вам есть что сказать, чего не нужно слышать посторонним.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора закрыл дверь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я – Мутобе, а это суперинтендант Ямада. Зачем вы здесь?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Коричневое шёлковое платье Ямады было в пятнах и помято, он был без шляпы, а его седые волосы уложены были небрежно. Он также выглядел так, как будто только что плакал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора представился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Лейтенант Тора из провинциальной гвардии Этиго. Я доставил вам депешу от моего господина, ваше превосходительство.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что? – губернатор вскочил и нетерпеливо протянул руку. – Давай её! Слава богу, с ним всё в порядке. Как это могло случиться?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Депеша, как хорошо знал Тора, была написана Сэймэем. Они все собрались вместе, чтобы придумать документ, который выглядел бы как настоящий, но не раскрывал истинную цель прибытия Торы. Сэймэй написал его в официальном стиле и поставил печать провинции и печать Сугавары.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Губернатор развернул документ, пробежался глазами и снова сник. Взглянув на Тору, он сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Думаю, господин Сугавара не писал и не диктовал это.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора взглянул на Ямаду и прочистил горло.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я должен выяснить положение заключённого по имени Ёсимине Такэцуна. Месяц назад он был направлен из Этиго в Садошиму. Мы ожидали получить подтверждение его благополучного прибытия. Однако никаких новостей о нём не поступило.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Суперинтендант Ямада воскликнул:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ах, Такэцуна. Бедняга. Да, он был здесь. Фактически, он какое-то время жил со мной и моей дочерью. Мы очень полюбили его даже за то короткое время, что он был с нами. Как жаль! Как жаль!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора похолодел. Если его хозяин мёртв, что делать ему? Что он может сказать хозяйке, оставшейся одной в холодной северной стране с маленьким сыном? Его страх и горе прорезали тонкую оболочку официального вида, которого он неумело придерживался. Он прошёл несколько шагов по комнате, пока не навис над двумя пожилыми мужчинами.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что случилось? – резко спросил он. – Почему никого не проинформировали?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Грубый и неуважительный тон Торы заставил Мутобе вздрогнуть, но его спутник ласково посмотрел на Тору.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ах, я не виню вас за то, что вы расстроились, мой хороший друг. Вы, должно быть, тоже любили его.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Торе не понравилось это «должно быть». Он впился взглядом в Ямаду, который продолжил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я сам не совсем понимаю все тонкости, но, очевидно, Такэцуна не было его настоящим именем. Честно говоря, я никогда не думал о нём как о господине и Масако ... – он помолчал и вздохнул. – Масако – моя дочь. Она тоже исчезла. Мы – губернатор и я. Оба наших ребёнка ушли, бог знает куда. А теперь ты спрашиваешь о Такэцуне, – он печально покачал головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора знал, что должен уважительно относиться к высоким чиновникам, но здесь на карту поставлены более важные вещи.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Расскажите мне, что случилось с этим ... Такэцуной, - потребовал он у Ямады.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мы не знаем. Он ушёл, - сказал Ямада. – Фактически, он был первым, из пропавших.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора моргнул. Исчез? Может быть, он не мёртв.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Когда, где и как? – спросил он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Подожди, Ямада, - сказал губернатор. – Мы не знаем, что знает этот молодой человек. Ты и так уже слишком много сказал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора закрыл глаза и сжал кулаки. «Терпение», - напомнил он себе. Он был сам по себе, и он не должен ошибаться. Глядя на губернатора, он сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ваше превосходительство, я так понимаю, что вы рассказали суперинтенданту Ямаде о Ёсимине Такэцуне? Я думал, кроме вас никто этого не знает.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Губернатор покраснел и отвернулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ямада абсолютно надёжный человек, - сказал он. – Вы не понимаете моих проблем. После того, как мой сын вместе с дочерью суперинтенданта сбежали, мои люди отказались выполнять приказы. Суперинтендант Ямада был единственным, с кем я мог обсудить ситуацию. Он это знает ... Такэцуна был отправлен сюда, чтобы расследовать дела моих врагов.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора почувствовал, как внутри него нарастает гнев.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вам не следовало этого делать, господин.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мутобе слабо пробормотал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кто вы такой, чтобы говорить мне, что я могу или не могу, лейтенант?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора застыл.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я личный слуга князя Сугавары, и я с радостью умру за него и его семью. И мне всё равно, кому я наступаю на ногу, разыскивая его. Так что вам лучше рассказать мне, что вы знаете, и надеяться, что он всё ещё жив. Ваша болтовня со всеми об этом могла стоить ему жизни. А если это так, я вернусь, – его рука переместилась на рукоять меча.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мутобе побледнел.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я уверяю вас ... У меня не было повода сказать об этом до самого инцидента. А потом я сказал только Ямаде. Больше никто не знает.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Какой инцидент?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Побег моего сына, – он закусил губу и взглянул на Ямаду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тошито невиновен и сбежал, чтобы спасти свою жизнь. Я не имел к этому никакого отношения, но меня сразу же обвинили в том, что я помог ему, и теперь…
– Да, неважно. А что насчет моего хозяина? – Тора прервал губернатора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Десять дней назад князь Сугавара возвращался из Тсукахары. Не знаю, удалось ли ему раскрыть дело. Он так и не прибыл. Я, конечно, организовал поиски, но мы не нашли его следов. Говорят, он сбежал или присоединился к бандитам или пиратам. До суда оставался всего день, мой сын отчаялся и сбежал, и после этого я больше ничего не мог сделать. Я живу здесь как заключённый. Слуги и охранники просто игнорируют мои приказы. Не знаю, ищет ли ещё кто-нибудь вашего хозяина. Я знаю, что они ищут Тошито и Масако. И что они убьют их, если найдут. Он опустился и провёл рукой по глазам.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада же открыто плакал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора медленно вздохнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хорошо, - сказал он. – Я сам найду его. Расскажите мне обо всём, что он делал до своего исчезновения.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мутобе начал рассказ, а Ямада поделился своими знаниями. Губернатор заключил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Этот дурак Осава решил жениться и оставил вашего хозяина, чтобы тот в одиночку преодолел последний этап поездки. Господин Сугавара исчез на дороге между Тсукахарой и Мано.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Или в том монастыре, - сказал Тора. Он не был другом буддийских монастырей, слишком хорошо помня прошлую встречу с монахами-убийцами.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мутобе запротестовал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Наши монахи миролюбые и очень набожные. Нет, я знаю, что должно быть случилось. Я убеждён, что его поймали Кумо и его люди, которые пытались свалить убийство принца на моего сына и меня. Думаю, он раскрыл дело и возвращался, чтобы очистить нас, когда его остановили.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Если это правда, то как они узнали, кто он такой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не от меня, - резко сказал Мутобе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора закусил губу. Возможно, что-то другое выдало мастера. Он хотел бы повторить шаги своего хозяина, но на это не было времени.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– И вы думаете, что за этим стоит этот Кумо?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мутобе кивнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– У него есть солдаты?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Это не разрешено. Семья Кумо потеряла все свои привилегии. Но у него много людей, и он очень богат. Если бы он хотел восстать, он мог бы очень быстро собрать небольшую армию.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора какое-то время боролась с этим утверждением. Его прошлое заставляло его относиться к привилегированным классам с подозрением, а его инстинкты были на стороне таких людей, как Кумо, которые поднялись, несмотря на сопротивление, с которым они столкнулись.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Судя по тому, что вы говорите, он нанимает сельскохозяйственных рабочих, домашних слуг и людей, которые работают на его руднике. Я не вижу, чтобы кто-нибудь из них, мог напасть на моего господина.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мутобе мрачно посмотрел на него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Почему нет? Вы видите ситуацию, в которой я нахожусь. Кумо контролирует всю Садошиму, даже мой штаб и персонал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора перевёл взгляд с Мутобе на Ямаду. Ямада печально кивнул головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тут никакой помощи, - решил Тора и поднялся на ноги.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мне понадобится пропуск, чтобы путешествовать без задержек. В городе есть неприятный лейтенант, который мне уже угрожал. – Внезапно его осенило, что эти угрозы были совершенно иррациональными, если только Вада не знал или не подозревал, зачем прибыл Тора, а это должно означать, что он знал, кем на самом деле был Ёсимине Такэцуна. В конце концов, работа уже не выглядела такой безнадежной.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Губернатор выписал охранную грамоту, подписал печатью и оттиснул её на бумаге. Вручая пропуск Торе, он сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я сомневаюсь, что это принесёт вам много пользы, учитывая моё положение, но вам мои наилучшие пожелания, – он взглянул на меч Торы и слегка улыбнулся. – Обычно мои охранники не пустили бы вас с ним, но, похоже, я стал расходным материалом. Будьте осторожны и держитесь за свой меч. Вам это может понадобиться.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора застыл в резком приветствии.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спасибо, ваше превосходительство. Если я узнаю новости о вашем сыне или молодой леди, я дам вам знать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Черепаха прятался в тени стены трибунала и выскочил, когда увидел, что Тора шагает через ворота.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Куда теперь, хозяин? – взмолился он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора моргнул, глядя на заходящее солнце. Яркость залива была ослепляющей.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хм, - сказал он. – Уже почти вечер. Как насчёт чего-нибудь выпить, Черепаха? Ты знаешь тихое местечко, где можно выпить хорошего вина, не беспокоясь о стражниках? Желательно место, не принадлежащее кому-то из ваших родственников?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, да, хозяин. Положитесь на меня, – Черепаха захромал, довольно улыбаясь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора тоже усмехнулся. Ему нравилось, когда его называли хозяином, и у него был план.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Черепаха отвёл его в магазинчик лапши на одном из переулков за рынком. В это время дня он уже был переполнен крестьянами и торговками, которые спешили съесть тарелку супа, прежде чем вернуться к своим товарам для последней распродажи дня. Никто не обратил внимания на Тору и его проводника. Перед безмерно толстой женщиной с большим железным котлом образовалась очередь. Она наливала суп бамбуковым черпаком и брала у них деньги. Черепаха что-то прошептал ей, и она кивнула в сторону.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они пошли сесть, Черепаха на небольшом расстоянии от Торы, и через мгновение она подошла и принесла две тарелки супа с лапшой, большую фляжку вина и две чашки. Тора заплатил и налил себе. Затем он попробовал суп.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Чаша вина подойдёт тому, кто сидел в пыли перед штаб-квартирой провинции, - намекнул Черепаха.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет тебе вина, - сказал Тора, причмокивая губами. – Вот! Мне нужен твой совет.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Глаза Черепахи открылись немного шире. Он проглотил суп и придвинулся ближе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да, хозяин?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора вздрогнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Почему ты не принимаешь ванну чаще?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вода истирает кожу человека, а затем в неё входит болезнь. Вам следует втирать много масла в себя, чтобы кожа оставалась жирной и толстой. Спросите меня о другом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Идиот. Я имел в виду, что от тебя так сильно воняет, что ты портишь мне аппетит. Я хочу, чтобы ты сегодня принял ванну. Я заплачу за это, – лицо Черепахи сникло.
– Пожалуйста, не заставляйте меня, хозяин. Я рискую своей жизнью, - заскулил он. – Если хотите, я перестану использовать масло.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ой, неважно. Я задержу дыхание. Вот что я хочу знать. Этот лейтенант Вада, ты знаешь, где он живёт?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Черепаха кивнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Внутри провинциального штаба.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Плохо. Там слишком много охранников и солдат. Что он делает ночью после работы?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Глаза Черепахи стали больше. Он потёр руки и усмехнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хотите напасть на него в тёмном переулке, хозяин? Хорошо его избить, а?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора огляделся. Рядом с ними никого не было.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Я хочу схватить его.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Глаза Черепахи почти вылезли наружу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, небеса! О, Боже! О, Будда! Если вы это сделаете, то вам придётся убить его, иначе от этого пострадают наши шеи.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я могу убить его, если придётся. Как мне остаться с ним наедине?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Черепаха наклонился ближе и зашептал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он шептал так долго, что лицо Торы покраснело от задержки дыхания, но он начал улыбаться и потянулся за фляжкой, чтобы наполнить чашу Черепахи.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div>
Михалычhttp://www.blogger.com/profile/09549736675760165192noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3987611708833486917.post-87022277055105378422021-05-17T05:01:00.003-07:002021-05-17T05:01:46.991-07:00И.Дж. Паркер - «Остров изгнанников» («Акитада Суговара-4») Глава 13<div style="text-align: center;"><b>ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ</b></div><div style="text-align: center;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjMS0Mgy9sDuO2t4O1LnCbqdlWIpkJroitQkaqxwcyXKn49ODheRjkpHNl70UJM593WUATjeYFF7b4lC0W1c4UAgeR9i7FfMrQcLz4sYoTCfdjqnWtnU_6oHlzuTrzS_azcMgl1ZWWZFVJZ/s200/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+13.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="200" data-original-width="87" height="96" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjMS0Mgy9sDuO2t4O1LnCbqdlWIpkJroitQkaqxwcyXKn49ODheRjkpHNl70UJM593WUATjeYFF7b4lC0W1c4UAgeR9i7FfMrQcLz4sYoTCfdjqnWtnU_6oHlzuTrzS_azcMgl1ZWWZFVJZ/w42-h96/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+13.jpg" width="42" /></a></div><b><br /></b></div><div style="text-align: center;"><b>ЛЕЙТЕНАНТ ВАДА</b></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Проснувшись Акитада сначала не понял, что его разбудило, потому что было темно и тихо. Он перевернулся, но постепенно к нему вернулись воспоминания о вчерашнем дне. Всё, наконец, закончилось, и скоро он будет дома. Принц сам принял яд. Окисада мог ошибиться в дозировке или, зная о медленной и куда более мучительной смерти, решил ускорить свой конец, но в конечном итоге это не имело значения. Он был мёртв, вся опасность того, что он возглавит новое восстание, миновала, и заговор против губернатора рассыплется, как только этот факт станет известен. Да, состояние Шунсея вызывало беспокойство, но был по крайней мере ещё один человек, который знал, что принц ел рыбку: его постоянный поставщик, Хару.
Он сел и потянулся. Услышав тихие звуки в соседней комнате Осавы, он встал, открыл дверь и выглянул наружу. В лесу всё еще была ночь, но небо над деревьями уже становилось тёмно-сине-чёрным, предшествующим рассвету, и несколько птиц сонно щебетали.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Для Осавы было необычно вставать так рано, но и ему теперь было к кому спешить. Акитада улыбнулся, зевнул и несколько раз глубоко вдохнул ароматный хвойный воздух. Было восхитительно прохладно, и ему не хотелось покидать лес и ехать по раскалённой равнине, но сегодня они вернутся в Мано.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада посмотрел на закрытую дверь Осавы и решил одеться. Если Осава так спешит, он не собирался его задерживать. Чем раньше он уладит это дело и уедет из Садошимы, тем лучше. Он успел истосковаться по своей семье.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он зажёг масляную лампу и потянулся за синей мантией, которую носил несколько дней. Она плохо выглядела и ещё хуже пахла. В его сумке всё ещё лежал его собственный халат из простого коричневого шёлка, тот, в котором он прибыл и который был испачкан и разорван в те первые ужасные дни. Он покачал головой при воспоминании о страданиях осужденных.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада свернул синюю мантию и вытряхнул коричневую, вынув флейту из складок. Конечно же, Осава не будет возражать, если на обратный путь он наденет чистую одежду. У них больше не было официальных остановок по дороге.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Шёлковый халат был немного помят, но выглядел и пах гораздо лучше, чем синий. Он надел его и застегнул чёрный пояс на талии. Дотянувшись до воротника, он прикоснулся к твёрдым документам между слоями ткани. Они тоже скоро перестанут быть нужны. Он виновато подумал о Масако, которая не только вылечила его, но и выстирала и починила его одежду. Ему было стыдно, что он так резко отверг её привязанность. Сегодня вечером он поговорит с ней, объяснит свою ситуацию и сделает ей предложение... Какое? Он думал, что узнает это, как только узнает её настоящие чувства к нему.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Разглаживая знакомый прохладный шёлк, он почувствовал облегчение от того, что всё закончилось. Судья, получив информацию о фактах, будет знать, какие вопросы задать. Если Шунсей окажется слишком слаб, чтобы прибыть в Мано, он может подписать письменные показания. Тайра будет вызван для дачи показаний, и Хару. Накатоми будет вынужден рассказать о болезни Окисада. В конце концов, Сакамото столкнется с массой улик, и он раскроет заговор с целью создания дела об обвинении в убийстве сына губернатора. Да, всё должно хорошо распутаться, даже без присутствия Шунсея.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Пальцами он причесал бороду и волосы, завязал пучок волос и снова проверил ворот своей мантии. Он немного вздулся, не ложился ровно. Он похлопал по ткани, но она всё ещё отопыривалась. Указательным пальцем он проверил шов, в который вставлял документы, и обнаружил, что он порван.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">С колотящимся сердцем Акитада выудил бумаги и развернул их. Он долго недоверчиво смотрел на чистые листы обычной бумаги. Он поворачивал их туда-сюда, глупо задаваясь вопросом, не поблекли ли как-то величественные слова, не желая верить очевидному, что кто-то украл его императорские приказы и охранную грамоту губернатора, а вместе с ними и его личность.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На лбу выступил пот. Он попытался вспомнить, когда в последний раз видел документы. Они всё ещё были там после того, как он покинул Мано, после того, как Масако нашла их, не осознавая, что это такое.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Или, может быть, она слишком хорошо поняла! Чтобы документы были украдены из такого тайника, вор должен был знать, что и где искать. Неужели Масако раскрыла его секрет, возможно, случайно?</div><span><a name='more'></a></span><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Если так, ему разрешили покинуть Мано с документами. Да, документы всё ещё были в его халате по дороге в поместье Кумо. Позже он надел свою синюю мантию клерка и, по глупости, проверял документы только наощупь, да и то нечасто. Где произошло воровство? В поместье Кумо или в Минато? Он спал с седельными сумками под головой в комнате конюха, а позже и на кухне Такао, но было много раз, когда его седельные сумки лежали где-то, пока он выполнял приказы Осавы. Его больше беспокоила флейта, чем документы. Кто угодно мог забрать бумаги где угодно между Минато и здесь, но, несомненно, наиболее вероятным вором был Гэндзо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Сэймэй сказал бы: «Пролитая вода не возвращается в ведро». Важнее было подумать о том, что будет дальше.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он не мог поднять крик. Что сделает Осава, даже если бы он ему поверил? Нет, он должен вернуться к Мано как можно скорее. Слава богу, Мутобе видел бумаги и мог за него поручиться.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада сложил синюю мантию, флейту и другие свои вещи в седельные сумки и пошел через оживающий лес к монастырской конюшне, чтобы оседлать лошадей. Но тут его ждал второй шок.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Обезумевший Осава садился в седло, в то время как рыжеволосый послушник держал поводья и слушал взволнованные инструкции Осавы с выражением пустого замешательства на своем молодом лице.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– К чему такая спешка, господин Осава? – крикнул Акитада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Осава повернулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– А, вот и ты. Хорошо. У меня нет времени. Я немедленно отправляюсь в Минато. Такао попала в беду. Ей очень плохо. Ты должны ехать в Мано. Вот, - он махнул рукой в сторону небольшой груды коробок и свертков, - там все записи. Также там моё заявление об отставке. Приношу свои извинения губернатору. Он вытащил поводья из рук послушника и упёрся пятками в бок лошади.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Подождите ... – воскликнул Акитада, но Осава уже нёсся галопом по лесной тропинке с головокружительной скоростью, подол его мантии развевался за его спиной, когда он исчез за первым поворотом дороги.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада и послушник посмотрели друг на друга. Послушник пожал плечами и улыбнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что случилось? – спросил Акитада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я плохо понял этого господина. Он подбежал к конюшне и потребовал лошадь. Я не знал, какую именно, а он прыгал вверх-вниз, крича, что это вопрос жизни и смерти. Наконец-то я нашёл подходящую лошадь, и он оставил все эти бумаги. Я так полагаю, что для тебя. Я вообще ничего не понял.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Но как …? За ним прибыл посыльный?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Послушник кивнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Подъехал человек на лошади и спросил, как пройти в комнату господина. Я взял его лошадь и показал ему.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Как его звали?
Юноша снова выглядел растерянным.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не спрашивал. Он был невысокого роста и нос у него словно клюв.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада посмотрел на дорогу, по которой поехал Осава. Итак, человек с птичьим лицом появился снова. Он пожалел, что Осава лишь постучал в его дверь, но не стал с ним ничего обсуждать, прежде чем так стремительно уйти.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Бери мою лошадь, - сказал он послушнику, но потом передумал. – Неважно. Я сам.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он побежал в конюшню. Бросив седельные сумки на землю рядом с мулом, он накинул одеяло и седло на свою лошадь, которая почувствовала его волнение и нервно попятилась. Молодой монах пришёл помочь. Выведя лошадь, Акитада сказал ему:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я вернусь. А пока нагрузи мула! – затем он вскочил в седло и ударил животное пятками по бокам.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он спустился по тропинке вслед за Осавой, пригнувшись, не сводил глаз с тропы, опасаясь, что его лошадь может споткнуться и упасть, но почти надеясь, что Осава, плохой наездник, упал. Но такого не случилось. Земля стала ровной, Тсукахара лежала впереди, а дальше тянулась пустая дорога. Акитада остановился и повернул назад. Он не мог догнать Осаву, не загнав свою лошадь, а она ему была нужна, чтобы добраться до Мано как можно быстрее.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он немного беспокоился о том, с чем может столкнуться ничего не подозревающий Осава, надеясь, что это не имеет ничего общего с кражей его документов. Но он не верил в подобные совпадения. В любом случае необходимость прибытия в Мано увеличилась в сто раз. Сообщение Осаве почти наверняка было лживым, беда с Такао была придумана, чтобы отправить Осаву обратно в Минато, оставив Акитаду без сопровождения и без документов. Задержанного заключённого без надлежащих документов и сопровождения чиновником могли подвергнуть, по крайней мере, самому жестокому и болезненному допросу. Его единственный шанс спасения заключался в том, чтобы добраться до штаб-квартиры провинции до того, как его остановят.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вернувшись в монастырские конюшни, молодой монах приготовил мула, и Акитада спросил дорогу к Мано. Ему сказали, что придётся снова спуститься с горы в Тсукахару, а оттуда ехать по дороге на юго-запад вдоль подножия гор.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Недалеко! – сказал послушник с весёлой улыбкой. - Только день на лошади.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Только день!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада покинул монастырь, убеждённый, что попадёт в засаду. Опасаясь за лошадь и гружёного мула, на этот раз он спускался с горы гораздо медленнее. Его глаза постоянно смотрели вперёд, и он беспокоился о каждом повороте дороги, внимательно следя за звуками оружия и доспехов, зная, что ему нечем защитить себя.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он благополучно добрался до долины, но следующей опасной точкой была Тсукахара, дом князя Тайры. Он быстро проехал через деревню, настороженно глядя, оглядываясь даже на безобидную группу бедных крестьян, собравшихся перед святыней. Но они просто повернулись и уставились на него, как деревенские люди, которые не часто видят незнакомцев. Когда Акитада нашёл перекресток, ведущий к Мано, он оставил Тсукахару позади, дышать стало легче.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Если бы он был знаком с островом, то попытался бы найти менее очевидный маршрут. Он не мог избавиться от убеждения, что после неестественного затишья последних дней его враги вот-вот начнут действовать. Тот, кто организовал кражу его документов и отправил Осаву обратно в Минато, очень хорошо знал, кем на самом деле был Такэцуна и почему он оказался в Садошиме. Он или они вряд ли позволят ему жить. Самым неприятным было то, что он всё еще не знал, с кем имеет дело.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ближе к полудню в напряжённом, но спокойном путешествии Акитада почувствовал голод. В спешке он покинул монастырь, не поев и не взяв с собой провизию. Хотя у него всё ещё было несколько медных монет, он не решался их использовать. Но когда дорога пересекла ручей, он прервал свой путь. Он снял часть багажа с мула – на удивление воспитанного существа – и повёл обоих животных одного за другим к воде.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Затем он обыскал седельные сумки в поисках еды и нашёл шелковый мешочек Осавы, полный монет и несвежих и деформированных рисовых клецок, оставшихся после какого-то предыдущего пикника. Деньги он положил обратно, качая головой. Осава был настолько обеспокоен сообщением, что уехал без средств. Съев клецки и напившись из ручья, он снова нагрузил мула и вернулся на дорогу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">К настоящему времени он был озадачен тем, что ему позволили заехать так далеко. Других путешественников на дороге было немного, и никто не взглянул на него на последнем отрезке пути к Мано. Когда дорога свернула на запад, солнце опустилось низко, и лошадь с мулом выказали первые признаки усталости. Но он миновал последний холм и увидев, что перед ним раскинулся залив Соват - лист расплавленного золота. До коричневых крыш Мано было немногим больше мили. Он это сделал. Возможно, когда он поедет через город, всё ещё будет небольшая опасность, но к тому времени он будет слишком близко к штабу провинции, чтобы потерпеть более чем небольшую задержку, пока Мутобе не будет уведомлен.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Щурясь от светившего в глаза заходящего солнца и рябившего моря, Акитада попытался перейти на галоп, но мул начал упираться и, в конце концов, отказался. Он фыркая тянул за поводок, качал головой и пытался упираться копытами.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Занятый упрямым животным, Акитада не сразу заметил впереди людей, вышедших из-за деревьев. Когда он это сделал, его желудок сжался. Всё ещё ослеплённый солнцем, он покосился на них.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Их было шестеро, все мускулистые мужчины с суровыми лицами и каким-то оружием в руках. Грабители с дороги? Пираты с берега?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада остановил свою лошадь и посмотрел на них. Их одежда выглядела грубой, но исправной, не слишком подходящей для грабителей или пиратов.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">И в ней было определенное единообразие. Все были в коричневых куртках с кожаными ремнями на поясе и цепью, свисающей с шеи. Стражники?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Затем на дороге появилась знакомая фигура в красном мундире и стала ждать, расставив ноги и скрестив руки, перед шестью мужчинами в коричневом. Он был вооружен мечом и длинным луком. Вада. Закон. Сейчас его арестуют и отправят в провинциальную тюрьму. Акитада почти облегченно улыбнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Подгоняя лошадь вперёд, он остановился перед Вадой. Его облегчение немного иссякло, когда он увидел лицо лейтенанта. Неприятная улыбка скривила тонкие губы Вады.
– А, - сказал он, - что у нас здесь? Осуждённый, у которого есть лошадь и мул. Мы встречались, кажется, совсем недавно, а я уже нахожу как ты бежишь?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не сбегал, лейтенант. Я был отправлен губернатором и сейчас возвращаюсь, – Акитада оглянулся через плечо и добавил: - Хотя я был бы рад сопровождению. Кто-то может попытаться меня убить.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вада захохотал и повернулся к своим стражникам, которые усмехнулись.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы это слышали? Кто-то пытается его убить! Да, он забавный. Говорит, что его послал губернатор и ему нужен конвой? – Стражники разразились смехом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тишина! – рявкнул Вада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Смех резко прекратился. То, как они смотрели на него, напомнило Акитаде стаю голодных собак, нашедших беспомощного кролика.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Казалось, Вада был доволен собой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Веселье окончено. Кто отправит осуждённого в путешествие с лошадью, мулом и разным ценным снаряжением? – он усмехнулся, затем махнул своим людям вперед. – Обыщите его и седельные сумки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Стражники принялись за дело. В мгновение ока Акитада был снят с лошади и брошен в грязь. Двое стражей опустили его на колени, закинули ему руки за спину и обернули тонкой верёвкой оба запястья. Это была стандартная процедура задержания преступников, но он никогда не осознавал, насколько болезненной может быть туго обёрнутая верёвка, и стиснул зубы, чтобы не закричать. Он должен был сохранять спокойствие любой ценой. Вада, каким бы безжалостным он ни был в обращении с осуждёнными и каким бы глупым он ни был в данном случае, всё же оставался чиновником и был назначен на его нынешнюю должность кем-то из солидных людей. Он выполнял свой долг по аресту предполагаемого беглеца. Проблема может быть решена позже. Важно было сотрудничать и не давать лейтенанту оправдания для дальнейшего физического насилия.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они подняли его на ноги и обыскали. Акитада не мог представить имперские документы и охранную грамоту Мутобе, что не помешало бы им несколько раз ударить и пнуть его.
Они ничего не нашли, но ноша мула вызвала возмущение.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Документы, - крикнул один из стражников. – Флейта, - крикнул другой, бросая драгоценный инструмент Рибаты Ваде. Акитада вздрогнул, но Вада поймал его, равнодушно взглянул на него и отбросил обратно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На этот раз флейта упала между копыт мула, и Акитада инстинктивно двинулся, чтобы спасти его. Его мгновенно и болезненно дернули назад.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вада воскликнул:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Подожди. Это должно быть ценно. Подними это. Что ещё там?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вот, лейтенант, - торжествующе воскликнул мужчина, подняв шёлковый мешочек Осавы и тряся им.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он вор, хорошо, – Акитада молча проклинал забывчивость Осавы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вада бросился к нему. Он открыл сумку, встряхнул и пересчитал серебро и медь, а затем извлек несколько бумаг.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Принадлежит человеку по имени Осава, - сказал он. – Провинциальному налоговому инспектору, – он почти промурлыкал, спрашивая Акитаду: - Что ты с ним сделал?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ничего. Осаве пришлось вернуться в Минато и отправить меня одного, – Акитада знал, как это должно звучать, но был потрясён злобной реакцией Вады. Вада выхватил один из коротких хлыстов из-за кожаного пояса констебля и хлестнул им по его лицу. Боль была намного острее, чем он мог представить. Слёзы застилали его глаза, и он услышал ухмылку Вады:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я предупреждал тебя, что веселье окончено. Ты плохо слушаешь, правда?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада охватила необоснованная ярость. Оскорбление было слишком сильным. Он убьёт человека, но не сейчас, пока Вада одержал верх. Сфокусироваться было сложно. Он сморгнул слёзы. Его лицо было в крови, и он слизнул с губ солёные капли.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Лейтенант, - заставляя себя сдерживаться, начал он, - будьте добры, отведите меня к губернатору. Он объяснит.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Губернатору? – глаза Вады округлились от притворного шока. – Ты хочешь, чтобы я беспокоил этим губернатора? Ты думаешь, что ему нравится, когда я привожу к нему каждого грабителя, вора и убийцу, которого мы ловим?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я никого не грабил, ничего не крал и никого не убивал, - снова начал Акитада, но это было бесполезно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хватит болтовни! – отрезал Вада. – Отведите его в тот лес вон там. Мы скоро разберёмся, что он сделал с телом этого Осавы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ситуация выходила из-под контроля. Как только садист Вада и его головорезы уберут его из поля зрения прохожих, возражать будет слишком поздно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Лейтенант, - сказал Акитада, сдерживаясь изо всех сил. – Вы совершаете ошибку. Я не осуждённый, а чиновник. Я требую, чтобы вы немедленно отвели меня к губернатору Мутобе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вада усмехнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы слышали это. Он хорошо играет, - сказал он своим людям, которые снова захохотали. - Замечательно. Давай повеселимся! – он направился вперёд к группе деревьев, и охранники Акитады нанесли несколько болезненных ударов ногами по пояснице, от которых он пошатнулся вслед за Вадой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">«О, Боги, - подумал он, спотыкаясь в сторону леса, - позволь мне выбраться из этого живым, и я никогда больше не потеряю бдительность». Он живо вспомнил изуродованное лицо и тело маленького Джисея. Глядя на чванливую физиономию Вады, он пытался придумать способ побега. Затем он взглянул на стражника, который держал его верёвку, размышляя о том, как вырваться, чтобы сбежать. По крайней мере, его ноги не были связаны. Может, ему удастся вырвать верёвку из руки своего охранника и бежать. У Вады были лук и стрелы. Тем не менее, попробовать стоило, если ничего другого не предлагалось.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Лейтенант, - крикнул он, - если вы прекратите упрямиться, я объясню, пока не стало слишком поздно. Есть вопросы, о которых вы не знаете, и их будет достаточно легко проверить. – Вада не остановился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они прошли сквозь деревья, и стражники подошли ближе, пока не достигли поляны, и Акитада увидел их лошадей и небольшую кучу деревянных шестов возле дерева.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Шесты? В тот момент, когда он понял, что они были подготовлены для него, он начал действовать. Прыгнув на стражника справа, он бросился вперёд, чувствуя, как верёвка впилась в его запястья, а руки дёрнулись от напряжения. Его плечи были почти вырваны из орбит, но он вырывался изо всех сил, зная, что, если он не освободится, его ждёт гораздо худшее.
И он почти добился этого. Под гневные крики он почувствовал, как верёвка ослабла и выскочила, проскочив мимо одного из стражников, чтобы вернуться к дороге, уклоняясь от другого человека и думая о Ваде, который, вероятно, вставил стрелу в паз своего лука. Он снова уклонился, на этот раз от дерева, а затем верёвка зацепилась за что-то, и он упал вперёд, ударившись лицом о корень дерева.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">После этого шансов больше не было. Они отволокли его обратно на поляну и привязали верёвкой к большому кедру. Порез, который он получил при падении, кровоточил в его правом глазу, а его левый глаз опух, потому что стражник, которого он ударил ногой, вернул ему услугу. Но он заметил – и пожалел, что не видел раньше – аккуратную груду палок и дубинок, а также вооруженных стражников, прежде чем они образовали круг вокруг него. Они собирались повеселиться.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Его верёвка была достаточно свободной, чтобы можно было хоть немного уклониться. Вада стоял в стороне, его лицо выражало нетерпение.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Итак, - сказал он, поглаживая пальцем свои короткие усы. – Давайте начнём. Где тело убитого тобой человека?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада не видел необходимости отвечать. Он не спускал глаз с стражников.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Очень хорошо, - сказал Вада, и первый стражник вышел вперёд и замахнулся. Акитада увернулся, и конец палки просто задел его бедро. «Неплохо», - подумал он. Вада покачал головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Продолжайте. Вы все. До полуночи у нас хватит времени.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Дальнейшее было систематическим и практичным. Когда один мужчина выходил вперёд и замахивался, Акитада уворачивался, но получал сильный удар дубиной другого стражника. Удары наносили по всему телу, но почему-то избегали бить по голове, которую он никак не мог защитить.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Боль от каждого удара регистрировалась с опозданием. Полное ощущение было заблокировано его концентрацией на уклонении от следующего, но это длилось недолго. Он никогда не был так полностью отдан на милость врагу. Положение было одновременно унизительным и приводила в ярость. Стало жизненно необходимо не опозорить себя. Пытаясь дистанцироваться от боли, он подумал об игре на флейте. Сосредоточившись на отрывке, который всегда доставлял ему неприятности, он проиграл его в уме, позволяя своему телу двигаться инстинктивно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Прошло время. Возможно, немного, а может, и много. В конце концов одна из палок сломалась, и однажды Акитада споткнулся и упал на колени. Он вовремя пригнулся, иначе дубина могла ударить его по голове. Каким-то образом он снова встал на ноги и однажды даже ударил ногой в пах одного из мужчин, который слишком близко подошёл к нему. Но он быстро выдохся, и его мысленная игра на флейте рассыпалась в горячих вспышках боли.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Некоторые его члены онемели. Одна рука горела от боли от плеча до запястья. Затем одна из дубинок попала ему в правое колено, и он забыл о других болях и своей гордости. Он закричал и упал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">К счастью, тогда они остановились – хотя на самом деле это была вовсе не пощада. Вада подошёл и ударил его ногой по ребрам.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вставай!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не могу, - пробормотал Акитада сквозь зубы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они резко подняли его. Он снова закричал, опираясь на травмированное колено, и оба колена подогнулись.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тишина! – Вада что-то услышал на дороге. По его знаку его люди бросили Акитаду. На этот раз они оставили его лежать и ушли. Сквозь волны мучений он слышал, как кто-то отъехал на лошади, но ему было всё равно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Трава под лицом Акитады стала липкой от крови из пореза и прилипла к его коже, но он думал про коленку.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">По сравнению с нею побледнели даже многочисленные синяки на остальной части его тела, которые объединились, образуя сплошную оболочку боли. Он подумал, не сломано ли у него колено, и попытался пошевелить ногой. Попытка была безрезультатной. Казалось, все чувства покинули его. Он повернул лодыжку и на этот раз добился успеха, но почувствовал, как с удвоенной силой боль пробежала от колена до ступни. Он затаил дыхание, ожидая, пока спазм пройдёт.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда боль в колене медленно утихла, он проверил повреждения остальной части своего тела. Его пальцы шевелились, хотя кожа на запястьях была ободрана. Неважно! Ничего подобного. Его плечи? Болели, но шевелились. Ребра и спина? Он попытался растянуться и справился с этим, не испытывая спазмов, которые вызывает сломанное ребро. Колено оставалось проблемой. Он не мог стоять и ходить, и это делало невозможным его побег.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Потом он подумал, насколько далеко может зайти Вада и его головорезы. Планируют ли они его убить? Так как они так жестоко обращались с ним, они не позволили бы ему остаться в живых, если бы боялись его. Теперь он был рад, что не назвал Ваде своего имени. Пока этот человек считал его беглым преступником, у него оставался шанс.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он услышал, как возвращается всадник, и повернул голову, чтобы посмотреть.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вада спешился. Он отдал приказы, разговаривая с стражниками отдельно, пока каждый не кивнул. Акитада пытался угадать, где он был и что это за приказы, читая выражения и жесты. Лица были в основном мрачными. Вада выглядел решительным, но его люди были недовольны тем, что им приказали делать. Акитада почувствовал оптимизм.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Через некоторое время четверо стражников ушли пешком, ведя мула. Вада был занят разговором с двумя оставшимися мужчинами. Их лица всё более вытягивались, и они бросали сердитые взгляды в сторону Акитады. Наконец они тоже ушли, и Вада подошел к нему один.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Невысокий лейтенант остановился рядом с ним и посмотрел вниз с непонятным выражением лица. Акитада охватила паника. Он прохрипел:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Отпустите меня. Я не буду жаловаться на вас. Если кто-нибудь спросит, вы можете заявить, что я вас спровоцировал, попытавшись сбежать. Вада усмехнулся. Это был очень неприятный звук.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет, - сказал он. - Ты должен исчезнуть. Имей в виду, если бы это решал я, ты бы сегодня навсегда исчез здесь, но ... – он использовал ногу, чтобы перевернуть Акитаду на спину. – Сядь!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада с трудом принял сидячее положение, и его колено быстро вызвало новый спазм. Он согнулся пополам от боли и ахнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вада наклонился и грубо выпрямил травмированную ногу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда крик Акитады перешёл в стон, Вада засмеялся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы – избалованная знать, все одинаковые, Сугавара, - сказал он, ощупывая колено пленника, получая удовольствие от мучений, которые он причинял. – Вы превращаетесь в хныкающих деток при первой же небольшой боли. Это же ни что иное, как синяк.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">От боли и унижения Акитада стиснул челюсти, чтобы не застонать, когда Вада мял, выворачивал и гнул ногу. Он не доставит этому ублюдку удовольствия снова издеваться над ним. Но затем, залитый потом и ошеломлённый, он широко открыл глаза и уставился на Ваду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Как ... ты назвал меня?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вада поднялся и посмотрел на своего пленника с самодовольным торжеством.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Сугавара? Да, я знаю, что ты не тот Ёсимине Такэцуна, которым притворился, когда сошёл с корабля. О нет. Ты Сугавара Акитада, чиновник из Этиго, прибыл, чтобы поймать нас, дураков, за наши проступки. Теперь посмотри, кто из нас дурак! – он наклонился и приблизил своё лицо к лицу Акитады. – Это Садошима, господин, а не столица. Ты совершил серьёзную ошибку, когда притворился осуждённым и отдал себя в наши руки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Так. Шарада закончилась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Поскольку вы знаете, кто я и почему я здесь, - холодно отрезал Акитада, - вы также знаете, что продолжение этого будет стоить вам жизни.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вада запрокинул голову и засмеялся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты всё ещё не понимаешь этого, - воскликнул он, ликуя и указывая пальцем на Акитаду. – Это не моя жизнь, но твоя закончена. Быстро или медленно, ты умрёшь. Не сомневайтесь в этом. Мы отвезём тебя в такое место, откуда ты не выйдешь живым, и где не имеет значения, как громко ты назовёшь своё имя, звание и прежнее положение, потому что никто не придёт тебе на помощь, – продолжая смеяться и качая головой, он ушёл.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Удивительно, но единственной реакцией Акитады было облегчение от того, что ему больше не нужно было притворяться. Хотя он и не испытывал особой неприязни к осуждённому Такэцуне, это перевоплощение стоило Акитаде таких усилий, что он стал глупым и небрежным в других вопросах. Неудивительно, что такое существо, как Вада, усмехалось.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он обдумывал свой следующий шаг. Конечно, больше не было никаких сомнений в том, что Вада был причастен к заговору. Акитада не пропустил использование Вадой слова «мы», когда он говорил о будущем своего заключённого. Тот, кто прибыл и отдал Ваде приказ, по какой-то причине решил, что медленная смерть предпочтительнее быстрой. Это было интересно само по себе, но это также означало, что он выиграл драгоценное время.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Если бы Вада продолжил избиение, он не смог бы спастись. Теперь, каким бы неприятным ни было ближайшее будущее, у него может появиться ещё один шанс сбежать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Судя по всему, его скоро переместят, причём достаточно далеко, чтобы поездка была необходима. Он посмотрел на своё опухшее колено. Боль немного утихала. Однако манипуляции Вады вовсе не убедили его, что ничего не сломано. Он должен стараться двигать им как можно меньше. Ведь даже малейший толчок вызывал стреляющую боль по всему бедру и ноге. Он снова пошевелил запястьями. Была ли верёвка завязана слабее, чем раньше?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они возвращались, Вада и два стражника, каждый из которых вёл осёдланную лошадь. Вада сел в седло и наблюдал, как двое мужчин отвязали верёвку Акитады от дерева, а затем усадили на лошадь. Три лошади и четыре человека? Ожидалось ли, что рядом побежит один из стражников?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В целом, хотя они выглядели угрюмыми, их отношение к нему в этом случае заметно улучшилось. Они подняли его в седло, процесс, который был умеренно болезненным, потому что они позволили ему схватиться за колено, пока он не смог упереться ногой в стремя. Их соображения заставили его задуматься, для чего он был спасен. Как только он оказался в седле, они ненадолго освободили его запястья, чтобы связать их перед собой, чтобы он мог держать поводья.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Всему этому Акитада подчинялся пассивно и без комментариев. Он чувствовал себя слабым, как новорождённый. Все силы были сосредоточены на защите травмированного колена. Он понял, что даже при поддержке стремени его нога будет реагировать на каждый шаг лошади, и что путешествие, возможно, долгое, может заставить его пересмотреть вариант быстрой смерти.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но прежде чем они смогли начать, раздался ещё один крик с дороги. Вада напрягся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Следите за ним, - отрезал он и помчался прочь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитаде пришли в голову две мысли: кто-то, враг или друг, был в дороге. И два стражника не проявили такой бдительности, как следовало бы, потому что они воспользовались возможностью отсутствия Вады, чтобы вступить в ожесточенный спор о том, кто поедет на третьей лошади. Другого такого шанса у него не будет.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Изо всех сил ударив лошадь здоровой ногой, он устремился вслед за Вадой. Колено у него сжалось, за спиной кричали стражники, ветки хлестали ему в лицо, но он рванулся наружу на полном скаку. Вада был на дороге, разговаривая с другим всадником. Он повернулся, его рот удивлённо приоткрылся. Затем он развернул свою лошадь, чтобы перехватить его. Но глаза Акитады уже переместились на другого мужчину.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Кумо. Он сделал отчаянную попытку уехать, но его травмированная нога отказалась сотрудничать. Лошадь, сбитая с толку смешанными сигналами, остановилась и начала танцевать, а Вада продолжал приближаться. В одно мгновение они встретились лицом к лицу. Вада с поднятым мечом выглядел убийственно. В последний момент Акитада поднял скованные руки, чтобы поймать опускающийся клинок петлёй верёвки. Сила удара толкнула его вперёд и в сторону. Чудом он поймал поводья и вцепился в них, когда его лошадь встала на дыбы и рванулась вперёд. Затем подъехала ещё одна лошадь, они столкнулись, и оба животных дико встали на дыбы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На этот раз его отбросило назад, и он тяжело упал. Он успел взглянуть на голубое небо, попытался сдержать тьму, затмившую день, попытался отрицать боль, страх смерти, а затем он погрузился в забвение.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div>
Михалычhttp://www.blogger.com/profile/09549736675760165192noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3987611708833486917.post-10469733739419665652021-05-01T00:00:00.021-07:002021-05-01T00:00:00.238-07:00И.Дж. Паркер - «Остров изгнанников» («Акитада Суговара-4») Глава 12<div style="text-align: center;"><b>ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ</b></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEib19-xv525ka8u-E9gaeahP38_Kf-7NNEvoABSKtRruBSkaruji4-O-88rrkVXq89L7ULbCQAMbXCkupxF02P5paO-nZ5mj_Q_foaLB_5T6QnQGRl-193BSd-YelTV6xyQ8aVgChoLyQiJ/s200/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+12.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="200" data-original-width="93" height="131" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEib19-xv525ka8u-E9gaeahP38_Kf-7NNEvoABSKtRruBSkaruji4-O-88rrkVXq89L7ULbCQAMbXCkupxF02P5paO-nZ5mj_Q_foaLB_5T6QnQGRl-193BSd-YelTV6xyQ8aVgChoLyQiJ/w61-h131/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+12.jpg" width="61" /></a></div><br /><div style="text-align: center;"><b>МАНДАЛА</b></div><div><br /></div><div><div style="text-align: justify;">Следующее утро принесло новые сюрпризы, самым тревожным из которых было исчезновение Гэндзо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Как и было ему указано, Акитада встал рано. Похоже, ещё никто не проснулся. Он отнёс дрова и воду на кухню и, помывшись у колодца, пошёл в конюшню, чтобы оседлать лошадей. Он ненадолго задумался о Гэндзо, но лень писца к этому времени была настолько очевидна, что у него не возникло подозрений, пока не увидел лежащие в углу пустые седельные сумки Гэндзо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Закончив седлать лошадей, он затем вернулся в гостиницу, где обнаружил, что острая на язык мать их хозяйки снова взяла руководство на себя. Она просто хмыкнула в ответ на его приветствие. Когда он спросил о Гэндзо, она посмотрела на него пустым взглядом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кто это? Ещё один ленивый бездельник, принадлежащий тому куску сухостоя? Она кивнула в сторону комнаты Осавы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада усмехнулся и спросил, не спит ли Осава. По какой-то причине она покраснела.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Если это можно так назвать, - огрызнулась она.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада двинулся по коридору.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Эй, ты не можешь сейчас туда зайти! – крикнула она ему вслед.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Не обращая внимания на её крики, он поднял руку, чтобы открыть дверь в комнату Осавы, когда услышал внутри тихий смех. Он улыбнулся про себя. Осава для своих лет проявил удивительные таланты в обольщении. Он тихонько постучал и позвал Осаву по имени. Внезапная тишина внутри сменилась шелестом постельных принадлежностей. Осава крикнул:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Чего тебе надо?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я оседлал лошадей, господин, но Гэндзо, кажется, уже ушёл.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Как? Что ты имеешь в виду, как ушёл? – крикнул Осава после небольшой паузы. – Он, наверное, где-то спит, ленивый болван. Подожди, Такао!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Поздно. Дверь резко открылась, и Такао, выглядевшая почти красивой с нарумяненным лицом и растрепанными волосами, улыбнулась Акитаде. Она прижала свободное платье к груди, но было ясно, что под ним она была совершенно обнажённой. Осава сидел на своей постели и поднял одеяло, чтобы прикрыть свою наготу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда Такао отошла в сторону, Акитада вошёл и закрыл за собой дверь. Он с серьёзным лицом пожелал инспектору приятного доброго утра и поздравил его с удивительным выздоровлением.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Убирайся! – отрезал Осава. – Ты что, не видишь, что я не такой ... одет?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада поклонился хозяйке дома.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ваша благородная мать на кухне, - сказал он ей.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она закатила глаза, затем повернулась к Осаве и сказала:</div><span><a name='more'></a></span><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Дорогой, пожалуйста, позволь мне поговорить с моей матерью, – он покраснел и вяло махнул рукой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Такао подмигнула Акитаде, затем застенчиво спросил Осаву:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Могу я приготовить вам кашу, раз уж вы так спешите покинуть меня?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Осава выглядел смущённым.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. Э-э, поговорим позже, – когда она ушла, он спросил: - А что такое с Гэндзо?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Его седельные сумки пусты. Это говорит о том, что он покинул нас.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Может, он нашёл работу получше? – Осава нахмурился. – Вот же кусок навоза!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я так понял, что в последний раз его видели в ночь, когда мы приехали. Возможно, он ушёл ещё вчера утром. Если он уехал из Минато, его уже давно нет, а если он остался в городе, то держится вне поля зрения. Что вы хотите, чтобы я сделал?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Осава пробормотал проклятие. Он знал не хуже Акитады, что внезапное бегство Гэндзо говорило о том, что того кто-то переманил. Правда, он был не очень хорошим писцом, но писцов было мало. И это ещё не всё. Работая на провинциальную администрацию, Гэндзо имел доступ к информации, которая могла быть ценна для преступных группировок или пиратов, а Садошима определенно кишила ими. Гэндзо знал размер и маршрут сбора налогов, содержимое зернохранилищ и провинциальной казны, а также количество приставленных к ним стражников. Это делало его ценным источником информации.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мне нужно вымыться и что-нибудь съесть перед отъездом, - проворчал Осава. – Иди в город и спроси, не видел ли его кто-нибудь. Если ты не сможешь его найти, сообщи о нём местному надзирателю. Придумай что-нибудь. Скажи, что он украл мула.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он не крал мула.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не будь дураком, - отрезал Осава. – Конечно, тебе нужно избавиться от мула. Просто отпусти его где-нибудь, – он махнул пухлой рукой в сторону двери. – Давай! Давай!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Поведение Осавы казалось более безответственным, чем обычно. Но сам Акитада был обеспокоен местонахождением Гэндзо по причинам, не связанным с безопасностью провинциальных налогов. Гэндзо ненавидел его и уже сделал одну попытку причинить ему вред. Акитада и раньше ожидал, что тот отомстит за унижение у Кумо. Возможно, уход Гэндзо означал, что начались неприятности.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Около часа Акитада прогуливался по городу, опрашивая лавочников, монахов и рыночных торговок, видели ли они крупного мужчину, одетого, как он сам, в синюю мантию и чёрную шапку провинциального клерка. Никто такого не видел. Гэндзо растворился в воздухе, и Акитаду охватило такое же озадаченное беспокойство, как и две ночи назад, когда человек с птичьим лицом следовал за ним по тёмным улицам и переулкам Минато.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В конце концов он остановился в конторе начальника тюрьмы, чтобы сообщить о пропаже клерка. Он не стал утверждать, что Гэндзо украл мула, но вместо этого предположил возможность похищения. Местному начальнику это не понравилось. Он, казалось, думал, что любой свободный человек, работающий на губернатора, скорее будет искать лучшую работу в другом месте.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда Акитада вернулся в гостиницу, то обнаружил, что Осава и хозяйка ходят по двору. Осава надел свои сандалии и дорожную одежду, и у него был довольный вид человека со средствами. На ней было другое красивое платье, она цеплялась за его руку, слегка обмахиваясь веером. Он указывал на строения гостиницы, а она внимательно слушала.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вот тут нужна пристройка, - говорил он, - по мере роста семьи, знаете ли. Мы бы не хотели терять гостевые комнаты.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она хихикнула, пряча лицо за веером. Отведя озадаченный взгляд от пары, Акитада заметил мать хозяйки, стоящую в дверях кухни. Она помахала ему, кивая головой и широко улыбаясь. Это настолько противоречило её обычному поведению, что он пошёл спросить её, что случилось.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Произошло? – неопределенно сказала она, наблюдая за парочкой во дворе. – Разве у твоего хозяина не красивая мужская фигура? Тебе повезло, что ты работаешь на такого образованного и достойного чиновника.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада повернулся, чтобы посмотреть, обсуждают ли они одного и того же человека. Лысеющий, с заметным брюшком Осава похлопывал хозяйку по руке и что-то шептал на ей ухо. Возможно, старуха была просто рада его отъезду. Но было что-то личное в том, как Осава относился к гостинице, и что-то не менее личное в том, как её хозяйка сжимала его руку. Акитада понял, что Такао использовала свои чары с определённой целью. Ей нужен был мужчина, и, похоже, она поймала Осаву.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">По всей видимости, он намеревался оставить свою работу в правительстве, чтобы управлять гостиницей и забавляться с преданной женой. Мутобе потерял не только нежелательного писаря, но и своего налогового инспектора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Понятно, что с обеспеченным комфортным и неспешным будущим Осаву не интересовало, куда исчез Гэндзо и он, казалось, хотел, как можно быстрее выполнить оставшиеся обязанности. Он велел Акитаде вывести лошадей, пока сам попрощается с «дамами». Вероятно, он планировал подать Мутобе прошение об отставке, как только они доберутся до Мано.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Переложив седельные сумки и пустые сумки Гэндзо на мула, Акитада вывел всех трёх животных во двор. Осава проигнорировал мула и сел на лошадь, помахав женщинам, которые последовали за ними к воротам.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">День для путешествия выдался благоприятный. Погода оставалась ясной и солнечной, и Акитада впервые за много дней расслабился. Он был рад избавиться от Гэндзо, за которым ему приходилось бы постоянно приглядывать. Осава находился в приятно рассеянном настроении, и Акитада чувствовал, что он узнал всё, что мог, в Минато. Остальная часть головоломки встала на свои места, как только он увидел Шунсея.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они направились на юг вдоль берега озера тем же путем, которым приехали, но на этот раз под голубым небом и с лёгким освежающим ветром за спиной. Они ехали свободно, Осава впереди, а Акитада, ведущий мула, следовал за ним.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Навыки верховой езды Осавы улучшились не меньше, чем его настроение. Когда последние дома Минато остались позади, он внезапно запел.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ах, на пляже Камо, на пляже Камо в Садошиме, волны накатывают и плещут мою любовь.</div><div style="text-align: justify;">Ах, на пляже, моя девочка, прекрасна, как драгоценный камень,</div><div style="text-align: justify;">Прекрасна, как семь драгоценных камней, Прекрасна с головы до ног,</div><div style="text-align: justify;">Мы лежим вместе на пляже</div><div style="text-align: justify;">На пляже Камо в Садошиме.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Голос Осавы был мощным, но далеко не мелодичным. Он восполнял этот недостаток своим энтузиазмом и после исполнения «Пляжа Камо» сразу погрузился в «Цветение сливы», а затем в «Летнюю ночь», «Деву на горе Ёсино» и «Мои недавние любовные подвиги». Наконец он спел ещё раз «Пляж Камо» и повернулся, чтобы спросить Акитаду, понравилась ли тому песня.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Очень уместно, - сказал Акитада с серьёзным лицом, - и у вас действительно потрясающий голос.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Осава самодовольно улыбнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты так думаешь? Мне нравится твоя похвала, так как ты бывал в столице и наверняка слышал многих певцов. Конечно, я сугубо любитель, но пение – моё хобби. Ха-ха-ха! Иногда это очень полезно для дам.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада приподнял брови.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не слышал, чтобы вы пели для нашей очаровательной хозяйки. Наверняка вы сделали там завоевание, не продемонстрировав своих замечательных музыкальных дарований.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Осава снова засмеялся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты меня просто не слышал. Ты был у Сакамото. Я развлекал маленькую женщину весь день. Когда Такао упомянула, что ты играл для неё на флейте, я подумал, что покажу ей, на что я способен. Она была впечатлена, – он снова засмеялся, счастливый человек. – Как насчёт того, чтобы взять флейту и поиграть со мной?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Нынешнее хорошее настроение Осавы было огромным улучшением по сравнению с его прежней раздражительностью, но Акитада съёжился, сидя на лошади и играя на флейте, аккомпанируя фальшивым песням Осавы о любви. Тем не менее, он не мог его обидеть. Ему нужно было развязать руки с Шунсеем, и он не мог надеяться на другое отвлечение вроде простуды или увлечения квартирной хозяйкой. Поэтому он вытащил флейту из седельной сумки и сыграл то, что подходило репертуару Осавы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они привлекли некоторое количество неопределённых отзывов. В одной прибрежной деревне группа детей бросила свои игры, чтобы последовать за ними, добавив свои собственные, удивительно грубые вариации к песням Осавы, а позже старушка, собирающая ягоды у дороги, зажала обеими руками уши, когда они проходили. Но Осава был неудержим.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Наконец, к полудню его горло взбунтовалось, и они остановились передохнуть на перекрестке дорог Тсукахары. Небольшая роща деревьев создавала тень от солнца, которое пылало с течением дня всё ярче и ярче. Осава достал корзину с едой и вином, которые его невеста и её мать собрали для него, и щедро разделил с Акитадой, восхваляя таланты и деловую хватку своей невесты. Затем он растянулся под сосной, чтобы немного вздремнуть.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада сел на камень рядом с двумя лошадьми и мулом, которые паслись под большим кедром. Отсюда ему открывался вид на дорогу, озеро и горы, обнимающие их с обеих сторон. Далеко-далеко вдали лежал океан, отделявший его от всего, что имело для него значение в этом мире. Он хотел бы раскрыть это дело и вернуться. Проблема была в том, что он, казалось, был не ближе к поиску убийцы Окисады, чем до того, как начал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он думал о четырёх мужчинах в Минато и их встрече в беседке у озера. Больше не было никаких сомнений в том, что они замышляли заговор и всё ещё были полны решимости избавиться от Мутобе и его сына. Планировал ли Кумо восстание?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Сакамото был слишком слаб, чтобы быть более, чем второстепенным игроком. Судя по бесцеремонной манере, с которой Тайра говорил с ним, было ясно, что другие думали так же. Тайра и Накатоми были неизвестными факторами. Накатоми казался одновременно хитрым и умным, но его относительно скромный статус простого врача делал маловероятным, что другие будут относиться к нему как к равному. Вероятно, его использовали только для доказательства того, что Окисада умер от тушеного мяса молодого Мутобе. И если нет, то от чего на самом деле умер Окисада? А кто его убил? И почему?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мысли Акитады обратились к Тайре. Он был ближе к принцу, чем кто-либо другой, и даже несколько слов, сказанных этим человеком перед несчастным случаем с толстым слугой, доказывали, что другие смотрели на него с уважением. Проблема заключалась в том, что Тайра был слишком стар, чтобы возглавить восстание самостоятельно. И поэтому Акитада вернулся к Кумо, человеку, которого он уважал, даже восхищался. И к убийству принца.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он недовольно покачал головой и взглянул на грунтовую дорогу в сторону Тсукахары.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Буддийские монахи поселились в предгорьях над Тсукахарой в поисках возвышенности, чтобы построить свой храм Кокубунджи. Шунсей жил там. Тсукахара была достаточно близко, чтобы Окисада периодически навещал своих друзей на озере, и, по крайней мере, однажды, во время его последнего визита, его любовь к Шунсею заставила его взять с собой молодого монаха.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада предпочел бы не вдаваться в подробности личной любви двух мужчин, но Кумо беспокоился, что Шунсей может раскрыть какую-то тайну во время суда. Неужели четверо мужчин говорили о том, что принц и монах были любовниками? Это было возможно, но, учитывая нервозность Кумо и Сакамото, Акитада заподозрил, что есть ещё один секрет, и что он как-то связан с убийством.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Слабый звук ритмичного пения заставил его оглянуться на озеро. Он не мог видеть, кто это, потому что дорога исчезла за поворотом. Казалось, что это был день для пения, и это не походило на монашеское пение. Оно стало громче, а затем у деревьев появилась странная группа.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Два носильщика с большим паланкином, подвешенном на длинных шестах на плечах, мчались вперёд. Они были обнажены, за исключением набедренных повязок и шарфов, обернутых вокруг головы, и они скандировали что-то вроде «Еисасса, еисасса». Бамбуковые занавески паланкина в этот теплый день были подняты, и Акитада увидел в нём сгорбленную фигуру старика, который мягко покачивался в ритме походки носильщиков.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Паланкины такого размера и качества были редкостью даже в столице, где старые и немощные аристократы предпочитали пользоваться запряженными волами телегами или повозками. Но Акитада был ещё больше удивлён, когда увидел, кто был этот путешественник.
Белые волосы и густые чёрные брови были безошибочны. Князь Тайра возвращался домой после встречи с Сакамото и другими. Акитада быстро поднялся и занялся лошадьми, не поднимая головы. Пение резко прекратилось, когда группа сравнялась с ним.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Эй! – крикнул Тайра.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада посмотрел поверх крупа своей лошади. Несущие опустили ношу и улыбались. Их глаза и глаза Тайры были прикованы к спящему Осаве, который лежал на спине в траве, его живот превратился в плавно движущийся холмик, глаза были закрыты, а рот открыт, чтобы издавать громкий храп.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Эй, ты там, - повторил Тайра.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Осава моргнул, затем резко выпрямился и уставился на него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кто ты? – спросил Тайра.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Осава недовольно поднял голову.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Какое твоё дело, старик? – отрезал он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Чёрные брови приподнялись.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я – Тайра. Я спросил тебя, как тебя зовут.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тайра? – Осава медленно поднялся на ноги. – Князь Тайра, наставник принца?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Осава поклонился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Прошу прощения, ваше превосходительство. Этот человек давно хотел познакомиться с вашим превосходительством, но до сих пор не имел удовольствия. Скромное имя этого человека – Осава, провинциальный налоговый инспектор.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ха, – Тайра повернулся и вытянул шею. На этот раз он увидел Акитаду, который невозмутимо смотрела на него. – Ты там, - скомандовал Тайра. – Иди сюда.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Раздражённый манерами мужчины, Акитада медленно подошёл.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они измерили друг друга взглядом. При ближайшем рассмотрении Тайра выглядел не только старым, но и хрупким. Его спина была изогнута, а костлявые плечи торчали под мантией. Неудивительно, что он путешествовал в паланкине, который был достаточно большим для двоих. Только чёрные глаза под его примечательными бровями горели жизнью.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кто ты? – потребовал ответа Тайра.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Эээ, - прервал подошедший Осава, чтобы его не могли проигнорировать. – Вообще-то он осуждённый, временно назначен мне моим клерком. Могу я чем-нибудь помочь, ваше превосходительство?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет, - отрезал Тайра, не сводя глаз с Акитады.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">После ещё одного неприятного момента он сказал: «Давай!» носильщикам. Они перестали улыбаться, взвалили на плечи свой груз и пошли, снова легко перейдя на рысь и ритмичную «Еисасса».</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Осава смотрел им вслед.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Какой грубый человек, - пробормотал он. – Он, конечно, изгнанник, но надо быть более вежливым с официальным лицом, даже если ты князь. Если подумать, принц жил в Тсукахаре. Интересно, где живёт Тайра?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада мог бы ответить на это, но вместо этого он привёл лошадь Осавы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Поедем медленно, - сказал Осава, садясь в седло. – Я не хочу его догонять. Ужасный старик. Говорят, он сошёл с ума, когда умер его ученик. Кажется, это правда.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он всегда жил с принцем?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, да. Полагаю, считал себя правой рукой принца. В ссылке они держали обычный суд. Тайра принимал всех посетителей и наставлял их, как следует уважать принца. Я слышал, полный земной поклон и отход назад на четвереньках. Слава богу, мне никогда не приходилось туда ездить. Члены императорской семьи не платят налогов. Ха! И они оба – предатели, – хорошее настроение Осавы испарилось.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада также не хотел встречаться с Тайрой. Взгляд старика приводил в замешательство, но он ни на секунду не подумал, что наставник принца рассердился. Он подумал, что Тайра выглядел подозрительно. В целом ему хотелось, чтобы они прибавили шаг и обогнали старика, прежде чем тот успеет предупредить Шунсея.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">К счастью, Осава пришел к такому же выводу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это слишком медленно, - раздражённо сказал он. – Давай поторопимся и проедем мимо Тайры, чтобы добраться до Тсукахары до заката.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Им удалось это сделать гораздо раньше. С тех пор, как они покинули озеро, прохладный ветерок утих и стало нестерпимо жарко. Они хлестнули лошадей и проскакали мимо несущихся рысью носильщиков паланкина в облаке пыли.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Осава покраснел и вспотел, но не отставал, и вскоре они достигли предгорья.
Приятная небольшая деревня Тсукахара расположилась у гор, где река Огура спускалась и орошала рисовые поля равнины. Двумя крупнейшими его зданиями были алтарь и обнесённый стенами особняк Второго принца.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Храм Истинного Лотоса и его монастырь находились ещё в миле от горы. Акитаде хотелось поближе взглянуть на жилище принца, но он не считал разумным рисковать быть пойманным Тайрой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Грунтовая дорога превратилась в тропу, вьющуюся и поднимающуюся через лес. В тени было достаточно прохладно. Иногда они слышали шум воды, плещущейся по склону горы.
Приблизившись к монастырю, уставшие всадники на уставших лошадях обнаружили небольшой, довольно скромный храмовый комплекс, состоящий всего из семи зданий. В храме не было ни сторожки, ни пагоды, и не было стен, ограждающих его. Окружённые лесом здания были построены из потемневшего от непогоды дерева с крышей из кедровой коры и стояли разбросанными там и сям среди деревьев там, где можно было найти участок достаточно ровной земли. Дорожки и ступени из плоских камней соединяли разные уровни. Подход к главному зданию Будды представлял собой очень длинную и широкую лестницу, начинавшуюся между двух огромных кедров.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Здесь было спокойно, и воздух благоухал запахом кедров и сосен. Между камнями, под деревьями и в кедровой коре крыш росли папоротники и мох. На деревьях пели птицы, а где-то пели монахи. Акитада ощутил спокойствие этого места.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они оставили своих лошадей и мула застенчивому молодому монаху и последовали за старшим в покои аббата – дом такой маленький и простой, что напоминал хижину. Аббат был стариком с бледной морщинистой кожей лица и бритым черепом. Осава был ему знаком по предыдущим проверкам, и они обменялись дружескими приветствиями. Осава представил Акитаду и преподнёс обычный подарок – денежное пожертвование в тщательно упакованной коробке. Затем им показали их покои – две маленькие кельи в конце монашеского общежития – и предложили искупаться в небольшом лесном пруду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Осава наморщил нос при мысли о купании в пруду, но Акитада с радостью согласился. Поездка была жаркой, и, хотя воздух под деревьями был прохладнее, он чувствовал себя скованным, а одежда неприятно прилипала к коже. Он достал из сумки сменное нижнее белье и пошёл к пруду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Горный ручей был перенаправлен, чтобы наполнять этот небольшой пруд проточной чистой водой. Там уже купались двое голых мальчишек, судя по их бритым головам – послушников. Они присели на скалах, обрамляющих пруд, и занялись стиркой монастырского белья. Акитада представился, спросил их имена и узнал, что им тринадцать и пятнадцать лет соответственно, и что он был первым гостем из далёкой столицы, которого они когда-либо встречали.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Их успехи в дисциплине еще не излечили их от страстного любопытства к жизни великих и могущественных. Они нетерпеливо болтали, пока Акитада разделся и нырнул в тёмную чистую воду пруда. Он был восхитительно прохладным и мягким для его разгоряченного тела, и он плескался и плавал под завороженными глазами двух юношей.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда он вышел, они выразили удивление, что он умеет плавать. Он засмеялся, прополоскал рубашку и набедренную повязку и накинул их на куст, чтобы сушить на солнце. С любопытством глядя на его худощавое тело, они спросили о его шрамах, и он коротко ответил им, подумав при этом о каждом. К его ужасу, в их глазах загорелись представления о боевых приключениях.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Снова облачившись в чистую одежду и чувствуя себя немного виноватым за то, что он отвлекает этих полуобразованных подростков от мирной жизни, он вместо этого рассказал им о проведении религиозных праздников в столице. Они были благодарны и доверчивы и с готовностью ответили на его вопросы о своей жизни в монастыре.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ввести Шунсея в этот разговор было несложно. От воспоминаний о жизни при дворе был всего лишь небольшой шаг до случайного замечания о Втором принце одного из новичков, и вскоре он узнал, что Шунсей, на которого так заметно внимание принца, глубоко оплакивает смерть своего благодетеля.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Юноши, казалось, совершенно не знали о плотском характере внимания принца к Шунсею и с вдохновением рассказывали о своём выдающемся коллеге.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он заперся один, ничего не ест, днём и ночью молится перед Буддой, чтобы его перенесли в Чистую Землю. Он очень святой, - сообщил один из них.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада выразил желание увидеть этого образцового монаха, и ему сказали, что он может сделать это, пройдя немного вверх по горе к Залу Трёх Драгоценностей. Похоже, он был построен для храма на средства Второго Принца, который также обговаривал его отделку и строительство и часто останавливался там.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Шунсей, по-видимому, теперь жил там один, постился и молился, практикуя духовное очищение, пытаясь приблизиться к состоянию Будды.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он не спит и не ест ту пищу, которую мы ему приносим, а пьёт только воду, - повторил юноша. – Мы думаем, что он умрёт, но преподобный аббат говорит, что Шунсей нашёл просветление и присоединится к принцу в стране блаженства.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада воздержался от фырканья. Он решил, что этот парень либо сумасшедший, либо архи-лицемер. Но изоляция Шунсея от других значительно облегчила его собственные планы. Если бы Шунсей оставался частью общины монахов, было бы трудно поговорить с ним наедине.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он вернулся в келью и обнаружил, что его ждут миска с пшеном, фасолью и свежими сливами. Он поел, утолил жажду из кувшина с водой, а затем пошёл к Осаве. Храм собирал местные налоги, и они должны были проверить счета. Для Акитады это было, конечно, в первую очередь предлогом для встречи с Шунсеем, но ему нужно было ещё некоторое время поддерживать обман.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Новоиспеченному жениху – Осаве было не до счетов. Он направил Акитаду к монаху-казначею и велел позаботиться об этом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Там нет ничего особенного, - заверил он его. – Нельзя даже подумать, что добрые братья обманывают нас. Ха-ха-ха.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда Акитада бродил по территории храма, заглядывая в его здания в поисках монаха, он проходил мимо кладбища с покрытыми мхом каменными отметками. Солнце садилось. Его свет покрасил покрытые мхом стволы сосен и могильные камни в желтовато-золотой цвет. Акитада остановился, поражённый красотой этого умиротворяющего вида. Смерть в такой обстановке казалась привлекательной. Конечно, монахи практиковали не привязанность к радостям жизни и, можно сказать, готовились к концу. Собирался ли Шунсей присоединиться к тем, кто ушёл до него, потому что он был слишком привязан к жизни, которая стала невыносимо пустой? Акитада стряхнул наваждение и быстро покинул это место.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он нашел казначея в небольшой библиотеке рядом с залом для медитации. Постоянно улыбающийся человек, он стремился продемонстрировать аккуратность своей бухгалтерии, и Акитаде потребовалось время, чтобы избавиться от него, чтобы он мог просмотреть документы и сделать несколько заметок. Его мысли были не о делах, и ему пришлось приложить усилия, чтобы найти для Осавы то, что тому было надо. К счастью, Осава оказался прав, и это оказалось несложным делом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он вернулся в стремительно наступающих сумерках и доложил инспектору, который пил остатки вина Такао и тихо пел песни о любви. Затем он отправился на поиски Зала Трёх Драгоценностей и Шунсея, не в силах избавиться от нервирующего ощущения безотлагательности убраться из Садошимы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Небо всё ещё было бледно-лиловым между толстыми ветвями деревьев, но лес уже погрузился во тьму.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Лишь несколько светлячков мерцали в папоротниках. Зал Трёх Драгоценностей стоял на небольшой площадке с видом на большую центральную равнину Садошимы. Когда последний дневной свет угас, в восточном небе взошла луна, и он мог хорошо видеть детали. Несмотря на небольшие размеры, зал был новее и элегантнее любого другого монастырского здания. Это было своего рода личное помещение, в котором авторитетный дворянин мог чувствовать себя комфортно. В горах вокруг столицы было много подобных частных религиозных убежищ. Как теперь знал Акитада, это было также любовным гнездом покойного принца.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Из леса за его спиной звенел храмовый колокол, но здесь всё было тихо; здание казалось заброшенным. Акитада несколько раз выкрикнул имя Шунсея, прежде чем одна из резных дверей открылась и на пороге появилась стройная фигура в чёрном.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Шунсей стал чем-то вроде сюрприза. Акитада ожидал красивого избалованного миньона, но тот был аскетом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он был тонкокостен, бледен и худ, его глаза были огромными на лице детской невинности.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да? – мягко спросил монах. – Ты заблудился?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Меня зовут Такэцуна, и я пришёл поговорить с вами.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я тебя не знаю, – это была констатация факта без удивления или любопытства. Шунсей казался скорее безразличным, чем враждебным или нетерпеливым по отношению к незнакомым посетителям.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мы никогда не встречались. Я пришёл поговорить о Втором принце. Могу ли я войти?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Шунсей отступил в сторону, подождал, пока Акитада снял сандалии, а затем направился в единственную просторную комнату внутри. Было темно, и молодой монах зажёг одну из высоких свечей посреди комнаты. В её свете Акитада увидел, что пол покрыт толстыми травяными циновками, переплетёнными тонким шёлком, а встроенные шкафы вдоль стен украшены тушью с изображениями гор. На другой стене был алтарь, а напротив третьей – полка с книгами и бумагами. Перед четвёртой стеной стоял прекрасный письменный стол. Двери открывались на веранду, выходившую на живописный овраг, спускавшийся к центральной равнине. За ними были далекие горы северной Садошимы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вершины темнели на фоне прозрачного неба, и бледная луна висела над ними, как большой бумажный фонарь. Вид был великолепен; обитатель этого тихого убежища наблюдал за миром с божественной высоты. Акитада напомнил себе, что это была комната мертвеца.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Место Шунсея в этом роскошном убежище, казалось, ограничивалось его небольшим молитвенным ковриком перед алтарём. Пока Акитада стоял и смотрел, монах зажёг там несколько свечей. Внезапно великолепные цвета ожили в комнате, в которой они полностью отсутствовали. За небольшой изысканной резьбой с изображением Будды висела большая мандала Рошаны, Будды Абсолютной Мудрости. Доминирующим цветом картины был глубокий и яркий красный цвет, но были контрастирующие области чёрного и золота, а также штрихи изумруда, кобальта, белого и меди. Мандала сияла и переливалась в свете свечей неземной красотой и, несомненно, была сокровищем, которое любой храм с гордостью бы выставил в своём Зале Будды. Но вот он, частный объект поклонения принца и его возлюбленного.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Символическая связь между Буддой и Окисадой, когда-то назначенным императором, стала мгновенно ясна Акитаде. На мандале Будда занимал самый центр и был окружён концентрическими кольцами из лепестков цветка лотоса, представляющими огромную духовную иерархию; каждый лепесток содержал фигуру, от собственных изображений Будды до сотен все более и более мелких святых, каждый из которых представлял несколько миров. Суд всегда усматривал аналогию между этим Буддой и императором, который в окружении своих великих министров, каждый из которых отвечал за свой департамент меньших должностных лиц, управлял жизнями людей вплоть до наименее значимых лиц в империи. Признавая в императоре потомков богов, религиозная иерархия укрепляла светскую. Окисада определенно не утратил в изгнании своих иллюзий о своём божественном величии.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но что насчёт Шунсея? Очевидно, молодой монах теперь проводил дни и ночи перед мандалой. Молится?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Скорбит по возлюбленному? Медитирует, пытаясь достичь просветления? Или вымаливает прощения за смертный грех?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Монах стоял, пассивно, терпеливо ожидая, опустив глаза и заложив руки в рукава чёрной мантии. Вблизи он был старше, чем Акитада сначала подумал. Ему должно быть за тридцать, не мальчик, а зрелый мужчина. Он также выглядел хилым и больным, как будто детская плоть отпала, мягкая кожа потеряла свой здоровый блеск, а округлые очертания щёк и подбородка исчезли, оставив после себя тонко нарисованные черты полного воздержания. Поразительно, но очень большие, мягкие глаза с длинными ресницами и мягко изогнутые губы всё ещё присутствовали на бледном, тонком лице и были очень чувственными.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Шунсей поднял эти нежные глаза на Акитаду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хотите есть? – спросил он тем же мягким голосом. – Я могу предложить вам только воду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спасибо. Мне ничего не нужно, – Акитада сел на циновку и указал на мандалу. – Я никогда не видел более красивой картины Рошаны, - сказал он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он послал за ней, когда строил этот зал. Теперь я молюсь ему. Возможно, когда-нибудь в ближайшее время он разрешит мне присоединиться к нему.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Почему-то это странное заявление звучало вполне реально. Отождествление Шунсеем Будды с покойным принцем могло быть результатом чрезмерного горя, но Акитада подозревал, что Окисада уже давно посеял семя поклонения в уме молодого монаха. Впервые он задумался о внешнем виде Окисады. Он, должно быть, был достаточно взрослым, чтобы быть отцом Шунсея. Конечно, сам Шунсей выглядел обманчиво молодым из-за своего маленького роста и изящной фигуры. Единственные имперские принцы, которых встречал Акитада, были дородными мужчинами непримечательной внешности. Как же тогда Окисада мог вызвать такую глубокую преданность в своём возлюбленном, если только не связью физической похоти с духовным поклонением? Эта мысль тревожила, и Акитада перевёл взгляд от мягких глаз и изогнутых губ монаха на Рошана Будду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что вы хотите знать? – спросил мягкий голос.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада собрался с мыслями. Ему нужно было раскрыть убийство и предотвратить заговор.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Расскажи мне о нём, - попросил он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Зачем?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада осторожно сформулировал свой ответ.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Меня отправили сюда. В столице его смерть вызовет вопросы. Я уже разговаривал с верховным стражем и профессором Сакамото, и я слушал лорда Тайру и врача принца, но всё же некоторые ответы ускользают от меня.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Удивительно, насколько легко эти полуправды сходили с его языка, и удивительно, как этот простой монах безоговорочно принимал их. Он даже немного улыбнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да, они все любили его, - сказал он, кивнув, - но не так, как я. Мы, он и я, становились единым целым, когда были вместе. Когда он вышел на тёмную тропу, я хотел присоединиться к нему, но не смог. Тогда – нет, но уже скоро, – он снова кивнул и с любовью посмотрел на алтарь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Но вы мне об этом расскажите?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. Хорошо, что в столице знают. Это должна знать его семья и весь мир. Понимаете, он знал, что приближается великая трансформация. Сначала он подумал, что это просто недомогание. Он вызвал своего врача и принял лекарство, а когда боли стали очень сильными, он приходил ко мне, и я пел, растирая его спину и его ноющий живот, – Акитада уставился на Шунсея. У него было странное ощущение, что пол под ним потерял твёрдость и не за что было держаться.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Принц заболел? – спросил он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Сначала мы так думали, он и я. Я давал ему облегчение, - сказал он, - но теперь я знаю, что великая трансформация уже началась. Боль приходила всё чаще и чаще, пока он не пожелал избавиться от этого мира. Я думал, что мои слабые молитвы потерпели неудачу, и он потерял веру, – он опустил голову и посмотрел на свои руки, лежавшие на коленях.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада ошеломленно проследил за его взглядом. «Красивые руки, - подумал он, - длинные пальцы и стройные, покрытые такой же прозрачной кожей, как и его лицо». Свернувшись вместе, они пассивно лежали там, где когда-то, без сомнения, бродили руки мёртвого любовника, где Шунсей и Окисада вместе нашли центр своей вселенной. Эта мысль была тревожно эротичной, и Акитаде стало жарко и стыдно. Он повернулся, чтобы посмотреть на мандалу. Возможно, смерть, религиозный экстаз и сексуальное возбуждение находились недалеко друг от друга. Эта мысль была бы отвергнута большинством как кощунственная, но здесь был по крайней мере один человек, который по простоте своей веры и из-за подавленных желаний приравнял физические занятия любовью к духовному поклонению. Как можно судить о вере человека?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Был ли это секрет, который другие хотели скрыть любой ценой?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Что князь умер от тяжелой и продолжительной болезни? Это разрушило бы дело против Мутобе и его сына. Но что насчёт отравленной собаки? И была ли собака?
Возможно, это тоже была ложь. Или собаку отравили незадолго до этого. А потом в голову Акитаде пришла ещё одна, более ужасная мысль. Что, если Окисада заболел из-за того, что кто-то в течение некоторого времени вводил ему яд?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Рассказ Шунсея о «трансформации» Окисады может свидетельствовать о систематическом отравлении, и его смерть в павильоне могла ознаменовать только последнюю дозу. Это также очистило бы молодого Мутобе, у которого не было возможности ввести все предыдущие дозы. Но зачем убивать Окисаду, возвращение которого к имперской власти было целью заговора? Был ли кто-то ещё, кто желал смерти Окисада? Акитада в замешательстве покачал головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мягкий вздох Шунсея вернул его. Монах серьёзно сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не сомневайтесь в чуде, как и я. Он достиг того, о чем мы оба молились, - состояния блаженства, прекращения боли. Я знаю, потому что он пришёл и сказал мне об этом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада посмотрел в глубоко посаженные лихорадочные глаза Шунсея и почувствовал огромную жалость. Этот человек умирал сам по своему выбору, и на последних этапах голодания и медитации у него, должно быть, были галлюцинации.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Кумо, Тайре и Сакамото не нужно беспокоиться о его показаниях. Шунсей не проживёт достаточно долго, чтобы отправиться в Мано.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Конечно, был ещё Накатоми. Они хотели, чтобы врач дал показания только о причине смерти, но не касался предыдущего состояния здоровья принца. Они знали о его болезни. Но подслушанный Акитадой разговор убедил его, что его смерть шокировала и удивила их. Сакамото особенно горько жаловался на это. Несомненным был только один факт: все они хотели, чтобы сына губернатора как можно скорее признали виновным в убийстве.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Шунсей по-прежнему сидел тихо, глядя на свои руки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы знали, что он умрёт? – спросил Акитада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Монах поднял глаза и сладко улыбнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, да. Только не так скоро.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– А молодой Мутобе? Он тоже должен умереть?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Улыбка сменилась грустью.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Если это его карма. Мы все должны умереть.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада стиснул зубы. Мгновение назад он подумал, что получил ответ, но Шунсей, похоже, снова передумал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Возможно, он всё-таки имеет дело с сумасшедшим. Он долго смотрел в глаза Шунсею. Невозможно сказать. Большие чёрные зрачки спокойно смотрели в ответ.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Но вы не верите, что он убил принца? – наконец прямо спросил Акитада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Шунсей снова улыбнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он помог в трансформации, - поправил он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что? Как?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он помог ему быстрее достичь нирваны, – Акитада с трудом поднялся на ноги. Он потерпел неудачу. Шунсей, присутствовавший при этом, искренне верил, что молодой Мутобе отравил Окисаду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спасибо, - пробормотал он и поклонился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Шунсей тоже поднялся. Он слегка покачнулся, как будто у него кружилась голова.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спасибо, что пришли, - вежливо сказал он. – Пожалуйста, передайте им, что я сказал. Его память будет священна навсегда, – Акитада подошёл к двери в сопровождении Шунсея.
На ступеньках он ещё раз обернулся, чтобы посмотреть на монаха, который стоял на веранде, опираясь на колонну. Луна бросила на его лицо мрачную белизну, заострив углы покрытого кожей черепа и превратив глаза в бездонные колодцы тьмы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Под влиянием какого-то странного порыва Акитада сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мне сказали, что принцу нравилась фугу. Он случайно не ел что-нибудь в день своей смерти?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На этот раз улыбка Шунсея разрушила чары странности и снова сделала его почти человеком.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, да. Ударная рыба. Он послал меня за нею к жене рыбака. Он был нездоров и хотел быть сильным для встречи. Ему всегда нравилась фугу, но после болезни он также избавился от нее.
Акитада потянулся к перилам.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Но . . . Другим фугу не подавали.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, нет. Он приготовил её сам в своей комнате и взял немного с собой. Он был хорошо знаком с тем, как её готовить.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Шунсей сложил ладони вместе и поклонился. Затем он снова исчез в комнате, где погасил свет, и всё снова погрузилось в темноту.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада нащупал путь обратно в спальню монахов, его разум был таким же мутным, как тьма леса вокруг него. Неужели Окисада умер, случайно отравившись? Или он покончил жизнь самоубийством, чтобы избежать мучительных болей?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div>
</div>Михалычhttp://www.blogger.com/profile/09549736675760165192noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3987611708833486917.post-71122316315678516942021-04-30T00:00:00.021-07:002021-04-30T00:00:00.266-07:00И.Дж. Паркер - «Остров изгнанников» («Акитада Суговара-4») Глава 11<b><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div style="text-align: center;"><b>ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ</b></div><div style="text-align: center;"><b><br /></b></div><div style="text-align: center;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj7hovRK7Z5o-PJT-9L5F7466g7XQ3rdBKmi5wG4El0RAHoFbYvyFileFQYP_5BQ_J8xOsiNQ1TSJS942v-8IPFQBfQ8PbyAK_xbLnaN-nmFMXT-w83Sk4qezYzzsAJYHvnjX1ylsoHkFap/s200/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+11.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="200" data-original-width="86" height="94" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj7hovRK7Z5o-PJT-9L5F7466g7XQ3rdBKmi5wG4El0RAHoFbYvyFileFQYP_5BQ_J8xOsiNQ1TSJS942v-8IPFQBfQ8PbyAK_xbLnaN-nmFMXT-w83Sk4qezYzzsAJYHvnjX1ylsoHkFap/w40-h94/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+11.jpg" width="40" /></a></div></div></b><div style="text-align: center;"><b>ОЗЕРО</b></div><div><b><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div></b><div style="text-align: justify;">Осава был одет и сидел на солнышке на веранде возле своей комнаты. Веранда выходила на узкий пыльный двор с небольшим, осушенным прудом для карпов кои и скрученной сосной. Осава уже не выглядел больным. На его лице застыло довольное выражение удовлетворенности, которое быстро сменилось разочарованием, когда он увидел, кто вошёл в комнату.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ах, это ты. Должен сказать, что ты не торопился. Этот ленивый слизняк Гэндзо тоже исчез.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада объяснил и показал письмо. Осава скривился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я полагаю, это означает, что нам нужно завтра ехать дальше. Я не понимаю, к чему такая спешка, но кто я такой, чтобы допрашивать губернатора? Ну, в любом случае вы двое хорошо отдохнули. Вам лучше встать до рассвета и оседлать лошадей. Поездка до Тсукахары будет трудной.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Им нужно было отправиться в обратный путь и провести ночь в монастыре Шунсея возле Тсукахары. Монастырь собирал местные рисовые налоги, и Осава обычно посещал его во время своих обходов. Монастыри также предлагали ночлег для путешественников, и останавливаться там, помимо строго вегетарианской еды без вина, было намного удобнее, чем жить в хижинах крестьян или спать под открытым небом. Осава, как теперь знал Акитада, не отличался склонностью пренебрегать комфортом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда Акитада спросил, что ему делать сейчас, инспектор что-то пробормотал о том, чтобы он подошёл к хозяйке и помог ей. Такое поручение вызвало удивление, особенно потому, что Осава покраснел и избегал смотреть в глаза.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На кухне странная седовласая женщина готовила еду, а хозяйка, одетая в красивый халат с ярким узором из хризантем и с аккуратно завязанными шёлковой лентой волосами, давала ей инструкции для изысканного застолья.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– И убедись, что там много белых грибов и ростков бамбука, - говорила она пожилой женщине. – господин Осава их особенно любит. Я буду обслуживать его сама, но ты можешь принести еду и вино к двери его комнаты, – тут она увидела Акитаду. – О, ты наконец вернулся. Не мог бы ты принести ещё дров для очага? Если ты голоден, тут осталось немного супа, но ешь его побыстрее. Мне нужно, чтобы ты сходил к мужу Хару и купил аваби и морского леща на обед своему хозяину. Его магазин находится рядом с рестораном «Бамбуковая роща». Скажи ему, что я заплачу позже, – заметив, что Акитада оценил её наряд, она улыбнулась и добавила, подмигнув: - Твоему хозяину лучше и ему нравится у нас.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Пожилая женщина фыркнула, а Акитада усмехнулся и поклонился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ах! Осава – счастливчик.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спасибо, - сказала хозяйка, поглаживая свои волосы, и ушла, соблазнительно покачивая стройными бёдрами.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада присвистнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Пожилая женщина у очага выпрямилась и посмотрела на него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Где же дрова?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада принёс их, а затем налил себе немного холодного бульона с небольшим количеством лапши, и это было всё, что осталось в кастрюле.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Чувствуйте себя как дома, не так ли? – усмехнулась старуха.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Просто пытаюсь избавить тебя от неприятностей, тетушка.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не называй меня тетушкой, - резко сказала она. – Так шлюхи называют свои старых хозяек. Может быть, это то, что делает из меня моя дочь – шлюшка, но я воспитала её прилично. Поторопись с супом и достань рыбу. У меня достаточно дел и некогда тебя ждать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада покорно проглотил суп и ушел с корзиной.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он знал, где муж Хару продавал рыбу, но, поскольку ресторан был открыт, он решил встретиться с самой Хару.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он нашел её на веранде, где та наклонилась, чтобы вытрясти пыль с соломенных циновок, и представляла интересный объёмный вид своей фигуры. Соперница его квартирной хозяйки, и как хозяйка, и как женщина, была примерно одного возраста, но значительно полнее.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада прочистил горло. Хару повернулась с метлой в руке и посмотрела на него, её глаза расширились от удовольствия.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Добро пожаловать, красавец, - напевала она, смеясь, глядя на него чёрными глазами. – Что может сделать маленькая Хару, чтобы сделать тебя полностью счастливым?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">«Должно быть, в Минато воздух пропитан полуденными ласками», - подумал Акитада. Он ответил на её улыбку и, запинаясь, выполнил своё поручение, как какой-то неловкий школьник.</div><span><a name='more'></a></span><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Бедный мальчик, - сказала она, откладывая метлу и подходя ближе. – Ты немного заблудился, но неважно. Такао хорошо к тебе относится? Она привычно положила руку ему на грудь, ощупывая его мускулы. – Где эта счастливица нашла такого столь молодого и сильного работника, как ты?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– На самом деле я там не работаю. Мой хозяин остановился в гостинице и попросил меня помочь, пока она позаботится о его обеде.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Так вот оно что, – Хару склонила голову. – Жалко, что она предпочитает твоего хозяина. Я могла бы использовать кого-нибудь вроде тебя, чтобы протянуть мне руку помощи. Она взяла его руку и положила себе на бедро. – Сколько времени ты можешь уделить мне?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада чувствовал сквозь тонукую ткань её тёплую кожу и покраснел. Эта женщина нисколько не привлекала его, но её напористость и откровенное сексуальное приглашение напомнили ему Масако. Внезапно их недавние занятия любовью показались ему не более чем слиянием двух развратных людей, и он почувствовал кислое отвращение к себе самому за то, что потерял самообладание, а Масако - за непорочность. Он не был первым мужчиной, лежавшим с ней. Женщины очень умно притворялись влюблёнными.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но мужчины могут учиться и быть осторожными. Он отдёрнул руку от горячего тела Хару и спрятал её за спину.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я пойду к вашему мужу. Всё, что мне нужно, это немного аваби и…</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она улыбнулась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Глупый мальчик. Тебе не нужна аваби. Это то, что едят старики, чтобы восстановить силы. Всё, что тебе нужно, это хорошая женщина. И не беспокойся о моём муже; ему всё равно, – она погладила его по плечу и поиграла с его поясом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада отступил. Были пределы тому, насколько далеко он был готов зайти в интересах расследования. Он пожалел, что тут нет Торы. Эта ситуация идеально подошла бы его распутному лейтенанту. Он сказал, пытаясь выглядеть разочарованным:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы очень добры, но боюсь, что не смогу. Ждут рыбу. Я лучше найду вашего мужа. Прощайте, – он поклонился и повернулся, чтобы уйти.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она последовала за ним, посмеиваясь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он на озере. Неважно. Я посмотрю, чтобы ты получил свою рыбу, и лучшую, хотя эта глупая Такао этого не заслуживает, – они прошли через зал, где несколько местных жителей шумно хлебали суп, и прошли на кухню. Потная девушка нарезала овощи, чтобы засыпать их в большую кастрюлю, что кипела на огне. Рыбный суп так аппетитно пах, что Акитада заметил это.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Может, хочешь немного перекусить? – спросила Хару.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– У меня нет денег.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я добавлю это к счёту Такао, - сказала она и взяла миску и черпак. Щедро наполнив миску, она протянула ему.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Отнеси его в рыбную хижину и скажи мне, что она хочет. Пока ты будешь есть, я поймаю рыбу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Немного аваби и леща, - сказал он, вдыхая запах супа. – Спасибо за суп. В гостинице мне досталось только немного лапши.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она фыркнула.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я очень хорошо готовлю. Намного лучше, чем Такао. Готова спорить, что в постели тоже намного лучше. Они вышли на солнечный свет и пошли к хижине, где Акитада утром встречал мужа Хару.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Видишь, его здесь нет, - сказала Хару, покосившись на него. – И пройдут часы, прежде чем он вернётся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада сделал вид, что не понимает. Корзины и бочки, пустые сегодня утром, теперь были в основном заполнены дневным уловом. Она собирала рыбу и клала её в его корзину, а он с притворным интересом оглядывался по сторонам.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы продаёте много иглобрюха?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Фугу? – она повернулась и заглянула в небольшую бочку. – Ты хочешь немного? – спросила она, поднимая рыбу за хвост. Та задёргалось и превратился в клубок. Женщина засмеялась. –Люди говорят: «Фугу сладка, но жизнь слаще». Не волнуйся. Я знаю, как его чистить, чтобы это было безопасно. Я также знаю, как его приготовить, чтобы ты подумал, что попал в рай, потому что чувствуете себя так прекрасно, – она с плеском бросила рыбу обратно в воду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– А что? Есть разные способы его приготовления?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. Многие люди знают, как обезопасить фугу даже летом, но лишь немногие знают, как оставить немного яда, не достаточно, чтобы убить вас, но достаточно, чтобы позволить вам посетить рай и вернуться.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это звучит опасно. Так ли это необходимо?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она улыбнулась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты будешь удивлён, когда узнаешь, кто любил рисковать, чтобы достичь нирваны. Конечно, недешево.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада рискнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я слышал, Второй принц любил фугу, - соврал он. – Как вы думаете, это то, что его убило?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Её улыбка мгновенно исчезла.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кто сказал, что моя рыба убила принца? – потребовала она ответа, сердито блеснув глазами. – Это была Такао? Я не имела к этому никакого отношения, слышишь? Было достаточно плохо, когда они подумали, что я отравила рагу с креветками. Когда сын губернатора взял это рагу, всё было в порядке. Я подавала его посетителям, и мы ели сами.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Готова поспорить, что Такао снова распространяет ложь, потому что она завидует тому, что я лучше готовлю и веду дела лучше. Я убью эту дуру, – она схватила нож, а её лицо исказилось от ярости.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет, нет, - сказал Акитада, тревожно глядя на нож, на случай, если она захочет пройти мимо, и заденет его. – Пожалуйста, не волнуйтесь, Хару. Это была не Такао. Я слышал историю об этом отравлении в Мано. Когда я услышал, как ты говоришь о фугу, я подумал, вот и всё.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она уставилась на него, затем положила нож.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Люди слишком много говорят, - сказала она усталым голосом. – Это правда, что принцу нравилась фугу, но я не имела ничего общего с его смертью. И это всё, что я могу сказать, – она потеряла к нему интерес, и Акитада был рад, что так легко отделался. Несмотря на её отрицание, он был уверен, что она и её муж знали кое-что, что было связано со смертью принца и ядовитой рыбой фугу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Доставив рыбу матери Такао и принеся ей воды, он почувствовал, что она хочет, чтобы он ушёл.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Прихватив рисовые клецки вместо ужина, он отправился к озеру.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Проходя мимо дома Сакамото, он увидел, что ворота снова закрыты и внутри всё тихо. Ему пришлось пройти долгий путь, прежде чем он нашёл место, где можно спуститься к воде. Ему идеально подходило заросшее поле, затенённое большими елями и дубами.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он прошёл через заросли ежевики на илистый берег, где толстый тростник скрыл большую часть озера, взбудоражив сначала кролика, а затем пару уток, которые громко запротестовали и улетели, хлопая крыльями. Он любил водоплавающих птиц, но сейчас они могли ему помешать. Сняв обувь и верхнюю одежду, он вошёл в воду, раздвигая камыши, пока они не стали достаточно редкими и он мог видеть расположенный у берега дом Сакамото. Он сразу узнал его, потому что это был единственный дом с беседкой на берегу озера. Расстояние оказалось короче, чем он ожидал, потому что озеро образовало здесь небольшую бухту, а дорога, по которой он шёл, сделала широкую петлю. В павильоне ещё никого не было.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он взглянул на солнце: по крайней мере, час до заката.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вернувшись на берег, он снова надел халат и ботинки, нашёл сухое и удобное место среди травы и лютиков и лег спать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда он проснулся, тени сгустились, а комары оставили зудящие пятна на его лице и руках. Солнце почти село, и небо стало нежно-лиловым. Акитада встал и потянулся, мешая журавлю, ловящему рыбу на мелководье. Тот с шумом пролетел сквозь камыши, его красный клюв и розовые перья ярко выделялись на фоне большого белого тела, затем полетел над открытой водой в сопровождении уток.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">С водоплавающими птицами возникла непредвиденная проблема. В частности, утки всегда громко кричат, когда их тревожат. Но ему придётся рискнуть. Он решил сначала изучить обстановку.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На этот раз он снял не только обувь и халат, но и штаны и набедренную повязку, и, тихонько, голым погрузился в мутную воду, его босые ноги глубоко погрузились в грязь и нащупывали путь среди острых камней и тростника.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда он вышел из камыша, вода была по грудь, а дно озера более гладкое и менее илистое. Вдали от берега было несколько рыбаков. Вряд ли они увидят пловца на таком расстоянии, и как только солнце сойдет, они направятся домой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он немного поплыл, вода остывала на его горячей и зудящей коже, и он чувствовал себя весьма бодрым и оптимистичным в отношении своего плана.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Наверху ныряли и выныривали чайки, их крылья сверкали золотом в последних лучах солнца, их крики были отдаленными и печальными. Ему было хорошо видно береговую линию, и он понимал, что ему остаётся надеяться, что камыши скроют его.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">И вот появились они, маленькие фигурки двигались по склону холма от виллы Сакамото, а впереди бежал слуга с горящим фонарем. Ещё было время.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада поплыл обратно в своё укрытие, чтобы немного отдохнуть и съесть свои рисовые клецки. Он не хотел, чтобы потом его выдал пустой желудок своим неуместным урчанием.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Затем он отправился в путь: плавно поплыл, смело пересекая небольшой залив. Солнце скрылось за горой Кимпоку, земля лежала в тени, в то время как небо всё ещё светилось огненно-красным, окрашивая поверхность озера в цвет крови. Рыбаки направлялись по домам к своим семьям, а впереди, освещённый фонарями, стоял павильон, где от яда умер императорский принц.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он мельком увидел сидящих мужчин и увидел, как слуги появлялись и исчезали, когда приносили еду, становились на колени, чтобы служить, а затем снова уходили. Чем ближе он подходил, тем больше было шансов, что кто-нибудь, взглянув в его сторону, заметит голову пловца, покачивающегося в озере. И на этот раз он не сможет оправдаться перед Кумо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Находясь в пределах ста футов, он повернулся к камышам и ускользнул под их защиту. Дальше приходилось продвигаться с трудом. Акитада передвигался на корточках, используя, по возможности, каналы, оставленные рыбаками. Однажды он замер, подняв цаплю. Она улетела, неуклюже взмахнув огромными крыльями, пока не поднялась в воздух и не исчезла, как серебряный призрак, на потемневшем небе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Внезапно камыши закончились, и между ним и павильоном протянулся открытый канал с водой. Кто-то расчистил траву, чтобы ничьи лодки не могли незаметно приблизиться к павильону. Такие меры предосторожности сделали его предприятие ещё более важным.
Наверху в павильоне, в жёлтом свете фонарей, свисающих с карнизов, он мог видеть четырёх мужчин. Они сидели лицом друг к другу, ели и тихо разговаривали.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Кумо, единственный, кто распустил волосы, сидел спиной к Акитаде. Рядом с Кумо сидел седой сутулый Сакамото. Перед Сакамото сидел другой старик, вероятно Тайра, с белыми волосами и невероятно чёрными бровями, согнутый от возраста и тощий, как старая ворона в своёй чёрной мантии. Четвёртым человеком должен быть Накатоми. Он был частично скрыт широкой спиной Кумо, но был одет в богатую одежду из узорчатой голубой парчи. Кем бы он ни был, выглядел он преуспевающим человеком.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но Акитада не мог вечно оставаться в укрытии камыша. Он опасался пересекать открытую воду, но, в конце концов, решил, что, находясь на свету, четверо мужчин не заметят одинокого пловца в тёмном озере. Это убеждение почти сразу же подверглось испытанию, когда Кумо встал и подошёл к балюстраде. Акитада погрузился в воду, оставив над водой лишь часть лица. Но Кумо просто вылил остатки из своей винной чаши и вернулся к остальным.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Двигаясь медленно и плавно, чтобы не производить шумных брызг, Акитада наполовину плыл, наполовину полз по мелководью, держась лицом вниз, так что его темные волосы сливались с водой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда он подплыл достаточно близко, чтобы слышать их, вода больше не покрывала его полностью, и ему пришлось поспешить. Скользнув по грязи на животе, болезненно поцарапав кожу, но держал лицо вниз, пока не добрался до укрытия.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он почти добрался до него, когда сверху раздался крик, и он остановился. Обнажённый и беззащитный, он лежал в грязи, представляя, как стрела поразит его в спину, хотя маловероятно, что кто-то из четверых был вооружён. Но ничего не произошло, и через мгновение он посмотрел вверх. Угрюмый слуга взбежал по ступенькам, и Сакамото потребовал ещё вина.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Со вздохом облегчения Акитада забрался в темноту под павильон и ждал, пока его сердце перестанет стучать, а глаза приспособятся. На илистом берегу, на котором он сидел, росло несколько разбросанных сорняков. Поднявшись на колени, он мог коснуться досок над головой. Широкие щели между досками пропускали свет тонкими лентами, которые скользили по волнам, мягко ударяя по бревнам и ползая по берегу. Он мог слышать разговор мужчин наверху так отчетливо, как если бы сидел рядом с ними.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Опорные балки – их было восемь – покоились на больших плоских камнях, покрытых слизистым мхом. Три крайних опоры исчезли в воде озера. За ним было озеро и тьма.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Кто-то – он не узнал этого голоса – сказал раздражённым тоном:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тебе действительно следует лучше содержать свою собственность, Таро. Эти доски тревожно скрипят каждый раз, когда на них наступает толстый слуга.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Сакамото казался скромным и извиняющимся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– У меня не было намерения когда-либо снова использовать это место после трагедии. Но нынешняя чрезвычайная ситуация ...</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Раздалось насмешливое фырканье.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Кумо вмешался:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мы все согласились, что для этой встречи нужна конфиденциальность, которую даёт только этот павильон, – Акитада улыбнулся про себя и отмахнулся грязными пальцами от комара. Ещё больше надоедливых насекомых парили в тонких лучах света, и он подумывал снова ускользнуть в воду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Кто-то из находящихся выше поднялся, и на Актитаду посыпалось лёгкое облако пыли. Он поднял глаза, гадая, насколько прочен старый пол.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">После слов Кумо они замолчали. Кто-то громко рыгнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Затем первый оратор – Акитада предположил, что это была Тайра – снова заговорил.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я лично не видел необходимости во всей этой суете, - сказал он жестким и горьким голосом, тон которого был обвинительный. – Худшее, что вы могли сделать, - это привлекать к нам внимание в этот момент. Судебный процесс состоится на следующей неделе, и я не вижу причин, почему он не должен пойти так, как мы ожидаем. Томо удостоверится; не так ли, Томо?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Томо? Ах, да. Накатоми, доктор.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я буду свидетельствовать только правду, - пробормотал чей-то резкий, слегка гнусавый голос.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да, Томо, - протянул Кумо, - при условии, что ты сможешь ограничиться только причиной смерти.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О чём ещё можно спросить врача? Я не свидетель и не подозреваемый. Как вы помните, меня в то время здесь не было.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Подозреваемый? – воскликнул Сакамото. – Вы думаете, что мы подозреваемые? Святые небеса, как до этого могло дойти? О, почему это должно было произойти?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Прекрати это глупое нытье, - отрезал Тайра.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что, если судья спросит Накатоми о здоровье принца? Что мы тогда будем делать? – голос Сакамото был напряжённым и взволнованным. - В конце концов, он был его личным врачом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Единственное, о чём я беспокоюсь, так это о нервном состоянии вроде твоего, - упрекнул его Тайра. – Такая потеря самообладания может погубить всех нас.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Последовал вздох, затем прозвучал дрожащий голос Сакамото:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Простите меня, князь. Вы знаете, что можете рассчитывать на меня. Просто этого не было в плане.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Внизу Акитада тихонько вздохнула. Итак, план был. Возможно, был другой план. Но смерть принца не входила в их планы. Что произошло?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Кумо резко сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет нужды ссориться между собой. Однако меня поражает, что Шунсея здесь нет, и я действительно беспокоюсь за него. Он очень эмоционален и раним. И он свидетель, который будет давать показания на суде.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тайра сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Шунсея здесь нет, потому что он в этом не участвует и ничего не знает по причинам, которые вы только что указали. Однако я говорил с ним о его показаниях.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тут сразу заговорили два человека и Акитада не мог разобрать их слов.
Затем Тайра заговорил медленно и чётко, будто обращаясь к глупым детям.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Шунсей полностью предан принцу, которому он поклоняется даже более усердно, чем Будде. Я дал ему понять, что раскрытие любой части личной жизни принца разрушит память о нём. Парень плакал и клялся всем святым, что никогда не запятнает имя своего возлюбленного.
Накатоми засмеялся. Он что-то сказал о том, чтобы разрезать персик, чтобы найти Будду, но Кумо предупредил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Осторожно! А вот и вино.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Последовало короткое молчание. Акитада услышал скрип лестницы павильона. Затем наверху раздались тяжёлые хлопающие шаги. Судя по всему, пришёл толстый босоногий парень, чтобы наполнить кувшины вином. Он взглянул на покрытые чёрными пятнами доски над головой и увидел, что они гнутся. Опустились новые облака пыли. Акитаде пришла в голову мысль, что он может быть раздавлен совокупным весом павильона, четырёх заговорщиков и толстого слуги.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">То, что произошло, было не настолько плохо, но достаточно плохо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Сакамото воскликнул:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Осторожно, тупица! – затем раздался тяжёлый удар и резкий треск. Одна из широких досок раскололась, и толстая голая нога провалилась под аккомпанемент ужасающего крика. Акитада уставился на грязную ногу, болтающуюся и дёргающуюся в нескольких дюймах от его лица. Выше разразился ад. Кричали люди, гремела посуда, лихорадочные шаги подняли ещё больше пыли и обломков. А толстый слуга всё ещё причитал. Он непрерывно вопил больше минуты, прежде чем успокоился до стонов и рыданий.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада отполз в угол возле внешнего края павильона.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Наверху второй слуга присоединился к суете и крикнул несчастному толстому юноше, чтобы тот вытащил ногу из ямы. Акитада заметил, что свисающая конечность слегка кровоточила. Толстая верхняя часть бедра удерживалась на месте большой занозой, которая угрожала проникнуть ещё глубже, если ногу потянуть вверх. Юноша объяснил свое затруднительное положение громкими стонами и рыданиями.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ну, лезь туда и вытащи его, - отрезал Кумо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Другой слуга резко возразил, что не умеет плавать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Балюстрада на берегу озера скрипнула, и Кумо указал, что вода довольно мелкая. Кумо и, возможно, другие внимательно изучали окружающее озеро и берег. Акитада оказался в ловушке под павильоном, и угрюмый слуга собирался присоединиться к нему.
Разоблачение казалось неминуемым. Держась близко к угловой опоре, Акитада погрузил всё тело в воду, из которой торчала только его голова.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Звуки с лестницы наводили на мысль, что кто-то из гостей покидал павильон в поисках более безопасного места, откуда можно было наблюдать за спасательной операцией. Затем последовало характерное хлюпанье, когда слуга приблизился через грязь со стороны озера. Ему пришлось нагнуться, чтобы протиснуться под павильон. Акитада мог различить его только как более темное пятно на фоне тускло освещенного серого фона.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мужчина что-то пробормотал себе под нос, затем крикнул:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Где ты, чёрт возьми? Я ничего не вижу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Толстая нога зашевелилась, и болезненный голос закричал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вот. Только осторожнее! Ужасно больно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Пожилой слуга нашёл ногу и толкнул её вверх, что привело к оглушительному крику.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Спасатель оставил ногу и направился обратно к краю беседки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Надо её вырезать, - крикнул он кому-то сверху. – Мне понадобится нож и пила.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Несчастный юноша наверху начал отчаянно лепетать, что не хочет, чтобы его резали. Последовала длительная дискуссия, сменившаяся напряжённым ожиданием, во время которого можно было слышать, как старший слуга хлопает комаров и бормочет проклятия против обжорства и глупости. Вверху продолжались тихие рыдания и стоны. А Акитада напряжённо ждал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Через некоторое время кто-то передал инструменты недовольному спасателю внизу.
Он вернулся к подергивающейся ноге и стал выпиливать и резать доски, а толстый юноша визжал и умолял. Сакамото с безопасного расстояния подбадривал одного слугу и рассказывая другому, какой тот бестолковый дурак, что хочет уничтожить собственность своего хозяина.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Время для Акитады тянулось нестерпимо долго, но в конце концов визг сверху и проклятия снизу прекратились. Нога была свободна, и кто-то, предположительно – Кумо, вытащил юношу из ямы. Вспыльчивый слуга удалился, всё ещё бормоча, и наступила тишина.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">С облегчением вздохнув, Акитада выбрался из-под павильона. Он прислушался и огляделся по сторонам. Убедившись в безопасности, он быстро поплыл обратно в камыши, а оттуда туда, где оставил свою одежду. Когда он вытерся набедренной повязкой и снова оделся, его отпустило нервное напряжение ситуации, в которой он оказался, и он затрясся от смеха.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Прошло некоторое время, прежде чем он успокоился и понял, что это комичное происшествие с толстым юношей испортило ему прекрасный шанс получить ответы, которые он искал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div>
</div>Михалычhttp://www.blogger.com/profile/09549736675760165192noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3987611708833486917.post-70618853143567516492021-04-28T00:00:00.016-07:002021-04-28T15:51:23.941-07:00И.Дж. Паркер - «Остров изгнанников» («Акитада Суговара-4») Глава 10<div style="text-align: center;"><b>ГЛАВА ДЕСЯТАЯ</b></div><div style="text-align: center;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg1mNxdk-t9EmnTuklyLWDmUXaRg2jqC0a54N0gRguwnnTf66PcLDj7vK_rVQFaEXMScno3-Pl7oPpHBL7NErBDxMk9Pet0tbNngXccWl62E7gyxNOIfVDuZ1UJPawJfYRS3sZjGlCMc_2U/s200/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+10.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="200" data-original-width="87" height="99" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg1mNxdk-t9EmnTuklyLWDmUXaRg2jqC0a54N0gRguwnnTf66PcLDj7vK_rVQFaEXMScno3-Pl7oPpHBL7NErBDxMk9Pet0tbNngXccWl62E7gyxNOIfVDuZ1UJPawJfYRS3sZjGlCMc_2U/w43-h99/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+10.jpg" width="43" /></a></div><span style="font-weight: bold;">ПРОФЕССОР</span></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На следующий день оказалось, что Осава простудился. Акитада узнал об этом, когда их хозяйка, на удивление розовая и красивая, в ярком хлопковом халате и с аккуратно уложенными волосами, разбудила его, потому что ей пришлось разжечь огонь и отнести горячую кашу и вино в комнату Осавы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она казалась озабоченной, и он быстро встал, надел свой сухой синий халат, снял постельное бельё и разжёг для неё огонь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Затем он вышел на улицу за водой из колодца. Небо прояснилось за ночь, и свежий ветерок дул с океана, напоминая ему о расстоянии, во многих смыслах, между ним и его семьей. Но он отбросил тревожные мысли; дело было в убийстве Второго принца.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Набрав воду и отнеся ведро на кухню, он размышлял над бредом пьяного профессора, но ничего не мог понять.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Закончив работу по дому, Акитада умылся и завязал пучок волос. Его борода чесалась, и он хотел побриться, но волосы на лице были его лучшей маскировкой на тот маловероятный случай, если кто-то из здешних знал его по столице или Этиго. Ему пришло в голову проверить свою сумку на кухне. Его собственная одежда всё ещё была внутри, туго сложенная, как он её оставлял. Он скользнул пальцем за воротник и почувствовал жесткость документов. Довольный, он сунул флейту в мантию и закрыл седельную сумку. Затем он подкрепился рисовыми клецками, предложенными хозяйкой, которая собирала поднос для Осавы, и пошёл посмотреть на Минато при дневном свете.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Этим утром Минато сверкал свежестью после дождя и в конце концов казался обычным, приятным местечком. Акитада не видел признаков своей тени прошлой ночью и задавался вопросом, не заставила ли его вообразить преследование усталость и жуткий туманный вечер. Открывались магазины, люди спешили к их дверям или шли на работу. Двери храма были широко распахнуты, и молодой монах ставил подносы с благовониями для первых прихожан. Только храм стоял так же тихо, как прошлой ночью, за рощей из деревьев и густого бамбука.
Акитада свернул на улицу в сторону «Бамбуковой рощи». Перед ним раскинулось озеро, как блестящее серебро. Вдали курсировали рыбацкие лодки, а ближе некоторые рыболовы тащили свои снасти на берег. И повсюду летали чайки, сверкающие белые вспышки на фоне лазурного неба, их пронзительные крики были частью свежести утра.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На северо-западе возвышалась гора Кимпоку, её вершина ярко освещалась солнцем. Это напомнило ему о высоком и эффектном Кумо, верховном страже Садошимы и которого Мутобе подозревал в предательстве.</div><span><a name='more'></a></span><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Статус Кумо и его влияние на местных жителей сделали его очевидным лидером, а его богатство могло финансировать военную кампанию. И, пожалуй, самое главное, его семья считала себя обиженной.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но Кумо, которого он встретил, хоть и был весьмао загадочным, но не соответствовал образу безжалостного мстителя за честь семьи или человека, движимого жаждой власти. По словам его людей, Кумо был скромным и добрым. Человек, который облегчил страдания тех, кто был приговорён к работе в шахтах, определённо не мог приказать убить маленького Джисея.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В ресторане Хару по-прежнему было темно и тихо после поздней ночи накануне, но в соседнем сарае мужчина вытирал большой стол. Вокруг него стояли пустые бочки и корзины, и в воздухе витал резкий запах рыбы. Акитада крикнул:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Доброе утро.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мужчина поднял глаза. Неизвестного возраста, у него было сильно загорелое, жилистое телосложение рыбака. Увидев простую синюю мантию Акитады и его аккуратно завязанные волосы, он поклонился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Доброе утро тебе. Чем я могу помочь тебе?
– Вы хозяин «Бамбуковой рощи?»</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Там распоряжается моя жена Хару.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тогда вы, должно быть, тот человек, уловы которого здесь знамениты.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Муж Хару усмехнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Может быть, но, если ты пришёл за рыбой, тебе ещё рано. Первый улов будет позже.
Что бы тебе хотелось? Угрей, черепаху, осьминога, креветок, морских ушек, моллюсков, лещей, форель, скумбрию, ангела, летучую рыбу или иглобрюха?
Акитада улыбнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Иглобрюха?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. Фугу. Это отличный деликатес. Но дорого, – его глаза снова скользнули по Акитаде, оценивая его платежеспособность.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это для моего хозяина, который гостит в Минато, - объяснил Акитада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Лицо мужчины прояснилось.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ах! Конечно. Многие здешние господа любят фугу. Я могу приготовить тебе к вечеру. Как много? Ты же хочешь, чтобы их приготовили, не так ли? Моя жена – эксперт по удалению яда. Тебе следует доверить ей это сделать. В противном случае ... что ж, твой хозяин не проживёт достаточно долго, чтобы поблагодарить тебя за службу, – он сделал паузу. – А его семья может обвинить тебя в убийстве.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Надеюсь, что такого не будет. Разве подобное здесь уже случалось? – сказал Акитада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Только не с рыбой, которую мы готовили, - сказал мужчина почти воинственно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада сказал ему, что посоветуется со своим хозяином. Вернувшись в гостиницу, он подумал, не подвергалось ли в последнее время сомнению мастерство рыбака и его жены в умении готовить.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Осава уж встал и успел побриться, но жаловался, что ему слишком плохо, чтобы выйти из гостиницы. Он вручил Акитаде письмо губернатора и слабым голосом сказал ему доставить его с извинениями Сакамото.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не то чтобы я был каким-то посыльным, - фыркнул он. – Или будто у меня есть необходимость что-то обсудить с Сакамото.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Просто передай письмо слуге и жди ответа. Сакамото, конечно, может броситься прямо сюда, чтобы извиниться за этого негодяя слугу, который так грубо отказал нам прошлой ночью, но я не собираюсь переезжать в его дом. Мне здесь достаточно комфортно. И так он остался сидеть, укутанный одеялами рядом с жаровней, фляжкой вина и остатками утренней трапезы на подносе. Акитада с поклоном взял письмо и довольный удалился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">С утра в доме Сакамото все суетились. Ворота были широко распахнуты, открывая заросший сорняками двор и полуразваленные конюшни. Конюх вёл по двору красивую лошадь. Очевидно, прибыл ещё один гость. Выходит, профессор с облегчением узнает, что инспектор Осава предпочитает гостиницу его усадьбе. Акитада увидел, что лошади – очень красивому пятнистому жеребцу, пришлось нелегко. Затем ему показалось в нём что-то знакомое. Да, он был почти уверен, что это одна из лошадей из конюшни Кумо. Сам Кумо последовал за ними в Минато? Но конюх Кумо сказал бригадиру рудника, что Кумо захочет осмотреть пожар.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Эй, ты! – один из слуг, толстый юноша, который, казалось, что-то ел, махнул ему рукой из дома.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Чего тебе надо? – потребовал он ответа, когда Акитада подошёл к нему.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада показал письмо и объяснил.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Толстый юноша отправил себе в рот ещё парочку рисовых клецок, пожевал и задумался.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Подожди здесь, - наконец сказал он и ушёл в дом. Акитада вошёл в вымощенный камнем вход.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Потёртые деревянные ступени вели в длинный коридор. Где-то скрипнула и захлопнулась дверь. Он услышал звуки разговора, а затем дверь снова скрипнула. Вновь появился толстый юноша, а за ним – длиннолицый слуга средних лет, который был накануне вечером. Он по-прежнему выглядел раздражённым. Протянув руку, он властным тоном сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты можешь дать это мне. Я главный. Я посмотрю и передам хозяину.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада покачал головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Сожалею. Я передам письмо лично профессору Сакамото. Скажи ему, что это от губернатора, – вытянутое лицо ещё больше удлинилось.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– У профессора гости. Тебе нужно будет вернуться позже.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада был заинтригован встречей, которая была настолько важной, что от неё Сакамото не мог оторвать посланец губернатора. Выпрямившись, он строго сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы хотите сказать мне, что не сообщили своему хозяину о визите инспектора Осавы вчера? – узнавание пришло с опозданием, и мужчина покраснел.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ой. Нет ещё. Не было времени. Профессор вернулся довольно поздно. – «И был не состоянии выслушивать новости», - подумал Акитада.
– А сегодня утром к нам прибыл неожиданный гость. Если вы расскажете своему хозяину, я уверен, он поймёт. Может, профессор зайдет к нему позже? – это совсем не подходило Акитаде. Он сказал:
– Не будь дураком, парень. Инспектор Осава всё ещё злится из-за того, что вчера ему отказали. Он попросил меня передать это личное послание губернатора, потому что сам заболел, и в этом он полностью винит то, что ты отказал ему в жилье. Сообщение достаточно важное и срочное. Если ты заставишь меня вернуться к нему с очередным отказом, он вернётся к Мано и сообщит о пренебрежении. У твоего хозяина будут проблемы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Это потрясло угрюмого слугу. Он взглянул на толстого юношу, который стоял, прислонившись к стене, ковыряя в носу, велел Акитаде подождать и исчез. Акитада проигнорировал неповоротливого хама и сел, чтобы снять обувь. Затем он вошёл в дом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Коридор вёл в комнату с видом на озеро. Она оказалась пустой. Раздвижные двери на веранду и в сад за ней были сдвинуты назад, открывая прекрасный вид на мерцающую воду на фоне горы Кимпоку. Сад спускался к берегу, заканчиваясь павильоном, который, казалось, выступал над водой – павильоном, где умер Второй принц.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Двое мужчин стояли у балюстрады и смотрели на плавающен в озере лодки. Один был определенно достаточно высоким, чтобы быть Кумо. К ним присоединился третий. Видно, слуга докладывал невысокому седому мужчине о визите к профессору обидчивого инспектора. Профессор что-то сказал своему высокому гостю и поспешил со слугой к дому.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада надеялся, что Кумо, если это действительно был Кумо внизу в павильоне, будет держаться подальше от дома, пока он будет передавать профессору послание губернатора.
Глаза профессора были слегка налиты кровью, на его правом виске был синяк, а на одной скуле была глубокая ссадина, напоминающая о вчерашней попойке и падении в канаву. Но сегодня утром его борода и волосы были аккуратно причёсаны, и на нём был чистый шёлковый халат, несколько потрепанный, но вполне презентабельный. Он сердито посмотрел на Акитаду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что всё это значит? – спросил он, коротко кивнув на поклон Акитады. – Слуга сказал мне, что у тебя есть письмо от губернатора? Ты можешь побыстрее? Здесь верховный страж.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Раздражительный тон, вероятно, был вызван похмельем. Акитада снова поклонился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я служу у господина Осавы, инспектора губернатора. Господин Осава хотел лично передать письмо Его Превосходительства в ваши руки. К сожалению, вчера мы обнаружили, что вас не было дома, а сегодня господин Осава слишком болен, чтобы прийти сам. Чтобы не вызывать дополнительную задержку, он попросил меня доставить его, – после чего он передал губернаторское послание.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Речь Акитады заставила Сакамото прищурить глаза и пристальнее взглянуть на него. Затем он развернул письмо и взглянул на него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Какая досада! – проворчал он. – Мне абсолютно нечего добавить по делу. Ну, пойдёмте, пока я на это отвечу. Он написал, чтобы я ответил, – они пошли в комнату с видом на озеро, очевидно, кабинет Сакамото, уютную, хотя и скромно обставленную, с изношенными циновками, старыми книжными шкафами и большим письменным столом с письменными принадлежностями и стопкой бумаги. Две ширмы защищали от сквозняков, а большая бронзовая жаровня – от холода зимы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Сегодня в ней не было необходимости. Снаружи ярко светило солнце, и не было ни малейшего намёка на ветер. Пока Сакамото перечитывал письмо, Акитада смотрел на павильон. Кумо по-прежнему опирался на балюстраду, глядя на озеро. Акитаду поразило, что павильон идеально подходит для заговора о государственной измене. Он был окружён открытой землей или водой, что обеспечивало абсолютную конфиденциальность любому разговору в павильоне. Несомненно, именно поэтому Кумо и Сакамото сейчас там разговаривали. Акитаде хотелось подслушать их разговор.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Сакамото хмыкнул, и Акитада оторвал взгляд от павильона. Профессор нахмурился, почти сердито посмотрел на него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кто ты такой? – спросил он. – Мы раньше встречались? Во время предыдущих визитов Осава никогда не брал с собой секретаря, – помимо воинственного тона, вопросы, вероятно, были вызваны визитом Кумо, который проявил подозрительный интерес к тому факту, что они направлялись в Минато. Но Акитаде нужно было отвечать, и он решил, что лучше придерживаться оригинальной истории. Что бы ни подозревал Кумо, у него не могло быть доказательств того, что Акитада не был тем, за кого себя выдавал, или что поездка Осавы каким-то образом была связана с тем, что все так хотели скрыть.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Меня зовут Ёсимине Такэцуна, - начал он терпеливо, что соответствовало его нынешнему статусу. – Я осуждённый. Его превосходительство, губернатор, из-за нехватки рабочих рук в провинциальных архивах, услышал, что я хорошо владею кистью, и назначил меня клерком. Губернатор сказал мне помочь господину Осаве, потому что он не мог отпустить инспектора более чем на несколько дней. Я сомневаюсь, что мы встречались раньше. Мы прибыли в Минато только вчера вечером, – Сакамото всё ещё хмурился, и Акитада подумал, узнал ли он его голос. – За что тебя осудили? – спросил профессор.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада немного подстраховался.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это определенно несущественно для моего поручения, поскольку и губернатор, и господин Осава доверяли мне. Однако мне не стыдно за то, что я сделал. Я убил человека, который мешал мне. Этот человек был слугой князя Миёси.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Миёси? – брови Сакамото приподнялись. На его лице появилось несколько выражений: удивление, любопытство и, возможно, облегчение. – Что ты имеешь в виду, он встал у тебя на пути?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада посмотрел мимо него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Моей целью был князь Миёси. Я считаю его предателем.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Сакамото воскликнул:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">- И я тоже, хотя, возможно, нам лучше не говорить об этом. Я прошу прощения. Вам мои соболезнования. У таких людей, как Миёси, здесь мало друзей, – он сузил глаза. – Но кажется довольно странным, что Мутобе доверяет тебе в данных обстоятельствах.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада засмеялся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я сомневаюсь, что он знает. Я приехал недавно, и в Мано остро ощущается нехватка клерков.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ах, – Сакамото кивнул. – Так должно быть, и я надеюсь, что у тебя отличное образование. Такие люди очень нужны в Садошиме, – он взглянул на озеро. Раздражение вернулось на его лицо. Он поднял письмо губернатора. – Ты знаешь, что тут?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет, но ...</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я слышал, что сын губернатора арестован за убийство Второго принца. Скоро его будут судить. Поскольку преступление произошло в вашем доме, возможно, губернатор запрашивает информацию, которая могла бы помочь его сыну оправдаться.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Сакамото поморщился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты догадлив, но это напрасно. Он прекрасно знает, что я ничего не могу сказать, кроме того, что он уже знает. К сожалению, мне надо ответить и ответить письменно. Ты пришёл с этим в неудобное время. Сейчас заехал верховный страж, и я ожидаю других гостей. Не мог бы ты вернуться за ответом завтра?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада сразу же и чрезмерно заинтересовался другими гостями и решил насколько это возможно продлить своё пребывание в доме, чтобы увидеть, кто ещё приедет. Тот факт, что ему не подобало настаивать на немедленном ответе или слишком легко уступить, натолкнул его на мысль. С сожалением и сочувствием тоном он сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мне очень жаль, что я доставил вам это неудобство, господин, но у меня нет полномочий принимать такое решение, – он сделал паузу, чтобы поморщиться. – Проблема усугубляется тем фактом, что инспектор Осава всё ещё очень недоволен тем, что прошлой ночью его отвернули от вашей двери.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Сакамото выглядел раздосадованным.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да, да. Я слышал. Это очень прискорбно. Передайте ему, что слуга, о котором идёт речь, был строго наказан. Конечно, принесу свои извинения лично. Только не сегодня.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Могу я вам кое-что предложить, господин? Может быть, я смогу составить ответ за вас? Всё, что мне нужно, это несколько подробностей; тогда вы сможете присматривать за своими гостями, пока я буду писать это письмо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Сакамото уставился на него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– В самом деле? Ты бы мог? – сказал он и его лицо прояснилось. – Да. Очень учтиво с твоей стороны. Я расскажу тебе, что писать. Почему бы тебе не выпить чашку вина, пока я объясняю кое-что гостю? Затем мы обсудим письмо, и ты сможешь его написать, пока я займусь делами. Согласен?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Это было именно то, чего хотел Акитада. Если повезет, его продержат в доме Сакамото достаточно долго, чтобы он мог увидеть, как прибывают другие гости, и при этом попытается выяснить, что профессор знает об убийстве.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">После ухода Сакамото длиннолицый слуга принёс фляжку с вином и чашку на подносе. Обиженное выражение его лица говорило о том, что он не привык прислуживать чужим слугам.
Акитада приветствовал его с улыбкой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мне жаль, что у тебя такие проблемы в напряженный день. Поверь, это была не моя идея. Я так понимаю, вы тут ждёте гостей?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Слуга поставил вино.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Пусть это тебя не беспокоит, - сказал он, нахмурившись.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хозяйство вашего хозяина в надёжных руках. Пожалуйста, налейте себе чашку. Я не очень хочу пить.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Угрюмый слуга колебался, разрываясь между искушением и необходимостью выказать своё негодование. Победило вино. Он налил и осушил чашку, облизывая губы. Акитада кивнул с ободряющей улыбкой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спасибо, - пробормотал слуга. – Мне это было нужно. Это была долгая ночь и беспокойный день. Похоже, сегодня мне тоже не придётся спать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это ужасно, – Акитада сочувственно покачал головой. – Мне знакомо это чувство. Инспектор простудился, иначе мы ехали бы в седле в следующее место проверки, где он всю ночь заставит кроптеть над документами, пока сам спит. На следующий день мы начнём всё сначала. Выпей ещё чашку. Люди всё ещё ходят по делу об убийстве, а?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Слуга немного оттаял и налил себе ещё.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. Ты не можешь себе представить, какие проблемы это вызвало. Сначала губернатор и страж, теперь все друзья принца, и мне нужно готовить комнаты и готовить еду. Они ожидают только лучшего, а профессор ненавидит тратить деньги. Он нанимает только нас троих. Юки заботится о конюшне. Остаёмся Тацуо и я. И ты видел Тацуо. Он всё время ест и ищет, где бы пристроить свою огромную тушу. Подача еды и напитков в павильоне у озера – большая неприятность. Мы должны бегать между озером и домом большую часть дня и ночи.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада проследил за его взглядом через открытые двери в павильон и на блестящее озеро за ним, где Сакамото снова разговаривал со своим гостем.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ведь там это всё и случилось, так ведь? – спросил он. - Ты был там?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Мы только прислуживали. Они разговаривают только, когда нас нет. А потом трогать тело не давали. Они положили его на подстилку и накрыли, прежде чем позвали Юки и Тацуо отнести его к дому доктора. Думаю, наши руки были недостаточно хороши, чтобы дотронуться до него, а нашим глазам нельзя было видеть его мёртвое лицо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада покачал головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– А потом вам пришлось заняться уборкой. Я слышал, собака съела блюдо с ядом?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Слуга вздохнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Моя собака. Бедный Куро. Я действительно любил его. Мы всегда позволяем ему есть остатки. Грязный мерзавец-убийца!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Внизу сада двое мужчин направились к дому.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ой, - пробормотал слуга. – Они возвращаются. Я должен бежать. Спасибо за вино.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На мгновение Акитада тоже захотелось скрыться. Одно дело - иметь дело с Сакамото, но Кумо выглядел подозрительно. Хорошо, ему просто нужно было продолжать блефовать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда двое мужчин вошли с веранды, Акитада поднялся и низко поклонился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Итак, мы встречаемся снова, - протянул Кумо, его глаза изучающе скользили по Акитаде, как будто он хотел запомнить его внешний вид. Сегодня он был одет в охотничью мантию из зелёной парчи с белыми шёлковыми штанами - наряд, подходящий для верховой езды, выглядел красиво на его высокой, широкоплечей фигуре. Он улыбнулся, но глаза его оставались серьёзными.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада улыбнулся в ответ.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не ожидал снова встретиться с вами так скоро, господин. Мы оставили вас только вчера.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Улыбка Кумо исчезла.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вчера ты был простым писцом. Сегодня, насколько я понимаю, ты утверждаешь, что являешься эмиссаром губернатора, уполномоченного собирать новые улики, которые могли бы оправдать его сына, обивняемого в убийстве Второго принца? Ты ловкий парень, Такэцуна.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">От такой резкости Акитада на мгновение потерял дар речи.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я ... Извините? – пробормотал он. – Инспектор Осава доверил мне письмо, потому что слишком болен, чтобы доставить его сам. Я больше ни на что не претендовал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Снова эта мимолетная насмешливая улыбка, и Акитада боролся с тревожным чувством, что этот человек, возможно, видит его насквозь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Итак, ты любезно предложил свои таланты, чтобы помочь профессору составить ответ, - сказал Кумо. – Я должен сказать, что мне очень жаль, что я не нашёл времени поговорить с тобой у меня дома. Твоё дело интересно. Как именно ты связался с князем Миёси?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они всё ещё стояли. Сакамото заёрзал, явно чувствуя себя неловко из-за тона допроса. Акитада сдержал нервозность и рассказал историю, придуманную во время его назначения, надеясь, что господа из канцелярии императора не допустили никаких вопиющих ошибок, поскольку он ни на минуту не сомневался, что верховный страж в курсе проиходящей борьбы фракций в столице.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Если Кумо и выявил ошибку, то никак не показал этого. Когда Акитада закончил, он несколько мгновений задумчиво смотрел на него, а затем сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я полностью поддерживаю любого человека, который противостоит князю Миёси в этом споре. Но мне лучше оставить вас вдвоём заниматься своими делами.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада, более чем когда-либо озадаченный Кумо, поклонился и пробормотал свою благодарность.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что ж, - сказал Сакамото, когда они остались одни, - нам лучше начать. Пожалуйста сядь. Здесь, за мой стол. И пользуйся моими кистями. О чём мне писать?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада взял кисть и просмотрел его.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Губернатор спрашивает, помните ли вы какие-нибудь странные моменты до или после трагического события. Возможно, мы можем начать с этого.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Напиши ему «нет».</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы хотите, чтобы я написал, что в дни, предшествовавшие визиту принца, не произошло ничего необычного?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Сакамото нахмурился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ничего особенного. Он отправил письмо с просьбой, чтобы еда была не слишком острой. У него был нежный желудок, но я уже знал это. Должен сказать, я был удивлён, что он съел тушёное мясо, которое принёс молодой Мутобе. Я мог сказать, что оно было очень прянным. Поэтому я не волновалась, когда он пожаловался на боль в животе. Конечно, теперь мы знаем, что это был яд, – Сакамото покачал головой. – Принц всегда был слишком доверчив, когда дело касалось молодых людей, которые захватывали его воображение.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Это замечание поразило Акитаду. Но он решил, что профессор просто снова выплеснул своё дурное настроение.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– А после смерти принца? Тогда было что-нибудь необычное?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Сакамото фыркнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не говори глупости, молодой человек. Тогда всё было необычно. Мы видели, как умирает принц, Тайра, Шунсей и я. Это было ужасно. Я совершенно обезумел. Мы были около дома, когда услышали его крик и обернулись, чтобы увидеть, как Тошито душит его. По крайней мере, так это выглядело. Мы бросились назад, но князь уже скончался. Тайра напал на Тошито, назвав его убийцей. Тошито утверждал, что помогал принцу дышать, но я думаю, что он не доверял яду и заботился о том, чтобы принц умер, – Сакамото вздрогнул. – Это было ужасное преступление против сына богов. Так или иначе, мы вызвали носилки и повезли Его Высочество к Накатоми. Он живет неподалеку и является лекарем князя. Он посмотрел на тело, а затем на мертвую собаку, которая облизала миску, и сказал, что принц был отравлен. Тайра арестовал юного Тошито и предъявил ему обвинение в убийстве.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Должно быть, было очень обидно, что это случилось в вашем доме после одного из ваших обедов. Без сомнения, вы были рады, что собака вылизала миску.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что ты имеешь в виду?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада встретил хмурый взгляд Сакамото мягким выражением лица.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вообще ничего, господин. Поскольку источник яда был быстро обнаружен, местные власти не могли заподозрить ваш кухонный персонал. Или задавать вопросы о поданных вами блюдах. Например, было что-нибудь с грибами? Или, может быть, местный деликатес, иглобрюх?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не было рыбы-иглобрюха. Я не могу позволить себе такую экстравагентность. И все блюда были совершенно полезными. Мы все ели их, кроме тушёного мяса Мутобе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Что ж, теория иглобрюха не проходит, решил Акитада и спросил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кто делал вскрытие?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Накатоми. Не было времени ждать позорного коронера Мутобе. Летом тело быстро разлагается. А Накатоми, на мой взгляд, очень способный человек. Он сам написал отчёт и вручил его губернатору.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– А потом?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мы провели прекрасные буддийские похороны. Никаких расходов не пожалели.
Погребальный костёр принца был высотой в двадцать футов. Акитада записал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Другая информация, которую запрашивает губернатор, касается тех, кто присутствовал на ужине. Это будут Тайра Такамото и молодой монах по имени Шунсей? Есть ли хоть малейшая вероятность, что кто-то из них или оба приложили к этому руку?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Конечно, нет. Князь Тайра – человек высочайшей образованности и абсолютной преданности принцу. Он уже старик, старше меня. Когда его назначили наставником наследного принца Окисады, он был самым блестящим человеком в столице. Он любит принца, и смерть принца опустошила его. Фактически, он отошёл от всех дел этого мира до сегодняшнего дня.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Так что Тайра сегодня будет здесь, подумал Актитада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– А Шунсей? Как он связан с принцем?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Сакамото нахмурился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Шунсей – монах из монастыря Кокубунджи недалеко от Тсукахары. Принц любил религиозные обряды. Впечатлённый преданностью этого молодого человека, он взял его под свое крыло, – он закусил губу. – Возможно, он нуждался в духовном стимулировании и был вдохновлён пылом Шунсея.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Очевидно, Шунсея терпели только потому, что Окисада настоял на его присутствии. На самом деле слова Сакамото подразумевали, что Окисада предпочитал мужчин или мальчиков женщинам. В столице ходили сплетни, и, возможно, это как-то связано с заменой Окисады на посту наследного принца. Более того, такие отношения могли иметь большое значение для смерти принца. Акитада спросил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы были удивлены этой привязанностью?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Сакамото встретился с ним взглядом, почувствовал себя неловко и поёрзал на подушке.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет, не удивлён, правда. Стоит ли писать всё это губернатору? Шунсей был с нами, когда умер принц, и никто из нас не сидел достаточно близко, чтобы положить что-нибудь в его еду. Это все хорошо известные доказательства.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спасибо. Последний вопрос касается друзей, женщин или деловых партнёров, всех, кто мог иметь мотив убить принца.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Сакамото терял терпение. Он раздражённо сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мы говорили обо всём этом с этим лейтенантом Вадой. Как ты понимаешь, принц Окисада общался с очень немногими людьми, в основном с теми из нас, кто присутствовал на ужине, и с семьей Кумо. Кумо здесь не было, и, кроме того, у него не было мотива. В жизни Окисады не было женщин. А торговля его не интересовала. Он жил на то, что выплачивал ему суд. А теперь ты действительно должен меня извинить, – он встал. – Я вернусь через некоторое время и подпишу письмо, – кивнув, он вышел из комнаты.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада начал тереть чернила, взвешивая в уме сказанное Сакамото. Если в заговоре был замешан профессор, то сейчас он очень правильно себя вёл. Но прошлой ночью он был пьян и бешено болтал. Такой человек был рискованным доверенным лицом. Возможно, он действительно ничего не знал. Похоже, у него была хорошая репутация. Даже Мутобе не высказал в его адрес ничего отрицательного. Если принц был убит кем-то, кроме сына Мутобе, это оставляло в качестве вероятных подозреваемых только молодого монаха и Тайру. И, конечно, убийство могло не иметь отношения к политическим вопросам. На самом деле убийца этим ничего не добился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тайра, человек, наиболее близкий к жертве, был для Акитады полной загадкой. К настоящему времени ему должно быть почти семьдесят, и когда-то судьба была к нему благосклонна. Он имел репутацию при дворе превосходного дипломата. Тайра был в расцвете сил, когда его назначили наставником наследного принца, что стало определённым сигналом к быстрому продвижении в правительственной иерархии. Затем Окисаду сменил его сводный брат, положив конец не только будущему принца, но и карьере Тайры. К всеобщему удивлению, Тайра последовал за Окисадой в изгнание, хотя он никогда не был явно причастен к опрометчивым действиям принца против своего брата. О такой преданности ходили легенды. Убил бы Тайра принца, которому так преданно служил?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада надеялся, что Тайра скоро появится, но в доме царила тишина, и он приложил кисть к бумаге, чтобы написать ответ Сакамото Мутобе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Дойдя до участия в ужине Шунсея, он остановился. Сексуальные отношения между мужчинами не были редкостью ни при дворе, ни в монастырях, но, как стойкий последователь Конфуция, Акитада был твёрдо убеждён в том, что семья и обязанность мужчины продолжать его линию, и поэтому он не одобрял этого так же, как и Сакамото. Однако такой роман мало чем отличался от отношений между мужчиной и женщиной. Он также включал в себя похоть, страсть, собственничество и ревность – все мотивы для убийства. Он с нетерпением ждал встречи с этим Шунсеем.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Снова вошёл длиннолицый слуга.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хозяин спрашивает, закончил ли ты. Он очень торопится.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада выглянул в сад. Конюх с метлой и граблями бежал по дорожке к павильону.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Только что закончил, - сказал он, кладя кисть и вставая. Он указал на сад. – После того, что случилось, не боится ли ваш хозяин снова развлекать своих учёных друзей в павильоне?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ну, ты такое подумаешь, - сказал слуга. – Это определённо вызывает у меня озноб. Не дай бог опять что-то случится.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Обстановка прекрасна. Полагаю, этот вид вдохновляет поэзию.
Слуга скривился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не разбираюсь в поэзии. Они всегда много говорят и заставляют нас бегать, но нам нельзя оставаться и слушать. Но я сомневаюсь, что это стихи, потому что в большинстве случаев они скорее спорят. Особенно князь Тайра. У него ужасный характер. Я скажу профессору, что ты закончил.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада вышел на веранду. Уборка дорожек и павильона была завершена и толстый слуга, пошатываясь, шёл по дорожке со стопкой подушек в руках. Четыре. Кумо, Тайра, Сакамото и ещё один. Шунсей? Как и рассерженный слуга, Акитада сомневался, что это будет общественное мероприятие, и хотел узнать, что там будут обсуждать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Интересно, что для сервировки стола и смены блюд слуг подзывали. Это означало, что обсуждались конфиденциальные вопросы. Невозможно было незаметно подойти к павильону.
Или такое возможно?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада задумался, сможет ли он приблизиться туда, чтобы поближе рассмотреть, не вызывая чрезмерных подозрений, когда вбежал Сакамото.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Закончил? – спросил он. – Хорошо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он подбежал к столу, схватил письмо, просмотрел его, кивнул и подписал. Поставив свою личную печать рядом с подписью, он сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мои комплименты. Отличная рука и приемлемый стиль, – с письмом в руке он сказал Акитаде: - Я бы хотел больше времени поговорить с тобой. Такой человек, как ты, мог бы быть очень полезным. Я поговорю о тебе сегодня вечером с верховным стражем.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада поклонился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спасибо, господин, но верховный страж знает о моих способностях.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Как хочешь, – Сакамото передал письмо. – Что ж, тогда удачи вам и передай мои извинения инспектору. Скажи ему, что я попрошу доктора Накатоми взглянуть на него, если завтра он всё ещё будет болен.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Возвращаясь в гостиницу, Акитада рассматривал Накатоми как четвёртого гостя. Накатоми был не только личным врачом Окисады, но именно он определил, что принц был отравлен тушёным мясом, принесённым молодым Мутобе. Кумо, Тайра и Накатоми. Было крайне важно выяснить, что эти трое мужчин хотели сказать друг другу, и Акитада подумал, что знает способ добраться до павильона незамеченным.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div>
Михалычhttp://www.blogger.com/profile/09549736675760165192noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3987611708833486917.post-30736164606034393562021-04-27T00:00:00.013-07:002021-04-27T00:00:00.206-07:00И.Дж. Паркер - «Остров изгнанников» («Акитада Суговара-4») Глава 9<div style="text-align: center;"><b>ГЛАВА ДЕВЯТАЯ</b></div><div style="text-align: center;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxAemcqs93dt1wSJOfKRbNDopCa_XHBTkAA9VE4mvNTcfB-4NjF0qfQTKK9nJDWtpDUsf2SqmB5sqiB4m037YC9b3oahdZr-l_sU3HYOoqNfatiy-yKJTdi7EIPkFLjaXC2r-UjlVIFwdp/s200/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+09.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="200" data-original-width="87" height="109" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxAemcqs93dt1wSJOfKRbNDopCa_XHBTkAA9VE4mvNTcfB-4NjF0qfQTKK9nJDWtpDUsf2SqmB5sqiB4m037YC9b3oahdZr-l_sU3HYOoqNfatiy-yKJTdi7EIPkFLjaXC2r-UjlVIFwdp/w47-h109/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+09.jpg" width="47" /></a></div><span style="font-weight: bold;">МИНАТО</span></div><br /><div style="text-align: justify;">Дорога в Минато проходила через богатую равнину между двумя горными хребтами. Это была «внутренняя страна», самый густонаселённый район острова, где рисовые поля простирались по обе стороны к горам, их зелёные прямоугольники покачивались и колыхались на ветру, как волны в изумрудном море.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Крестьяне передвигались там по своим повседневным делам, босые, женщины часто с обнаженной грудью, а полуголые дети останавливали игру, чтобы круглыми глазами наблюдать за проезжающими мимо всадниками.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">За всё своё путешествие в тот день они видели только одного всадника. Всадник оставался далеко позади, двигаясь с той же умеренной скоростью. Осава, который со временем почувствовал себя лучше, очень хотел добраться до Минато до темноты, и они продвигались быстрее, чем накануне. На полпути они ненадолго отдохнули в храме, чтобы напоить лошадей и съесть рисовые клёцки, приготовленные поваром Кумо. Они только что спешились и вели своих лошадей под воротами храма в тенистую рощу, когда услышали другого всадника. Мгновение спустя он проехал, сгорбившись в седле, безразличный к святыне, его глаза были устремлены на дорогу впереди.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мужчина выглядел смутно знакомым. Акитада искал в своей памяти, где он мог наткнуться на невысокого парня с большим носом, но не смог вспомнить.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">После этого небо затянулось тучами, а ещё через час поднялся ветер. Осава ворчал про себя, но Акитада с удовольствием вдыхал влажный воздух. Он уловил первый намёк на море и знал, что они близко к берегу. Вскоре пошёл дождь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– У меня нет дождевика, - пожаловался Осава. – Когда мы уезжали, погода была настолько хорошей, что я отказался от него. И теперь, пока мы не достигнем Минато, не будет другой деревни. Порыв ветра ударил их моросью в лицо, и он раздраженно добавил: - Если мы туда доберёмся сегодня.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они добрались до озера Камо, несмотря на дождь и грязную дорогу, но из-за сильной облачности небо начало темнеть раньше, и ещё оставалось проехать половину озера, чтобы попасть в Минато на противоположном берегу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Минато оказалась большой деревней между озером и океаном. Его обитателями были в основном рыбаки, ловившие рыбу, как в открытом море, так и в озере. Минато был хорошо известна своими превосходными морепродуктами, а его дома и святыни выглядели более солидными, чем в других деревнях.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но к тому времени путешественники слишком устали, чтобы интересоваться чем-либо, кроме жилья, смены одежды, горячей еды и вина. Дождь насквозь пропитал их одежды и холодная ткань прилипала коже, а Осава и Гэндзо были настолько истощены, что покачивались в сёдлах.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На пустынной деревенской улице Акитада остановил босую старуху под рваным соломенным дождевиком, чтобы спросить дорогу к дому профессора Сакамото. Она указала через озеро на берег на окраине Минато, где несколько усадеб и летних домиков выходили к воде. Когда они устало приблизились, резиденция Сакамото оказалась обнесённой стеной и её ворота были закрыты. К сожалению, слуга, ответивший на стук Осавы, заявил, что его хозяин отсутствует и у него нет полномочий пускать незнакомцев. Казалось, он очень спешил спрятаться от дождя.</div><span><a name='more'></a></span><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Осава начал ругать этого человека, но был слишком утомлён, чтобы ему удалось чего-то добиться. Слуга просто прикидывался тупым и отказывался их признавать или предоставлять какую-либо информацию.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Может быть, сегодня остановимся в гостинице? – предложил Акитада отчаявшемуся и дрожащему Осаве. – По пути сюда мы миновали приятный на вид постоялый двор.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Осава только кивнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Через час Осава, высушенный, вымытый и накормленный отличным рыбным супом, предоставленным хозяйкой, лёг в свою постель в лучшей комнате гостиницы, а Гэндзо лёг спать с подогретым вином в комнате гостиницы. Акитада, более привыкший к верховой езде, чем другие, вымылся в колодце, а затем позаимствовал старую одежду у хозяйки гостиницы. Его собственный халат и брюки были накинуты на балку на кухне, и теперь он сидел у огня, одетый в заплатанную рубашку и короткие хлопчатобумажные штаны, привязанные верёвкой к груди, и поедал большую миску проса и овощей. Ему не достались ни изысканные местные морепродукты, ни тёплое вино, ни даже приличный рис, но он был голоден.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Их хозяйкой была простая худощавая женщина лет тридцати. Одолженная у неё одежда принадлежала её умершему мужу. Она не была злой, но была слишком занята Осавой, уделяя тому всё своё внимание. Кроме того, Гэндзо сразу сообщил ей, что Такэцуна всего лишь заключённый. После этого потребовалось всё очарование Акитады, чтобы выпросить смену одежды. Она подвела черту, накормив его едой, мало похожей на ту, которую приготовила для Осавы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вместо этого она занялась приготовлением риса на следующее утро и измельчением муки для клёцок с помощью большой каменной ступки и пестика.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Закончив с пшеном, Акитада пошел в буфетную и вымыл свою миску, вытерев её тканью из конопли. Потом взял веник и подмёл кухню. Сделав эту работу, он направился на улицу, чтобы принести ещё дров, и стал искать другую работу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она наблюдала за ним – сначала с подозрением на случай, если он что-то украдет, а затем с нарастающим удивлением. Затем она спросила:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты не устал?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Немного, - сказал он с улыбкой. – Я заметил, что тебе не особо помогают, поэтому решил протянуть руку, перед тем как лягу отдыхать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Улыбка осветила её суровое лицо, и она вытерла руки о фартук.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я потеряла мужа, но я сильная.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Затем она подошла к небольшому бамбуковому шкафчику и достала фляжку и чашку.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вот, - сказала она. – Сядь и поговори со мной, пока я буду делать пельмени. Как тебе твой хозяин? – он сел и поблагодарил её.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Господин Осава? Думаю, он достаточно справедлив. Хороший чиновник, но утверждает, что переутомился, – вино было приличным. Акитада медленно отпил его, смакуя его сладость и тепло, гадая, не приберегла ли она его для особого случая.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он женат?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я так не думаю.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ах. Бедолага. А ты? Откуда ты?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он рассказал ей сильно изменённую историю своей жизни. Только то, что он рассказал о своей семье, было правдой, потому что он подозревал, что она, будучи женщиной, легче всего поймает его на лжи в этом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Как бы то ни было, разговор о Тамако и его маленьком сыне вызвал болезненно сильную тоску по ним, и его чувства, должно быть, проявились, потому что, когда он сделал паузу, она покачала головой и пробормотала:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Как жаль! Как жаль! Ужасно быть одному в этой жизни, – возможно, это краткое замечание больше, чем всё, что он видел или слышал до сих пор, отражало то, что изгнание на этот остров значило для людей, приговоренных к тому, чтобы провести здесь свою жизнь, работая в невыносимых условиях, если они были обычными преступниками, или просто отмерявшими свои дни высланными высокопоставленными придворными.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты сыграешь мне песню? – спросила она, взглянув на флейту, которую он положил рядом с собой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он с радостью согласился. Она была чрезвычайно довольна, когда он закончил. Возможно, он затронул в ней давно забытую струну романтики. Во всяком случае, она разговорилась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я слышала, вас не пустили к профессору, - сказала она, пока её ловкие пальцы формировали идеальные белые шарики. Когда Акитада упомянул о разочаровании Осавы, она фыркнула: - Профессор, как обычно, напивается в «Бамбуковой роще».</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Под таким дождём? – недоумённо спросил он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она засмеялась и стала почти привлекательной.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– «Бамбуковая роща» – это ресторан. Дом Хару. К тому же дождь уже перестал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я слышал, что профессор дружит с хорошими людьми. Рад услышать, что он не брезгует общением и с простым народом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Только когда пьёт. Всё остальное время он остаётся один в своём прекрасном доме. Он пишет большую книгу об истории Садошимы. Иногда его навещают хорошие люди, а потом он устраивает званые обеды. Ты знаешь, что Второй принц был убит в его доме? Ты бы видел суету, когда готовились к тому застолью. Нас всех заставили готовить и носить еду. Профессор немного скряга, но тогда деньги потратил. Лучшее вино, лучшие деликатесы, лучшие блюда – всё, что только пожелал принц.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы тоже готовили еду?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. Рисовые лепёшки с овощами, солёными грибами, маринованными баклажанами и тофу в сладком бобовом соусе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы, должно быть, хорошо готовите. Надеюсь, они не винили вас в его смерти?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Они арестовали сына губернатора. Некоторые говорят, что он этого не делал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада ждал большего, но хозяйка не торопилась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она доделала свои клецки, вытерла руки о фартук и отнесла большой деревянный поднос к полке. Потом сняла фартук, стряхнула и убрала. Он собирался напомнить ей о её последних словах, когда она подошла к нему с чашей вина.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Люди говорят, - сказала она, потягивая. – И они говорят в основном о хороших людях. Некоторые говорят, что они подставили сына губернатора. Другие думают, что он убил принца, потому что принц написал Его Величеству о том, что губернатор украл правительственное серебро. А некоторые… – она замолчала и покачала головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– И что же? Продолжайте! – настаивал Акитада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она наклонилась вперёд и прошептала:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не говори никому, но некоторые говорят, что губернатор заставил своего сына сделать это. Ты можешь такое представить?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада чувствовал себя разочарованным.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Те, кто думают, что его подставили, упоминали какие-то имена?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она покачала головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это всего лишь сплетня. Говорят, добрые дела не выйдут за ваши ворота, но зло распространится на тысячу лиг, – она наполнила их чашки. – Некоторые из хороших людей здесь хотели бы отомстить губернатору. Он не очень популярен.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это большая загадка, - сказал Акитада, качая головой. Его приятно развезло и тянуло на сон, и ему было трудно сосредоточиться. – Как вы думаете, как убили Второго принца?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, это был яд, но никто не знает, какой именно. Благодарю богов, что они меня не заподозрили, – она слегка ухмыльнулась. – Говорят, Хару приготовила особенное тушёное мясо с креветками, которое сын губернатора отнёс принцу. Собака умерла, облизнув миску.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это та самая Хару, которая владеет рестораном, где пьёт профессор?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. «Бамбуковая роща», – она фыркнула. – Муж Хару - простой рыбак, но она считает себя особенной, потому что хорошие люди покупают у них рыбу и останавливаются у неё на обед после рыбалки или охоты. Я ничего особенного в ней не вижу, но мужчинам она нравится. Всё это хвастовство, а теперь посмотрите, какие проблемы она сама себе создала.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Но они ни в чём её не обвиняли?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Похоже, некоторые из её клиентов сказали, что ели то самое тушёное блюдо, и чувствовали себя нормально.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Может, это был несчастный случай. Скажем, ядовитые грибы ... или ... Не думаю, что в тушёное мясо могла попасть рыба?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она села и посмотрела на него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Иглобрюх? Забавно, что ты так сказал. Принц покупал его у неё. Ей бы досталось, если бы она совершила серьёзную ошибку с иглобрюхом. Но яд был в блюде, которое принёс сын губернатора, - тушенный креветках.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ну, это интересно. Много ли здесь хороших людей живёт?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, да. Это озеро им нравится. Они приехали и построили здесь свои усадьбы. Ты уже знаешь про профессора. И доктор принца здесь живёт, а у некоторых князей, таких как Ига и Кумо, имеются тут домики.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я думал, изгнанникам запрещено использовать свои прежние титулы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она зевнула и потянулась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– У них, возможно, отняли титулы, но для нас они всё ещё остаются великими людьми, – она встала. – Ну, мне пора спать. Мне нужно встать пораньше, чтобы разжечь огонь. В сундуке лежит футон и одеяло. У очага будет тепло.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада встал и поблагодарил её. Он тоже очень устал. Как только она ушла, он вынул постельное бельё и расстелил перед очагом. Это выглядело привлекательно, но он не стал ложиться. Вместо этого он сунул в постель флейту, а затем выскользнул наружу, тихо закрыв за собой кухонную дверь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хотя дождь прекратился, было всё ещё пасмурно и очень темно. Охлаждённый дождём воздух заставил густой туман подниматься с поверхности озера, и он полз по низким крышам
тихих домов и заполнил улицы и узкие переулки между ними. Акитада на мгновение остановился и прислушался.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ему показалось, что он где-то услышал какой-то незаметный звук, но тишину нарушало только мягкое капание влаги с крыши позади него. Туман заглушал шумы; он больше не мог слышать шум прибоя на близлежащем побережье. Он осторожно двинулся по дороге. Он планировал зайти в ресторан Хару перед сном.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Минато, хотя и считался деревней, был почти маленьким городком. Несомненно, это в равной степени было связано с привлекательностью озера и рыбной ловлей у побережья Садошимы. Ночные развлечения, которых совершенно не хватает в обычных деревнях, можно найти здесь, в одном-двух винных магазинах и в «Бамбуковой роще».</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Улица проходила между одноэтажными домами, теперь в основном тёмными и построенными так близко друг к другу, что переулки между ними были слишком узкими для более чем одного человека. Местами между домами был разрыв, чтобы проложить дорогу к озеру или разместить храм или святыню. Раньше Акитада мало обращал внимания на эти детали, слишком озабоченный состоянием своих товарищей. Теперь он обратил внимание на то, что буддийский храм, хотя и небольшой, был в отличном состоянии, его столбы выкрашены и позолочены, а двойные двери забиты декоративными гвоздями. Теперь он был закрыт, но немного дальше от домов освободил место для небольшого храма, окружённого соснами и высоким бамбуком.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада всегда испытывал сильную тягу к святыням. Хотя он не был суеверным человеком, но находил в них источник спокойствия в тревожные времена своей жизни. Под влиянием порыва он решил выразить своё почтение местному богу. Обернувшись под торией – двумя вертикальными балками, перекрытыми двумя горизонтальными, обозначавшими порог между беспокойным миром людей и священной территорией бога, он обнаружил среди капающих деревьев небольшое здание из некрашеных бревен с крышей из кедровой дранки, потемневшей от дождя. Он молча размышлял во мраке. Вокруг пахло влажной землей и хвоей. Впереди полутьма была нарушена одной маленькой жуткой точкой света. Когда Акитада подошёл, он обнаружил, что это была масляная лампа, мерцающая в нише здания алтаря. Она освещала гротескное птицеподобное существо, которое, казалось, настороженно притаилось там. Птица была размером с четырёхлетнего ребёнка и, казалось, взъерошивала свои коричневые перья и пристально смотрела на него злобным и хищным взглядом. Акитада остановился, затем расслабился. Игра с мерцающим светом на мгновение оживила деревянную резьбу тенгу, демонического существа, которое, как считается, обитает в отдаленных местах и разыгрывает очень мерзкие трюки с ничего не подозревающими людьми. Несколько крошек рисовых лепешек, теперь мокрых от дождя, всё ещё лежали возле масляной лампы, и кто-то поставил деревянную доску против изображения со словами:
«Ешьте и отдыхайте, а затем уходите!» – это святилище не было местом отдыха, и Акитада вернулся назад, не обращаясь к богу. Он собирался снова выйти на улицу, когда услышал шаги. Так как у него не было желания объяснять, что он делает, бродя по Минато посреди ночи, он нырнул под бамбук, который, под тяжестью дождя низко опустился и заслонил его от дороги.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мимо проходил мужчина. Лёгкий шорох бамбука залил Акитаду холодным душем и заставил прохожего развернуться и подозрительно взглянуть на вход в храм.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Было трудно ясно видеть в темноте, но на мгновение Акитада подумал, что тенгу слетел со своего насеста в поисках жертв. Мужчина был невысокого роста, его плечи сгорбились от холодного тумана. У него был нос, похожий на клюв, и его одежда была такой же тёмно-коричневой, как и резное оперение тенгу. Возможно, скульптор нашёл в этом местном жителе свою модель. Акитада улыбнулся про себя. Прохожий, вероятно, сам нервничал из-за птицы-демона этого святилища, потому что долго и пристально смотрел на него, прежде чем продолжить свой путь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Было поздно, и Акитада устал. Он был рад, когда нашёл «Бамбуковую рощу», спустившись по одной из узких дорог к озеру. У двери висела вывеска, и изнутри доносилось тусклое свечение и хриплые мужские голоса, певшие застольную песню.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ресторан Хару всё ещё был открыт, и среди его засидевшихся гуляк, возможно, был их неуловимый хозяин, профессор.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но Акитада вряд ли мог войти в качестве посетителя. Кроме того, у него было всего несколько медных монет, которых едва хватило бы для вечернего кутежа и слишком нужные, чтобы тратить их на вино. На этот раз он на себе чувствовал тяжёлое положение бедных работяг.
Он вглядывался в интерьер «Бамбуковой рощи» через одну из бамбуковых решёток, закрывающих окна.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В большой комнате находилась центральный очаг, где красивая пышная женщина помешивала в горшке небольшим черпаком. Её гости, судя по одежде, не были ни бедными, ни работягами. Время от времени они протягивали пустую чашку, которую хозяйка наполняла тёплым, пряным вином. Его аромат дразняще доносился сквозь решетку радиатора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Четверо мужчин возлежали или сидели, скрестив ноги, вокруг огня, их лица были наполнены вином и теплом, их руки жестикулировали, пока они пели, болтали или читали стихи. Качество их выступлений резко различалось, и встречалось либо смехом, либо аплодисментами. В представлении доминировал тучный пожилой мужчина с тонкими седыми волосами и бородой. Он был довольно пьян, и его речь была невнятной, но он читал хорошо и по памяти, свидетельствовавшей об отличном образовании. Акитада догадался, что это Сакамото.
Общение было скорее развлекательным, и Акитада не услышал ничего интересного и был рад, когда собрание разошлось.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Где-то в тумане храмовый или монастырский колокол отмечал час крысы. Внутри хозяйка склонила голову, затем положила черпак и хлопнула в ладоши.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Господа, время закрывать!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада смотрел из-за угла, как гости уходят, затем последовал за ними.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Четверо мужчин побыли вместе немного, болтая и горланя песни, а затем один за другим свернули к своим домам. В конце концов остался только профессор. Похоже, ему было трудно ходить, и он разговаривал сам с собой, как будто всё ещё говорил со своими друзьями.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">По какой-то причине под действием прохладного ночного воздуха, казалось, слегка опьяневшего профессора сильно развезло, и Сакамото направился домой, спотыкаясь и виляя, а Акитада последовал за ним.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Таким образом они прошли через всю деревню и всё ещё находились на достаточном расстоянии от усадьбы профессора, когда он внезапно скатился в канаву и остался там лежать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Дождь заполнил канавы водой, и когда Акитада догнал его, то обнаружил, что Сакамото пускает пузыри лицом вниз, а его руки скребут по краям грязного оврага. Прыгнув внутрь, Акитада вытащил его – нелёгкая работа, так как профессор был тяжёлым, а его пропитанная водой одежда прибавила вес. Когда Сакатомо сел на обочине дороги, то выглядел он как старый пьяница, его лицо и борода были покрыты грязью, а из его волос торчали мокрые листья и сорняки. Он хрипел, откашливая воду, а, затем схватился за живот и его обильно вырвало. Акитада помог процессу, ловко похлопав его по спине.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что? … Что ты делаешь, - прохрипел профессор. – П-перестань. Ооооо. Боже мой, я чувствую себя ужасно. Я весь мокрый. Ч-что случилось?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты упал в канаву и чуть не утонул, - сказал Акитада и для закрепления результата нанёс ещё один неприятный шлепок.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ой. Утонул? Как? – Сакамото повернул голову и мутно посмотрел на воду, а затем обнял Акитаду обеими руками. - Ты спас мне жизнь. Ты будешь вознаграждён. Серебро. В моем доме.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Приглашение в дом Сакамото было заманчивым, но Акитада устал. Кроме того, это может вызвать вопросы, когда он вернётся с Осавой на следующий день. В целом, он предпочитал оставаться незнакомцем, с которым профессор случайно встретился тёмной ночью.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Обняв Сакамото за спину, он поднял его на ноги.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они продвигались ненамного быстрее, чем раньше, потому что Сакамото снова стал разговорчивым и настоял на том, чтобы останавливаться каждые несколько ярдов, чтобы читать стихи или отрывки сутр. Осознание того, что он мог бы умереть, если бы не вмешательство такого доброго незнакомца, привело его в сентиментальное настроение.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Умереть забытым где-нибудь в канаве, как это печально, - грустно пробормотал он. – Изгнанник в далёкой стране, мёртвый на берегу этого дурацкого мира, – он остановился и поднял лицо к облачному небу. – Все мертвы, каждый из нас, ни один не остался, чтобы рассказать нашу историю. Все забыли. Ушёл. Как капельки росы. Снежинки. Всего лишь струйки дыма, – заплакав, он схватил Акитаду за руку и туманно посмотрел на него. - Ты совсем молодой человек. Как тебя зовут?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– У меня нет имени, - сказал Акитада, пряча улыбку.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Без имени? – Сакамото задумался, затем мудро кивнул. – Ммм … гораздо лучше не иметь имени, – отойдя от Акитады, он широко раскинул руки и произнёс: - О, ты, который теперь ушёл жить среди облаков, ты всё ещё называешь себя старым именем?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада крепко схватил его и сумел провести немного дальше, прежде чем Сакамото снова остановился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Знаешь, он умер хорошо. Смерть воина. Но что теперь хорошего? Так грустно. Вся жизнь – это дорога к смерти, – он кивнул Акитаде и произнёс трагическим голосом: - Я тоже уже глубоко вступил на путь богов и задаюсь вопросом, что лежит за его пределами. Как ты думаешь, я найду его там?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Найду кого?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Его. Моего истинного государя. О, неважно, – он схватился за руку Акитады. – Я засыпаю. Отведи меня домой, – Акитада разделял это желание. Он сам был измотан. К счастью, после этого у Сакамото больше не было проблем, и слуга встретил его с неожиданным выражением долготерпения. Едва взглянув на грязную фигуру Акитады, который мудро держал лицо в тени, он поддержал своего хозяина одной рукой и выудил с его пояса единственную медную монету.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вручая это Акитаде с коротким «Спасибо», он хлопнул воротами прямо перед его носом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вот тебе и обещанное серебро, - подумал Акитада, добавляя медь к своему небольшому запасу, затем повернул к гостинице.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но вскоре он сошёл с каменистой дороги и продолжил путь по травянистой полосе рядом с канавой. В тишине он теперь отчетливо слышал: чьи-то шаги тихонько скрипели по гравию.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он подумал, что его давно преследуют. Сначала он не обращал внимания. Другие имели такое же право, как и он, прогуляться перед сном. И когда он последовал за Сакамото, он предположил, что ещё один гуляка идёт домой. Но теперь, на этой тихой улице, ведущей к усадьбам на берегу озера, он знал, что кто-то следил за ними и следил за ними с того момента, как они покинули «Бамбуковую рощу».</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Шаги внезапно прекратились. Либо другой мужчина остановился, либо, как Акитада, шёл по мягкой траве. Акитада отступил на улицу и продолжил прогулку, но увеличил скорость. Достигнув первых домов Минато, он проскользнул в узкий переулок между двумя зданиями и стал ждать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ничего не произошло. Преследователь оказался слишком хитрым. Что ж, у него было время, и у его преследователя было два выхода. Он мог либо отказаться от погони и пойти домой, либо прийти и выяснить, что случилось с Акитадой. Прошло много времени. Большой колокол в храме зазвонил снова, его глубокий перезвон заглушил туман. Там, где сидел Акитада, было мокро; холодная вода непрерывно капала ему на спину с крыши одного из домов. Он немного пошевелился, но обнаружил новые капли, и его ноги начали сводить судороги. Поднявшись на ноги, он решил сдаться, когда снова услышал хруст гравия.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мимо прошёл невысокий человечек в коричневой одежде. Он был настолько близко, что его можно было коснуться рукой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На мгновение Акитаде захотелось выпрыгнуть и заставить его сказать, почему он его преследует, но он знал, что этот человек просто так не признается, что следил за ним. Лица преследователя не было видно, но Акитада знал, что он был похож на птицу, которую он видел ранее в святилище. И теперь он заметил также, что у этого человека была очень небольшая особенность в походке. Его правая нога ступала, казалось, более жёстко, чем левая.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Держась в тени домов, Акитада молча последовал за ним, но в конце концов потерял его в темноте.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">С некоторой тревогой он вернулся в таверну и тихо вошёл на кухню, где снял мокрую рубашку и штаны и убедился, что флейта в безопасности. Затем он проскользнул в постель и тут же заснул измученным сном.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div>
Михалычhttp://www.blogger.com/profile/09549736675760165192noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-3987611708833486917.post-59912154025356316212021-04-26T01:00:00.005-07:002021-04-26T01:00:00.210-07:00И.Дж. Паркер - «Остров изгнанников» («Акитада Суговара-4») Глава 8<div style="text-align: center;"><b>ГЛАВА ВОСЬМАЯ</b></div><div style="text-align: center;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjbxPjRDK-sWxylnWh0F-UPPQlx96iK1o45s3WsJ4ona81FVsaPCOP3VBYxW0q4jfLLfsGDMBSbGQpeYVl5_41wJsFxsHIYCYJEG1VOjaIyEi0dDF7yqKeb0FIGKXOmbyZV1Zd8jImBxwk/s200/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+08.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="200" data-original-width="85" height="115" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjbxPjRDK-sWxylnWh0F-UPPQlx96iK1o45s3WsJ4ona81FVsaPCOP3VBYxW0q4jfLLfsGDMBSbGQpeYVl5_41wJsFxsHIYCYJEG1VOjaIyEi0dDF7yqKeb0FIGKXOmbyZV1Zd8jImBxwk/w49-h115/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+08.jpg" width="49" /></a></div><span style="font-weight: 700;"><br /></span></div><span style="font-weight: bold;"><div style="text-align: center;">ФЛЕЙТА МУЗЫКА ИЗ ДРУГОЙ ЖИЗНИ</div></span><br /><div style="text-align: justify;">– Подойдите, князь!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Голос старушки был хриплым и диссонирующим, резко расходившимся с прекрасным звуком флейты, который всё ещё звучал в памяти Акитады.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На мгновение его охватила паника. Была ли она кем-то, кто знал его в другом месте и узнал, несмотря на его бороду?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Конечно нет.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Старушка в роскошных одеждах помахала ему расписанным веером. Золотые блёстки сверкали, как звёзды, на нежной голубой бумаге.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Давай, давай! – нетерпеливо поторопила она. – Не будь робким. Ты никогда раньше меня не стеснялся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он почувствовал себя совершенно не в своей тарелке и оглянулся на небольшой мост, который только что перешёл, как будто он привёл его в потустороннее место, как Токутаро из сказки, который оказался среди духов лисиц.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Монахиня Рибата отложила флейту и весело улыбнулась ему.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Прошу прощения, - сказал он, кланяясь обеим женщинам. – Я услышал музыку и пришёл познакомиться с исполнителем.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Глупый мужчина, – старушка кокетливо махнула веером. – Ты думал, что это я, и надеялся застать меня одну. Садись рядом со мной. Найсинно не выдаст старых любовников.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Старые любовники? А найсинно, несомненно, называют императорскую принцессу? Его осенило, что старушка, должно быть, сошла с ума.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада вздохнул с облегчением и поднялся по ступеням павильона.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Рибата указала на подушку рядом со своей спутницей.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Пожалуйста, присаживайтесь, - сказала она, и её голос был таким же тёплым и звучным, как храмовый колокол. – Госпожа Сайшо – бабушка верховного стража. Мы с ней старые друзья.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Каким бы ни был её официальный статус, госпожа Сайшо пережила суровые годы раннего изгнания, чтобы снова жить в роскоши. Но что толку? Вблизи она выглядела невероятно хрупкой, увядшей и морщинистой. Теперь он увидел, что её кожа не была неестественно белой, но она выкрасила лицо свинцом. Накрашенные губы и покрытые копотью глаза пародировали былую красоту, а тяжёлые духи смешивались с кислым запахом старости и гниющих дёсен. И всё же она кокетливо посмотрела на Акитаду и моргнула ему глазами.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Испытывая всепоглощающую жалость, он низко поклонился и сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Рад видеть вашу светлость в хорошем настроении в этот прекрасный вечер.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Действительно мило. Поэма, господин Ёриёси, - весело воскликнула она, размахивая веером с изящной грацией придворной дамы. – Напиши мне стихотворение о вечере, чтобы я могла ответить.</div><span><a name='more'></a></span><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Стихотворение? – видимо, она приняла его за поэта по имени Ёриёси. Поэзия не входила в компетенцию Акитады. – Эээ…, - пробормотал он, глядя на монахиню с мольбой о помощи.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Она живёт в более счастливом прошлом, - мягко сказала Рибата. – Разыграйте её, пожалуйста.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вряд ли у него получится. Его глаза блуждали в поисках вдохновения и упали на мост. Последние солнечные лучи исчезли, и ярко-красный цвет балюстрады превратился в тускло-коричневый цвет увядших кленовых листьев. Акитада произнёс:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вечер проливает одинокий свет на мост,</div><div style="text-align: justify;">подвешенный между двумя частями земли.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Старушка зашуршала веером.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Принц Окисада мог бы сочинять лучше, даже когда его болезнь охватила его. Однако позвольте мне подумать, – она постучала веером по подбородку. – «Вечер», «одинокий»,
«Подвешенный», «части», – старушка торжествующе захихикала и запела скрипучим голосом: - Жду, я качаю одиночество в своих объятиях, надеюсь, ты перейдешь через мост.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада и Рибата вежливо аплодировали, глядя на нелепое старое существо, которое ухмылялось за своим веером и бросало на Акитаду призывные взгляды.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они не знали, что к ним кто-то присоединился, пока не заговорил Кумо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Думаю, моя почтенная бабушка должна чувствовать прохладу воздуха. Я пришёл проводить её в её покои, – Акитада быстро опустился на колени, склонив голову в надежде, что он не нарушил какое-то правило, но Кумо не обратил на него внимания. Он подошёл к бабушке и наклонился, чтобы поднять её на ноги.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет! – она отпрянула, как маленький упрямый ребёнок. – Я не хочу идти. Мы с князем Ёриёси обмениваемся стихами. У него не так хорошо, как у принца, но... – она скривилась и заплакала. – Принц умер, - запричитала она. – Все мои друзья умирают. Это твоя вина. – и хрупкой рукой, похожей на птичий коготь, она ударила внука по лицу. Он отступил с мрачным выражением лица, когда она с трудом поднялась на ноги и посмотрела на него сверкающими глазами. – Я ненавижу тебя, - закричала она. – Ты чудовище! Я хочу, чтобы ты тоже умер, – затем она заплакала, и маска придворной красавицы размазалась в гротескную смесь чёрной и белой красок. Её тонкое тело задрожало в пышных разноцветных шелках, и она начала тревожно раскачиваться.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Рибата и Кумо пришли ей на помощь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Она переутомилась, - пробормотала Рибата, а он сказал: - Я не могу видеть её такой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Госпожа Сайшо цеплялась за монахиню, но её слезы поутихли, и через мгновение она позволила внуку поднять её на руки и унести с нежной заботой. Монахиня прошла с ними немного, затем вернулась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада поднялся на ноги.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О чём она говорила? - спросил он, озадаченный упоминаниями госпожой Сайшо принца Окисады.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Рибата вздохнула.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Старость может забрать разум, но оставить боль позади. За свою долгую жизнь она видела много горя и ужасов.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он бросил на неё острый взгляд.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я слышал, что, несмотря на благосклонность, оказанную верховному стражу правительством в столице, её внук всё ещё злится на то, что произошло три поколения назад.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Рибата посмотрела вдаль, скрестив руки в широких рукавах, и пробормотала:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Они – гордая семья.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Проследив за её взглядом, Акитада сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Оглянитесь вокруг. – его широкий жест охватил элегантный сад с его павильоном, храмом, озером и лакированным мостом. – Кумо здесь не так уж и плохо. Я вижу власть, богатство и роскошь везде, где я меньше всего ожидал это увидеть.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она молча смотрела на сцену. Последний свет в небе угас, и тьма ночи уже сочилась из-за деревьев и земли. Слабо мерцали светлячки. Только озеро всё ещё мерцало, отражая, как полированное серебряное зеркало женщины, умирающую лаванду неба.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы играете на флейте? – мягко спросила Рибата.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вопрос поразил Акитаду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Раньше, в другой жизни, я немного пробовал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она вернулась в павильон. Взяв флейту, она протянула её.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Возьми. Сыграй для меня.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Рибата была женщиной необычайной культуры, одной из загадок этого острова, и часть его не хотела играть, опасаясь её порицания, даже если оно оставалось невысказанным. Но его желание преодолело застенчивость. Он взял флейту в руки. Они сели, он поднёс мундштук к губам и мягко подул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Инструмент издавал сильный и очень красивый звук. Он сказал ему, что эта флейта необыкновенного, возможно, легендарного качества. Он посмотрел на неё с удивлением. На первый взгляд очень простая и обычная, она состояла из куска бамбука с семью отверстиями и мундштука, названного цикадой, потому что он напоминал панцирь этого насекомого, - целиком завернутого в тонкую как бумага, вишневую кору блестящего тёмно-красного цвета, а затем покрытого соком сумахи, пока его патина не заблестела, как многослойная паутинка.
Флейта была старой и, должно быть, очень драгоценной семейной реликвией.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Как она называется? – благоговейно спросил он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– «Крик ржанки».</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ах, – он снова поднёс флейту к губам. Название ей подходило.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Высокие, чистые и полные тоски ноты напоминали меланхолический крик самца птицы на берегу моря, взывающего к своей потерянной подруге. Его руки слегка дрожали от страха и удовольствия, и он закрыл глаза, прежде чем начать играть всерьёз.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Песня, которую он выбрал, была ему хорошо известна, но всё же он нервничал. Он знал, что не сможет отдать должное такой флейте, даже если постарается изо всех сил. «Катящиеся волны и летающие облака» не были его любимыми, но в них был отрывок, который он так и не освоил, и он надеялся, что Рибата поправит его. Поэтому он сконцентрировался, обращая внимание на свою аппликатуру, и подумал, что у него всё в порядке. Но когда он открыл глаза и опустил флейту, он увидел, что монахиня заснула.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Было почти темно. Словно в ответ на зов флейты, поблизости запела цикада, и постепенно к ней присоединились другие. Некоторое время он прислушивался, чувствуя себя печальным и несчастным.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Затем он снова поднёс флейту к губам и заиграл цикадам. Он сыграл для них «Сумеречных цикад», и, поскольку им это, кажется, понравилось, он также сыграл «Прогулки среди цветущих вишен», «Дикие гуси уходят» и «Дождь, падающий на мою хижину». Играя, он думал о своей жене Тамако, танцующей во дворе со своим маленьким сыном. У него возник внезапный страх, что он может не выжить в этом задании, не сможет увидеть их снова, и решил, что если он вернётся, то постарается быть лучшим мужем и отцом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Как всегда, музыка облегчила его мрачные мысли, и когда была исполнена последняя песня, он вздохнул и с поклоном положил драгоценную флейту на циновку перед спящей монахиней. Потом он встал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Голос Рибаты поразил его.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы чем-то обеспокоены. – он стоял в темноте и ждал. – Я думаю, вы играете на флейте, чтобы найти выход от своих проблем, - сказала она ему.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да, - признал он, трепеща от её понимания. – Я не очень хорош, потому что я не концентрируюсь на технике, а только на звуках и своих мыслях. Как вы логадались?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В оставшемся слабом свете он увидел, что теперь её глаза открыты и смотрят на него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мне флейта сказала.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я хочу стать лучше, - смиренно сказал он и, сказав это, понял, что имел в виду не только игру на флейте.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он ждал долго, но она ничего не сказала.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Наконец он поклонился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я вам помешал, - сказал он. – Пожалуйста, простите меня. Спасибо, что позволили мне сыграть на этой великолепной флейте. Я всегда буду помнить это.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он повернулся, чтобы уйти.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Возьми её с собой, - сказала она.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он остановился, потрясённый.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Я не могу. Не эту флейту. Я не достоин и ...</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Возьми, - снова сказала она.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы не понимаете. Я не могу заботиться о ней должным образом. Она может потеряться или сломаться. Там куда я иду, там есть ... волнения, возможно, опасность.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я знаю. Возьми её. Вы можете вернуть её мне, когда сделаете то, для чего пришли. – и молча она поднялась и проскользнула мимо него, едва задев его своей мантией.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он смотрел ей вслед, ошеломлённый изумлением, пока она не перешла мост, её белая одежда мелькнула на фоне чёрной массы деревьев – бледное бестелесное привидение, возвращающееся в темноту. Осталась только флейта, осязаемая связь с тайной её прошлого и, возможно, с тайной Кумо, его бабушки и принца Окисады, который умер или был убит за своё прошлое.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада вернулся, взял флейту и нежно сунул её себе в рукав. Затем он покинул сад в поисках еды и места для сна.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Где бы инспектор Осава ни ложился спать, заключённый Такэцуна мог только надеяться на сухой уголок среди слуг и лошадей. Было совсем темно, и никого не было вокруг. Из резиденции мерцали огни, и факелы освещали двор конюшни красноватым светом.
Когда Акитада подошёл к частоколу, окружавшему конюшни, кухни, склады и помещения для прислуги, он услышал хруст копыт по гравию и скрип кожи. Через мгновение мимо него проехал всадник. Даже в темноте Акитада видел, что и животное, и человек падали от усталости. На мгновение ему показалось, что губернатор послал кого-то за ними, но, проследовав за всадником через открытые ворота, он обнаружил, что тот разговаривает с одним из конюхов. Очевидно, всадник прибыл из другого владения Кумо с докладом для своего хозяина.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тяжело пришлось, Кита? – спросил конюх.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Другой мужчина устало соскользнул с лошади. Его голос был невнятным от изнеможения, но Акитада уловил фразы «вьючный караван до побережья», «плохие горные дороги» и название места: «Айкава».</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Почему бы сначала не отдохнуть? – предложил конюх.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Всадник покачал головой и пробормотал что-то, чего Акитада не расслышал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Огонь? Что за обвал! – отреагировал конюх. – Хозяин наверняка проверит.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они расстались, новоприбывший отправился по направлению к резиденции, а конюх с лошадью – к конюшне. Акитада последовала за конюхом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Возможно, из-за озабоченности или из-за шума копыт лошади по гравию конюх не обратил внимания на Акитаду. Он завёл уставшее животное в огороженный загон рядом с конюшней и стал кормить, поить и протирать. Поскольку конюх какое-то время казался занятым, Акитада решил заглянуть в конюшню.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он открыл тяжёлую двойную дверь ровно настолько, чтобы проскользнуть внутрь.
и остановился в изумлении. Это был большой открытый зал, очень чистый и хорошо освещенный факелами, прикреплёнными к опорным балкам. Одна часть конюшни была занята возвышающимся помостом, другая – фуражом, седлами, уздечками и различными доспехами, шлемами и нагрудниками, луками, стрелами и мечами. На помосте стояли десять или двенадцать великолепных лошадей, дремали, кормились, пили или причесывались слугой. Каждое животное было разной масти, каждое держалось только за толстую соломенную верёвку, которая проходила под его животом и была привязана к большому металлическому кольцу на потолочной балке, чтобы обеспечить максимальное удобство передвижения в пределах выделенного пространства, и каждое, казалось, имело своего конюха, сидящего рядом или выполняющего свои обязанности.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада любил лошадей и никогда не видел столько прекрасных лошадей в одной конюшне. Конюхи улыбались и кивали, когда он медленно проходил, восхищаясь их подопечными. Некоторые из великих людей столицы тоже были любителями лошадей, но мало кто мог претендовать на такую коллекцию. Должно быть, она стоит целое состояние.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он собирался поговорить с кем-то из конюхов, когда тяжёлая рука упала ему на плечо. Позади него стоял приземистый, крепкий парень в старой охотничьей куртке и простых штанах, заправленных в сапоги. Главный конюх? Он подозрительно посмотрел на Акитаду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кто ты и чего тебе надо?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада извиняюще улыбнулся ему.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Извините за беспокойство. Я Такэцуна, и я приехал сегодня с инспектором Осавой. Мы допоздна работали в главном доме, и я не могу сориентироваться. Я думал, что, возможно, мне следует здесь спать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– В конюшне? – старший конюх осмотрел его с головы до ног.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">То, что он увидел, казалось, немного успокоило его, но он оставался враждебным.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нам не нравится, когда незнакомцы шпионят. Гостевые комнаты вон там. Он указал в сторону низкого тёмного здания, которое Акитада миновала возле ворот.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада смиренно повесил голову.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не гость. Я осуждённый.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На удивление, эта информация улучшила отношение конюха.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ну, а почему ты этого не сказал? – заявил он. – мы все здесь осуждённые, или бывшие осуждённые, или сыновья и дочери осуждённых. – глаза Акитады расширились. – Ты не знал этого! – Конюх усмехнулся и хлопнул его по плечу. – Только что прибыл на Садошиму? Улыбнись! Жизнь ещё не окончена. Здесь можно неплохо жить, если служить хорошему хозяину. Сейчас наш хозяин нанимает только осуждённых. Говорит, что они благодарны за то, что с ними обращаются как с людьми, и что они работают вдвое усерднее. И он прав. Мы все готовы умереть за него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он, должно быть, хороший хозяин, - задумчиво сказал Акитада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Его удивили постоянные похвалы в адрес Кумо. По его опыту, богатые и влиятельные люди редко зарабатывали такое благоговение перед своими слугами.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он святой. Лучше, чем кто-либо на материке или в столице.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада снова опустил голову.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты счастливчик. С тех пор, как я ступил на этот остров шесть дней назад, я ничего не получал, кроме побоев и мало ел.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Конюх прищурил глаза и подошел ближе, чтобы взглянуть на голову Акитады, на которой всё ещё были видны ссадины и синяки от побоев, нанесенных ему Гэндзо и его партнером.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Как ты их получил?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада кивнул. Когда он поднял рукав, чтобы показать лиловые синяки, оставленные его падением с лошади в тот день, конюх затаил дыхание.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Бедолага, – он сочувственно похлопал Акитаду по спине. – Ну, по крайней мере, мы можем позаботиться о тебе, пока ты здесь. Кстати, я Юмэ, старший конюх, – они поклонились друг другу. – Как насчёт того, чтобы разделить мою комнату, пока ты здесь?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это очень щедро с твоей стороны, Юмэ. Ты уверен, что это разрешено?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Конечно. Ты ел вечерний рис?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ну нет. Я пропустил его. Работали допоздна.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ублюдки! – прорычал конюх. – Пойдём. Мы найдём тебе что-нибудь на кухне.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Кухня была местом, где хорошо пахло, а Акитада к этому времени был ужасно голоден. Конюх уже ел раньше, но, чтобы лучше сдружиться, он присоединился к своему новому знакомому с миской супа с лапшой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хорошо, не так ли? – сказал он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Выпив последнюю каплю, Акитада кивнул, причмокнул губами и с жадностью посмотрел на большой железный жбан, подвешенный над огнем. Суп был густым, с сочной лапшой и вкусными кусочками рыбы и овощей. Люди Кумо хорошо ели.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Юмэ засмеялся и встал, чтобы принести ему ещё. Повар, толстый мужчина, потерявший ногу, но с удивительной проворностью передвигающийся по кухне на костыле, был доволен и кивнул Акитаде.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Это было комфортное место для жизни и работы. Акитада вспомнил поговорку, которую слышал от Сэймэя: в доме богатого человека нет тощих собак.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты выглядишь сильным, - сказал Юмэ. – Может, ты тоже сможешь поработать на хозяина. Беда в том, что здесь нет выхода, но мастеру всегда нужны хорошие люди на рудниках. Если ты не против немного поработать, стоит попробовать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада покачал головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я встретил маленького парня с ужасными язвами на руках и коленях от работы на рудниках. Говорят, многие заключенные умирают или становятся калеками на всю жизнь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Видишь повара? Он потерял ногу во время камнепада. Разница в том, что хозяин заботится о своих людях.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– В самом деле? Где именно шахты вашего хозяина?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Рядом с Айкавой. Почему ты не поговоришь с Китой? Он там старший. Может, он возьмёт тебя вести учёт.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада покачал головой и вздохнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это звучит заманчиво, но мне никогда не позволят покинуть моё нынешнее место. Особенно сейчас, когда мы только начали инспекционный тур.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Разговор перешёл на лошадей, которых Кумо привезли с материка около года назад. Верховный страж послал агента закупить лучших животных в любом месте за любые деньги. Он планировал разводить превосходных лошадей в Садошиме.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он любит охоту и состязания на лошади. У нас часто бывают гонки, - гордо сообщил Юмэ Акитаде.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда повар закончил свои дела, он подошёл к ним, неся фляжку с тёплым вином. Хотя он получил серьёзную травму на одном из серебряных рудников Кумо, он также отзывался о своём хозяине с большой теплотой. По призыву Акитады он рассказал об условиях труда шахтёров. Казалось, он легко относился к невзгодам, подчеркивая вместо этого доброту хозяина и некоторые его удобства.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Там есть иностранки. Суки грубые и не с кем поговорить, но, брат, с ними можно хорошо проводить время. На самом деле была одна... – на лице у него появилось мечтательное выражение, и его голос затих.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда Акитада поднял тему убийства Второго принца, Юмэ и повар переглянулись.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это было забавно, - сказал повар. – Почему сын губернатора захотел бы убить князя? Можно было бы подумать, что вместо этого он отравит хозяина.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Зачем? – спросил Акитада, который мог угадать ответ.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Потому что этот надменный тиран ненавидит нашего хозяина. У них была такая драка, что мы думали, что он появится со своими солдатами и арестует его. Мы были готовы, но кто-то должно быть предупредил Мутобе, и с тех пор он не суётся сюда. А теперь его собственный сын в тюрьме. Мы скоро избавимся от него навсегда. Он удовлетворённо ухмыльнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Это подтвердило то, что Мутобе сказал Акитаде. Он спросил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Были ли ваш господин и принц близки?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Юмэ отвечал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Конечно. Второй принц приходил сюда всё время. Он и старый хозяин были друзьями. После смерти старого хозяина принц и молодой хозяин выезжали на охоту с воздушными змеями. Люди говорили, что они были как отец и сын.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Некоторые даже говорили, что принц будет отозван и станет императором, а затем он сделает господина своим канцлером. Но я думаю, это просто глупые разговоры.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Повар ухмыльнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это потому, что дураки думают, что принц спал с матерью хозяина.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не распространяй эту ложь. Кроме того, мы с тобой лучше знаем, не так ли? – оборвал его Юмэ.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Повар хохотнул и кивнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ой, расскажи, - попросил Акитада, поднимая чашу. – Я люблю хорошие истории, даже если в них нет правды.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но Юме покачал головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это просто глупые разговоры. В этом ничего нет, поверь мне.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">И тут повар сделал самое загадочное замечание вечера.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Знаешь, смерть принца напомнила мне о том времени, когда они подумали, что я его отравил.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада был так ошеломлён, что уставился на повара.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Как это было?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Повар усмехнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, у него была такая причуда. Любил сам что-то готовить. Что ж, однажды он сильно заболел после пиршества. Я до смерти перепугался, говорю вам, но оказалось, что он что-то ел перед тем.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Юмэ кивнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это видел один из домашних слуг. Принц начал задыхаться, а затем палочки для еды выпали из его пальцев, и он упал словно мёртвый. Его глаза были открыты, но он не мог говорить или двигать конечностями. Они думали, что он умирает, но через некоторое время он пришёл в себя и начал вести себя так, как будто ничего не случилось.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Повар сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Все винили меня, пока не выяснилось, что он сам что-то себе приготовил. Наверное, ядовитые грибы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В ту ночь Акитада ложился спать в ещё более растерянном состоянии.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Прежде чем проскользнуть под тёплое одеяло Юмэ, он вынул флейту из рукава, осторожно завернул её в верхнюю одежду и положил сверток себе под голову.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Только на следующее утро Акитада вспомнил о своей встрече с секретарем Кумо. Шиба пообещал послать за ним кого-нибудь накануне вечером. Никто не пришёл, но, возможно, Акитада пропустил вызов – как он пропустил вечерний рис – играя на флейте в саду. Он быстро оделся в синюю мантию писца и сложил собственное платье и флейту в седельную сумку.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Секретарь встретил его сдержанно и не упомянул о встрече.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я надеюсь, - сказал ему Акитада, - что мы не скучали друг по другу прошлой ночью. Я поздно вернулся в комнату для прислуги.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет, нет, - быстро сказал Шиба. - Не беспокойтесь. Мне нужно было заняться срочными делами. Для меня это довольно загруженное время. Прискорбно. Тем более, что сегодня вы уезжаете. Может, в следующий раз?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Это прозвучало не очень убедительно, но Акитада кивнул и подошёл к своему столу. Гэндзо еще не пришёл, но оставил пачку вчерашних копий.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада мало интересовался работой Гэндзо, как и своей собственной, если на то пошло. Всё это было лишь уловкой, чтобы встретиться с Кумо. Если Кумо и был проинформирован о заключённом Такэцуне и его прошлом, то никак не показал этого. Но Акитада узнал достаточно. То, что Кумо может возглавить восстание, казалось менее вероятным, чем он опасался. Губернатор нарисовал злодейский образ верховного стража, но человек, который спасал осуждённых от невыносимых условий труда, обучал их, а затем относился к ним с великодушием и уважением, определенно не был злодеем. По мнению Акитады, такая доброта вряд ли могла сосуществовать с желанием кровавой мести императору. Фактически, Акитада начал сомневаться в Мутобе – неприятное состояние ума, сравнимое с ощущением сдвига Земли во время землетрясения.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Кумо, казалось, делал всё возможное, чтобы облегчить страдания, в то время как Мутобе, очевидно, закрывал глаза на жестокое обращение с заключёнными со стороны охранников и стражи.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но он был озадачен переменой в поведении Шибы. Вчера вечером секретарь был дружелюбен и с нетерпением ждал новостей о столице, но сегодня его приветствие было холодным, отстранённым и нервным, как будто Акитада внезапно стал нежелательным знакомым. Что произошло? Акитада вспомнил о своей встрече со старой бабушкой Кумо, но что в ней было?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Возможно, это изменение не имело отношения к нему, а к тому, что человек из Айкавы принёс плохие новости. Огонь?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада вздохнул и посмотрел на копии Гэндзо. Они были лучше, чем первая партия, но потребовалось переписать одну или две страницы, и он принялся за работу. Он как раз собирал готовый документ, когда появился угрюмый Гэндзо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Есть ещё инструкции, начальник? – спросил он. Его тон был враждебным и наглым – иначе он был бы просто наглым, если бы он не разговаривал с осуждённым.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада перебрал стопку записей в поисках того, чем занять время Гэндзо. Он наткнулся на отчёт о добыче серебра на руднике «Две скалы». Взглянув на некоторые иероглифы, он был поражён скромной доходностью этого месторождения, которое, по словам Юмэ, было одним из лучших месторождений серебра на острове. Но тогда он ничего не знал о серебряных рудниках. Передав пачку бумаг Гэндзо, он попросил его сделать копии.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ближе к полудню появился инспектор Осава, явно страдающий от последствий слишком большого количества вина. Он вполуха выслушал отчёт Акитады, взглянул на копии и записи и сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хорошо. Всё готово? Мы отправляемся на побережье, как только вы будете готовы. Я собираюсь немного полежать. Я сегодня плохо себя чувствую.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада пожелал ему скорейшего выздоровления. Работы оставалось немного. В какой-то момент он снова обратился к секретарю, чтобы задать вопрос, но больше для того, чтобы оценить изменившиеся манеры этого человека, чем для получения полезных ответов.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Шиба отвечал свободно, пока Акитада не упомянул шахту «Две скалы», сказав:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я заметил некоторые документы, относящиеся к ней, и подумал, где она может находиться.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Шиба моргнул и заёрзал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Шахта? – спросил он. – Полагаю, в горах.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Увидев изумление Акитады по поводу этого расплывчатого ответа, он добавил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я ничего не знаю об этой части дел хозяина, но все рудники находятся в горах Большой Садошимы, то есть в северной части. Наши шахты тоже должны быть там.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Что ж, вряд ли это был удовлетворительный ответ, но Акитада знал по карте губернатора, что ближайший к горным районам берег – это тот, который обращён в сторону от материка, особенно скалистый район, не используемый для регулярного судоходства, но знакомый местным рыбакам и пиратам. Он задавался вопросом о «вьючном караване до побережья», упомянутом начальником шахты Кумо. Но, возможно, говоря «побережье», он имел в виду залив Соват и гавань в Мано, где загружалось всё серебро для отправки на материк.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Секретарь занялся оформлением документов, пробормотав:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Простите, но работы много. Есть ещё вопросы? – и Акитада сдался.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В конце концов снова появился Осава в дорожном костюме. Под его руководством Акитада и Гэндзо отнесли документы к поджидающим лошадям и упаковали их в седельные сумки.
Кумо пришёл попрощаться с Осавой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Всё готово к отъезду? – весело прогудел он. Обращаясь к Акитаде, он сказал: - Надеюсь, мои люди оказали тебе всю необходимую помощь? – Слегка удивлённый таким запоздалым вниманием, Акитада поклонился и похвалил секретарский персонал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– И, надеюсь, ты здесь чувствовал себя как дома? – продолжил Кумо, его светлые глаза впились в глаза Акитады.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Намекал ли этот человек на проникновение Акитады в его сад?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Встретив проницательный взгляд верховного стража, Акитада сказал: - Да, спасибо. Ко мне относились с необычайной добротой и уважением. Человек в моём положении не может ожидать такой учтивости. А ваш прекрасный сад оставил воспоминания о более счастливом прошлом. Я всегда буду с удовольствием вспоминать своё пребывание здесь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– В таком случае ты должен возвращаться почаще, - сказал Кумо, затем повернулся к Осаве и дружески положил ему руку на плечо. – А куда вы дальше направляетесь, мой друг?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Осава сердито посмотрел на свою лошадь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Всю дорогу до Минато на этом жалком животном. По крайней мере, погода сухая. Он сунул ногу в стремя и с кряхтением вскочил.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Кумо замер.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Минато? – спросил он внезапно напряженным голосом. – Почему Минато? Я думал, вы в инспекционной поездке.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Приказал губернатор. Я должен доставить туда письмо профессору Сакамото.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Понимаю, – глаза Кумо оторвались от лица Осавы и вместо этого обратились к Акитаде, и на этот раз Акитада подумал, что он уловил тлеющую, скрытую вспышку агрессии, которая могла взорваться в любой момент. Перемена была настолько внезапной и короткой, что он усомнился в своих глазах.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div>
Михалычhttp://www.blogger.com/profile/09549736675760165192noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3987611708833486917.post-34500876680502898642021-04-25T00:00:00.016-07:002021-04-28T15:44:33.399-07:00И.Дж. Паркер - «Остров изгнанников» («Акитада Суговара-4») Глава 7<div class="separator" style="clear: both; font-weight: bold; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhXHQdXAaPgwgDpLTNb7pW6YmH_3letGN2jqNBP_3grogWT872-8_VcSdTh9aw8FTV2Sq5JBS2Q-70K6pGCJx1zMQwiuzQKoQmDDW4g0hJAADuUNMhUA1DrBAWD0jrBRv61m7N8DYxFJ8IX/s200/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+07.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="200" data-original-width="87" height="121" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhXHQdXAaPgwgDpLTNb7pW6YmH_3letGN2jqNBP_3grogWT872-8_VcSdTh9aw8FTV2Sq5JBS2Q-70K6pGCJx1zMQwiuzQKoQmDDW4g0hJAADuUNMhUA1DrBAWD0jrBRv61m7N8DYxFJ8IX/w53-h121/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+07.jpg" width="53" /></a></div><div style="font-weight: bold; text-align: center;"><b>ГЛАВА СЕДЬМАЯ</b></div><div style="text-align: center;"><span style="font-weight: 700;"><br /></span></div><span style="font-weight: bold;"><div style="text-align: center;">УРОДЛИВЫЙ БУДДА</div></span><div style="text-align: center;"><br /></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада был рад предстоящей поездке. Масако слишком глубоко проникла в его сознание, и его раздирали чувства стыда и вины.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">А ещё он перестал думать о своём задании, чтобы удовлетворить своё любопытство по поводу девушки и её отца. Пора было сделать то, для чего он пришёл, и вернуться домой к своей семье.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">День в кабинете Ютаки начался неблагоприятно. Губернатор отправил шидзё записку с поручением, чтобы у него и Акитады была возможность обсудить предстоящую экспедицию.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я знаю, что вы хотите познакомиться с Кумо лично. Осава всегда заезжает в его поместье, чтобы просмотреть с ним налоговые ведомости и обсудить предстоящий урожай и производство на руднике. После этого вы отправитесь в Минато. У Осавы есть письмо от меня профессору Сакамото, это просто предлог, чтобы провести вас в его дом. Обратный путь должен провести вас через Тсукахару. Там поместье принца, и Тайра до сих пор живёт в нём. Окисада также имел много друзей среди буддистского духовенства в храме Конпонджи неподалеку. Храм – это районный сборщик налогов. Вы, вероятно, найдёте там монаха Шунсея. Если известие дошло до Кумо, он может сначала подойти к вам, но если нет, то вы, несомненно, найдёте способ поговорить с ним, – возможно, это было излишне оптимистично, но Акитада поблагодарил его и спросил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не могли бы вы предоставить мне какой-нибудь подписанный документ на случай, если мне придётся отказаться от вашего инспектора Осавы?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Лицо Мутобе помрачнело.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, Боже. Ну конечно; естественно. Я должен был подумать об этом. Лучше пока ничего ему не говори, да? Осава действительно в порядке. Немного ленив, но он не женат и может ездить, когда мне нужно. Кроме того, он мой единственный инспектор и известен Кумо, Сакамото и остальным.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он взял чернила, кисть и бумагу Ютаки и набросал короткое письмо, затем отдал его Акитаде, который прочитал его и кивнул. Мутобе вынул печать из рукава, смочил её красными чернилами и поставил рядом со своей подписью. Затем он передал сложенную записку Акитаде, который пытался спрятать её вместе с другими бумагами, когда сделал тревожное открытие.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он снова был одет в свою одежду, так как синюю хлопчатобумажную мантию клерка уложил в седельную сумку. Когда он дотронулся до шеи, где ткань сложилась вдвое и пришита к жесткому воротнику, он почувствовал бумаги внутри, но шов, который он распорол, чтобы показать императорский документ Мутобе в день их встречи, зашит заново. Масако, должно быть, обнаружила незакреплённые швы, когда чистила его халат. Конечно, она нашла бумаги.
Он почувствовал, как на лбу выступили капельки пота.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что случилось? – спросил губернатор, увидев его лицо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ничего. Просто думаю, куда это положить, - сказал Акитада, показывая записку губернатора. Он быстро засунул её за пояс, когда приблизились шаги, и вошли Ютака с Осавой и одним из писцов, здоровяком по имени Гэндзо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они опустились на колени и поклонились, писец выглядел угрюмым и бросил на Акитаду взгляд, полный ненависти. Из двух, кого Ютака наказал за жестокое избиение, которое они ему нанесли, он был тем, кто продолжал питать к Акитаде сильную обиду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ах да, Ютака, - сказал Мутобе. - Это тот человек, который тоже должен поехать?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да, ваше превосходительство. Его зовут Гэндзо, – Акитада был встревожен, но не мог возражать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Губернатор продолжил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я понимаю, что вам тяжело придётся без него и Такэцуны, но это продлится всего несколько дней, самое большее четыре. Они возьмут лошадей, чтобы ускориться. Я отправил в конюшни инструкции, чтобы они были готовы через два часа.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Лошади? – ахнул Осава и тут же поклонился. – Прошу прощения, ваше превосходительство, но я не ожидал ... большая честь, конечно ... но обычно я путешествую пешком. Может, кресло-паланкин? Несомненно, хорошие носильщики могут двигаться так же быстро, как лошадь. И двое молодых людей могут бежать рядом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">У большого писца отвисла челюсть.</div><span><a name='more'></a></span><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет, - резко сказал губернатор, вставая на ноги. – Вы сделаете всё, что сможете. Ой. Я избавляюсь от охраны. Такэцуна дал слово не убегать, – он ушёл, оставив позади хаос.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Осава уставился на Акитаду, как будто оценивал свой потенциал для неожиданного насилия.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не умею ездить верхом, - объявил писец. – Вместо этого тебе придётся взять Минору.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Осава посмотрел на него свысока.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Если ты имеешь в виду второго писца из архива, то мне сказали, что он почти неграмотен и у него уходит целая вечность, чтобы скопировать страницу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ну, тогда просто возьмите одного заключённого. Мастер Ютака постоянно твердит, насколько быстр и элегантен его мазок.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы мне нужны оба, - отрезал Осава. – Он будет моим секретарем, а ты будешь копировать. Теперь вы оба подчиняетесь моим приказам и будете делать то, что вам говорят, – он пристально посмотрел на Акитаду, который поклонился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На конюшне тоже возникли проблемы. Лошади были резвые и скакали по двору конюшни, из-за чего конюхам было трудно их контролировать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Осава увидел это с выражением ужаса.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Эти лошади полудикие, - возразил он. – Мы хотим немного покорнее.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Старший конюх покачал головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Приказ губернатора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада взял под узду самую спокойную лошадь и повел её к Осаве.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Пожалуйста, возьмите эту, инспектор, - сказал он с поклоном. – У неё мягкий рот, и с ней можно будет справиться.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он повернулся к писцу. Хотя Гэндзо был крупнокостным и тяжёлым, он боялся лошадей.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– А вы, конечно, захотите вороного? – вороной был таким большим скакуном, что два конюха держали за его уздечку.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Гэндзо злобно посмотрел на Акитаду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Возьми его себе, - сказал он. – У меня нет желания убивать себя.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Как хотите, – Акитада вскочил в седло, получая удовольствие от того, что снова оказался верхом на лошади, в то время как Гэндзо утже упал при попытке сесть на третью лошадь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– У вас имеются мулы? – спросил Акитада ухмыляющегося главного конюха.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Коня заменили крепким мулом, и Гэндзо сумел сесть в его седло. Они выехали из двора конюшни под приглушенный смех конюхов, миновали тюрьму и дом Ямады, не встретив ни отца, ни дочери.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Итак, они покинули Мано и направились вглубь острова. Узкая дорога вела на северо-восток через широкую равнину рисовых полей, уходящих вдаль. По обеим сторонам возвышались лесистые горы, а впереди лежала гора Кимпоку, тёмный конус на фоне голубого неба. Он отмечал другую сторону Садошимы и выходил на озера Камо и Минато.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Две лошади и мул шли плавной рысью. Пышные зелёные рисовые поля обещали хороший урожай, мягкий ветер шелестел сквозь сосны вдоль дороги, а в ветвях щебетали птички. Небо было чистым, за исключением нескольких облаков, а солнце ещё не принесло полуденной жары. Изредка над головой кружил ястреб в поисках полевых мышей или беспечного голубя.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Всё было бы очень приятно, если бы не задание Акитады и дурные манеры его спутников. С первым он ничего не мог поделать; последнее он пытался игнорировать. Осава привыкал к своей лошади, и у него дела шли неплохо, но он явно не любил верховую езду и пребывал в плохом настроении, как и Гэндзо. Писец всё время соскальзывал со своего мула, вызывая задержки, на которых Акитада должен был спешиваться, чтобы помочь ему вернуться в седло. Гэндзо хранил угрюмое молчание под шквалом насмешек и упрёков, обрушенных на него Осавой, а помощь Акитады только усугубила его враждебность.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">К полудню они достигли деревушки Хатано и остановились у небольшого храма. В кедровой роще, окружавшей храмовый зал, они ели лёгкую трапезу из холодного риса, завернутого в дубовые листья, и пили воду из источника, бурлящего среди мшистых скал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Осава, всё ещё в плохом настроении, сохранял дистанцию между собой и своими помощниками, предпочитая сидеть на большом камне рядом с источником, в то время как Акитада и Гэндзо садились на землю рядом со своими лошадьми.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада был рад, что ему не пришлось болтать ни с одним из своих спутников. Как только это было возможно, он ушёл, чтобы облегчиться, и осмотрел воротник своей мантии, оторвав несколько ниток. И имперские документы, обязывающие его расследовать смерть принца Окисада, и охранная грамота губернатора Мутобе всё ещё были там и в хорошем состоянии. Но он проклинал себя за свою беспечность; он должен был предвидеть, что его халат может нуждаться в чистке, хотя он и не ожидал, что он так обильно истечет кровью. Масако, должно быть, смыла пятна крови. Но неужели она сначала удалила документы, а потом снова вставила их и зашила воротник?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Если да, узнала ли она императорскую печать? Умела ли она читать?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ее грубые манеры и тот факт, что она была девушкой, наводили на мысль, что Ямада, вероятно, не удосужился научить её, вместо этого сосредоточив свои усилия на своём сыне. Он определенно не звал её помочь ему с бухгалтерией. Но разве она не отнесла бы документы отцу, который бы их сразу узнал? Она не сделала этого, иначе Ямада упомянул бы об этом. Это было озадачивающим и тревожным.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они снова сели и продолжили путь ещё на милю, когда лошадь Акитады шарахнулась и сбросила его. Он тяжело приземлился на бедро и правое плечо и с удивлением посмотрел на свое седло, которое лежало рядом с ним на дороге. Большой вороной скакун сошёл с дороги на рисовые поля, где глубокая грязь помешала ему ускакать. Когда Акитада поднял голову, Гэндзо усмехнулся. Осава нахмурился, но ничего не сказал. Посмотрев на своё седло, Акитада увидел, что оба ремня седла и задний ремень порвались, потому что кто-то их частично порезал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">«Работа Гэндзо», - подумал он, но ничего не сказал. Вместо этого он поймал вороного и, перекинув через плечо седло и седельные рюкзаки, проехал остаток пути без седла.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ещё до заката они достигли поместья Кумо Санэтомо, верховного стража Садошимы. Они проехали через богатые рисовые земли, кое-где усеянные небольшими хозяйствами и скромными поместьями, но поместье Кумо было очень большим даже по материковым стандартам. Обнесённый стеной и закрытый дом усадьбы был окружен группой хозяйственных построек и обширным садом. Это больше походило на маленькую деревню, чем на отдельную резиденцию.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Большой зал и прилегающие к нему павильоны покрывали высокие соломенные крыши. Сад простирался дальше. В отдельном корпусе находились конюшни, кухни, складские помещения и прислуга.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада был заинтригован этими признаками богатства.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Поместье верховного стража больше похоже на резиденцию аристократа, чем на ферму, - сказал он Осаве, который выглядел сердитым, так как у него болел зад. – Во всех этих конюшнях должно быть много лошадей, и он, вероятно, нанял и разместил сотню слуг. Если бы это место было лучше укреплено, это могло бы быть военной цитаделью.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Осава хмыкнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кумо, как и его отец до него, очень богат. Лошади – его особая прихоть. Являясь потомком старинного дворянского рода, он продолжает традиции охоты, фехтования и стрельбы из лука с коня. Подождите, пока не увидите резиденцию. Думаю, что не хуже, чем у столичных аристократов.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">При их приближении сразу же открылись большие двойные ворота. Слуги Кумо были хорошо одетыми и здоровыми на вид мужчинами, которые взяли лошадей и направили путников в главный зал резиденции. Там их принял пожилой домашний слуга в чёрном шёлковом платье и провёл в небольшую, но элегантную комнату.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Раздвижные двери были открыты в сад, на панели, закрывающие складские помещения, были наклеены пейзажные картины, рисовые циновки под ногами были толстыми и новыми, а на большом чёрном столе стояли лакированные и раскрашенные коробки с принадлежностями для письма, нефритовые ёмкости для воды, бамбуковые подставки для кистей и небольшая изящная статуэтка лисы, вырезанная из слоновой кости.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Осава уселся на одну из подушек возле стола, оставив Акитаду и Гэндзо стоять. Через минуту вошла молодая женщина в красивом зелёном шелковом платье и поставила перед Осавой поднос с закусками. Она поклонилась и сообщила ему, что её хозяин немедленно появится.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Это произошло буквально сразу. Они услышали его твёрдые шаги и низкий голос в коридоре снаружи, прежде чем он распахнул раздвижную дверь и вошёл внутрь. Дверь не была особенно низкой, но Кумо был одним из самых высоких людей, которых видел Акитада. Он предположил, что он примерно его ровесник и в отличной физической форме.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Кумо был одет в парчовую охотничью куртку медного цвета и коричневые шёлковые штаны. Его волосы были распущены до самых широких плеч, у него были густые усы и короткая, аккуратно подстриженная бородка. Возможно, он намеревался совместить дорогой костюм придворного дворянина с мужественной внешностью военачальника. Его глаза, странно светлые на загорелом лице, равнодушно скользнули по Акитаде и Гэндзо, которые преклонили колени и склонили головы перед тем, как он вошёл.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ах, это мой добрый друг Осава, - сказал Кумо, его голос заполнил маленькую комнату, так же как его большая фигура доминировала над ней.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Осава глубоко поклонился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мне очень приятно снова посетить вашу честь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Кумо засмеялся, уселся на другую подушку и налил вино из фляжки в две чашки на подносе. И фляга, и подходящие чашки были из китайского фарфора. Он передал одну из чашек Осаве.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Забудьте обо всех уважительных фразах, мой друг. Я простой крестьянин, для которого честь приезд самого надёжного советника нашего губернатора. Пожалуйста, ешьте и пейте. Вы, должно быть, совсем измотаны своим долгим путешествием. Как сейчас его превосходительство?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Осава покраснел от внимания.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Боюсь, не очень хорошо, - признался он. Он пил, закусывал, и стал несколько развязным. – На самом деле он очень расстроен. Как вы знаете, его сын ожидает суда. На днях губернатор нанёс ему визит. Полагаю, он пытался получить хоть какие-то доказательства в его пользу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ах, – Кумо покачал головой. – Ужасная трагедия. Был ли он успешен? Судебный процесс назначен на конец этого месяца, не так ли?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. Осталась всего неделя. Думаю, он не добился успеха. Когда он вернулся, его настроение было очень плохим, и его слуги говорят, что он не спит по ночам, – Акитада был удивлён, насколько хорошо Осава был осведомлен о личной жизни Мутобе, но он был ещё более сосредоточен на наблюдении за верховным стражем, надеясь получить представление о человеке, который мог сыграть роль в жизни и смерти покойного принца. Внезапно он обнаружил, что является объектом интереса Кумо, и снова быстро опустил глаза. Поздно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я вижу, у вас новый помощник, - протянул Кумо. – Обычно вы берёте с собой только одного писца. Я полагаю, это означает новую честь?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Осава покраснел и немного рассмеялся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы слишком добры, господин. Нет, нет. Парень - заключённый, который хорошо пишет. У губернатора отчаянно не хватает рабочих рук, и он хотел, чтобы мы вернулись поскорее, – и добавил обиженным тоном: - Он даже настоял на том, чтобы по этому поводу мы ехали на лошадях.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что? Вы ехали без носильщиков? Мой дорогой Осава, вы должны немедленно принять горячую ванну и отдохнуть, прежде чем мы поговорим о делах. Возможно, ваши помощники смогут приступить к работе с помощью моего секретаря. Пойдём, - сказал он, вставая на ноги,
– Я только что вернулся с охоты. Мы вместе приятно искупаемся, и ты сможешь рассказать мне новости из Мано.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Надо отдать должное Осаве, он колебался, но потом встал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы очень любезны, ваша честь, - сказал он. – Я немного устал. Если ваш секретарь будет достаточно любезен, чтобы передать нужные документы Такэцуне, новому парню, он покажет писцу, что нужно скопировать для нас. У этого Такэцуны хорошее образование. Я проверю их работу утром, – повернувшись к своим спутникам: - Вы меня слышали?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада кивнул и поклонился. Кумо и Осава исчезли, а слуга отвел его и Гэндзо в большой кабинет, где несколько писцов склонились над письменными столами или брали книги и коробки с документами с полок, занимавших три стены комнаты.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Секретарём Кумо был невысоким приятный мужчина лет пятидесяти. Он взглянул на широкое лицо и тусклые глаза Гэндзо и обратился к Акитаде.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я начал подборку соответствующих налоговых документов, как только узнал о прибытии инспектора Осавы, - сказал он, жестом указывая на стол, уставленный выпуклыми ящиками для документов. – Меня зовут Шиба. Пожалуйста, не стесняйтесь просить, что вам угодно.
Мои сотрудники немедленно позаботятся об этом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Писцы Кумо, которые делали вид, что заняты, бросая любопытные взгляды на посетителей, разительно отличались от жалкого персонала архива губернатора, и Акитада, воодушевленный учтивым поведением Шибы, сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я – Такэцуна, изгнанный с материка и всё ещё новичок здесь. Простите за любопытство, но мне сказали, что способные писцы и клерки на острове встречаются крайне редко. Как вашему хозяину удалось подобрать достойный персонал?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Шиба усмехнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мы – часть его семьи. Хозяин и его отец до него избавили способных мальчиков от работы на шахтах, обучив их различным навыкам, - сказал он. – Мне, например, было шестнадцать, когда моя мать умерла в бедности. Как и вы, мой отец бы сослан сюда. Моя мать последовала за ним, когда мне было четыре года. Мой отец умер вскоре после нашего приезда, а моя бедная мать работала в поле, чтобы поддержать нас. Она пыталась меня немного научить, но, когда она тоже сдалась, меня, из-за маленького роста, отправили на шахту. Отец хозяина нашёл меня там и отвел в свой дом, где меня учил у наставника своего сына. Мой хозяин продолжает дело своего отца.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Образ Кумо у Шибы диаметрально отличался от образа Мутобе. Губернатор назвал юного Кумо «надменным и властным», но Акитада не заметил этого в человеке, который приветствовал простого инспектора, такого как Осава, как уважаемого гостя.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Обратившись с новым интересом к документам, он быстро увидел, что Шиба и его писцы действительно были хорошо обучены. Система бухгалтерского учета была эффективной, а манера письма писцов намного превосходила Гэндзо. Он быстро определил нужные отчёты и передал некоторые из них Гэндзо с указанием начать копирование.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Гэндзо скрестил руки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Делай сам, - прорычал он. – Я тебе не слуга.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мужчину следовало хорошенько наказать, но Акитада мирно сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хорошо. Тогда вам нужно будет это прочитать и обобщить для губернатора, – он указал на стопку документов, которую отложил для себя.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Гэндзо подошёл к верхнему документу, нахмурился и сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это скучно. Я предпочитаю переписать, – добившись своего, он успокоился и начал тереть чернила. Акитада улыбнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Шиба с интересом наблюдал. Он сказал тихим голосом:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Простите меня, Такэцуна, но я вижу, что вы человек не только высшего образования, но и мудрости. Может быть, до беды вам посчастливилось жить в столице?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это так.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Шиба сложил руки вместе и пылко сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Воистину, насколько благословенной, должно быть, была ваша жизнь. А вы случайно не бывали в императорском дворце?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада улыбнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я работал там и однажды даже увидел Его Величество издали. Он ехал в позолоченном паланкине, и его сопровождали императрица и её дамы в своих паланкинах, и это было очень красивое зрелище.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ой! – выдохнул Шиба. – Думаю, это было похоже на проблеск западного рая, – на мгновение он был восхищён удовольствием, затем вспомнил о своем долге. – Простите мою болтовню. Вам хочется уже начать. Может быть, сегодня вечером, после работы, вы присоединитесь ко мне за чашкой вина?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада с сожалением сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы очень любезны, но я не думаю, что инспектор Осава позволит это.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ах. Что ж, думаю, с этим можно справиться. Вы находитесь в особняке Кумо. Здесь ко всем мужчинам относятся с уважением. Я пришлю за вами кого-нибудь после вечернего риса.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада потратил час на проверку налоговых отчётов и написание кратких обзоров основных моментов – рутинная работа, с которой он был хорошо знаком. На закате где-то поблизости прозвенел гонг. Гэндзо шумно уронил кисть в ёмкость с водой, зевнул и потянулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Как раз вовремя, чтобы они нас накормили, - пробормотал он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада встал и подошёл к Гэндзо, чтобы посмотреть через плечо. Лист бумаги, который копировал человек, был испачкан чернилами, и иероглифы были едва различимы. Хуже того, некоторые из них отсутствовали, поэтому целые фразы не имели смысла.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тебе нужно добиться большего успеха, - сказал он. – Нам нужны чистые копии, а вы пропускаете символы и целые слова. Сделайте это еще раз более аккуратно, – он наклонился вперёд, чтобы достать другие страницы, жалкие результаты часа работы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это всё, что вы сделали … – начал он, но Гэндзо внезапно набросился на него, оттолкнув Акитаду с такой силой, что тот сел на пол.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Писец быстро вскочил.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я научу тебя говорить мне, что делать, мерзкая сволочь, - выдохнул он и бросился на Акитаду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Раздражённый прошлыми пакостями, Акитада ответил на атаку, откинувшись назад и ударив Гэндзо обеими ногами в живот. Писец резко втянул воздух и отлетел назад к столу, разбрасывая бумаги и чернила. Акитада встал и поднял его за мантию. Он процедил сквозь стиснутые зубы:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты меня уже достал. Не думай, что я не знаю, что ты перерезал ремни на моём седле. Ещё один выбрык от тебя, и я позабочусь о том, чтобы ты больше никогда не ходил. Понял?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Гэндзо выпучил глаза, но кивнул. Он выглядел зелёным и держался за живот.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Убери этот беспорядок, - рявкнул Акитада, бросая его обратно на пол. - Я не думаю, что ты заслужил свою еду, так что ты можешь потратить время, аккуратно копируя эти бумаги. Я сообщу секретарю, что ты должен закончить работу, прежде чем уйти отдыхать. Он вышел из комнаты и покинул здание.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вечер был восхитительно прохладным после дневной жары.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Если верховный страж действительно проявлял вежливость даже к самому низкому заключённому на острове, то его сотрудники могли разделять его философию и предоставить ему привилегии, положенные гостю. Акитада решил проверить эту теорию, пройдясь по дому, и обнаружил, что где бы он ни бродил, слуги улыбались и кивали головами. Один или двое остановились, чтобы спросить, не потерялся ли он, но, когда он сказал им, что просто хочет размять ноги и полюбоваться домом, они оставили его одного. Он, конечно, не входил в личные покои, а бродил вокруг них по садам.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они были обширными и столь же хорошо спроектированными, как и все, которые он посещал в дворянских особняках и усадьбах столицы. Дорожки извивались через деревья, кустарники и рокарии, пересекали миниатюрные ручьи через изогнутые мосты, ведущие к различным садовым беседкам.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Повсюду расцвели пятна жёлто-коричневых лилий, и птицы перелетали с ветки на ветку.
Один из павильонов оказался миниатюрным храмом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада был очарован его изящными размерами, которые, тем не менее, повторяли богато украшенную резьбу, голубые черепичные крыши и позолоченные украшения больших храмов. Кто-то приложил большие усилия и потратил немалые деньги на это маленькое здание. Он поднялся по ступеням на крохотную веранду, окружённую балюстрадой, покрытой красным лаком, и вошёл через резные двери.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Внутри каждая поверхность казалась вырезанной и окрашенной в великолепные красные, зелёные, чёрные, оранжевые и золотые цвета. Даже пол был расписан, а в его центре стоял позолоченный алтарный стол на собственном резном и лакированном помосте. На алтаре стояла деревянная статуя Будды, а перед ней стояло несколько позолоченных сосудов с подношениями. Позади фигуры Будды висела богато вышитая шёлковая ткань, изображающая кружащиеся золотые облака, эмблемы фамилии Кумо, на тёмно-синем фоне. Слабая дымка ароматного ладана лениво клубилась и закручивалась из золотой кадильницы, наполняя воздух ароматом и окутывая позолоченные таблички с именами и титулами предков Кумо. Это был родовой алтарь семьи Кумо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада прочитал несколько табличек и увидел имена двух императоров среди дальних предков нынешнего Кумо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Только на самых последних табличках не было титулов. Прадед Кумо был лишён звания и отправлен в ссылку.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада знал, что немногие семьи смогли оправиться после такого наказания. Его собственная семья, хотя и сохранила свои титулы, почти не существовала с тех пор, как его знаменитый предок умер в изгнании.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он небрежно поклонился Будде. Высотой не больше трёх-четырёх футов, фигура была вырезана из какого-то тусклого дерева кустарным способом. Она казалась неуместной среди всей работы, выполненной из золота и лака, но почему-то по этой причине выглядела более чудовищной, как если бы каким-то образом символизировала то, кем стал Кумо. Возможно, его вырезал местный ремесленник или, что более вероятно, первый изгнанник Кумо сделал это, чтобы найти утешение в религиозном рвении.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Подойдя ближе, Акитада обнаружил, что поверхность была поразительно гладкой для безыскусной резьбы, но лицо Будды оттолкнуло его. Оно было довольно уродливо, а выражение лица бога больше походило на рычащего демона, чем на обычную нежную мирную улыбку. У фигуры были золотые глаза, но они сияли потрясающе ярко из-за этого тёмного искажённого лица. Странный. Сияющие глаза Будды напомнили Акитаде светлые глаза Кумо, и он задумался о его происхождении.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Из сада доносилась слабая неземная музыка. Акитада вышел на веранду послушать. Где-то кто-то играл на флейте, и он ощутил тоску по своему инструменту. Мелодия была и завораживающей, и красиво сыгранной.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Подобно летящей к нектару пчеле, Акитада последовал за музыкой по извилистым, запутанным дорожкам, уходя прочь. Приближаясь, он не заметно для себя, казалось, потерял чувство направления. Кустарники и деревья скрывали виды. Он услышал плеск проточной воды и где-то по пути миновал миниатюрный водопад; он услышал крики птиц и водоплавающих птиц, затем мельком увидел пруд или миниатюрное озеро с собственным островком. Флейта, казалось, пародировала звуки сада, пока он не задумался, было ли это на самом деле.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Музыкант с непревзойденным мастерством играл очень старую мелодию. Это называлось «Земля рисовых колосьев», и Акитада останавливался, вслушиваясь в каждую последовательность нот, уделяя особое внимание второй части, поскольку в ней был отрывок, который он сам никак не мог усвоить. Так! Так и должно было быть!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он улыбнулся, поднимая руки до воображаемых отверстий на флейте, желая играть самому.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Сразу после того, как только затихла последняя нота, он достиг озера. Небо наверху было всё ещё слегка розовым, почти переливающимся, как внутри раковины. Всё было тихо. Бабочка поднялась с одной из лилий, покачивающихся над краем воды. Затем пара уток обошла остров и поднялась в вечерний воздух с мягким хлопанием крыльев и дождём из сверкающих капель. Акитада подумал, не заблудился ли он во сне.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вздохнув, он пошёл по берегу озера. Его желудок заурчал, напоминая ему, что еда была бы полезнее, чем тоска по флейте, которую он был вынужден оставить дома. Затем его взгляд заметил движение на маленьком острове. Он мог видеть изогнутую крышу ещё одного небольшого павильона, возвышающегося за деревьями.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В просвете между деревьями мерцали два цветных пятна: белое и тёмно-сиреневое.
Изящный мост соединял остров с тропой, по которой он шёл. Он пересёк её и услышал женские голоса. Две дамы сидели за ярко-красной балюстрадой под позолоченными колокольчиками, свисавшими с карнизов павильона. Считая их женами Кумо, Акитада остановился и приготовился отступить. Но потом он увидел, что женщины были довольно старые. У той, что была в пурпурном шёлке, были очень длинные белые волосы, распущенные, как у молодых дворянок, так что они ниспадали ей на плечи и спину и доходили до широких юбок платья. Она была крошечной, казалось, сморщена возрастом, но её кожа была такой же белой, как и волосы, а богатый пурпурный шёлк её верхней одежды покрывал множество слоёв других платьев – четырёх или пяти – разных дорогих цветов. Такой костюм в былые времена могла носить юная принцесса. На этой хрупкой старухе было надето то, что свойственно тщеславной юности.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На флейте играла другая женщина, она резко контрастировала со своей спутницей и была одета в простую белую мантию и вуаль, а лицо и руки её потемнели от пребывания на солнце.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Монахиня Рибата.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div>
Михалычhttp://www.blogger.com/profile/09549736675760165192noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3987611708833486917.post-45157933334249512102021-04-24T00:00:00.038-07:002021-04-24T00:00:00.214-07:00И.Дж. Паркер - «Остров изгнанников» («Акитада Суговара-4») Глава 6<div style="text-align: center;"><b>ГЛАВА ШЕСТАЯ</b></div><div style="text-align: center;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjUICe6uY15lgh9iNrqdYANz3g2n3iivgmtFQkUEdfm1lD4DIhQpIqeRu7itfpPIYVM4eh6ShXP8cF9KF9LuajWlkaWIEBUYrrp1WY5Q0l8WdYQiblJYlY8qOi92zPFZq6QPsRiu3F0OMbV/s200/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+06.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="200" data-original-width="93" height="106" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjUICe6uY15lgh9iNrqdYANz3g2n3iivgmtFQkUEdfm1lD4DIhQpIqeRu7itfpPIYVM4eh6ShXP8cF9KF9LuajWlkaWIEBUYrrp1WY5Q0l8WdYQiblJYlY8qOi92zPFZq6QPsRiu3F0OMbV/w49-h106/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+06.jpg" width="49" /></a></div><span style="font-weight: 700;"><br /></span></div><span style="font-weight: bold;"><div style="text-align: center;">МОТОК СКРУЧЕННОЙ ВЕРЁВКИ</div></span><br /><div style="text-align: justify;">Утром следующего дня губернатор нанёс неожиданный визит в архив. Он пришёл в сопровождении невысокого пухлого человека, который шёл короткими быстрыми шагами и бросил любопытный взгляд на кабинку Акитады. Губернатор прошёл мимо, не кивнув, и направился прямо к кабинке Ютаки. Шепот голосов ничего не сказал Акитаде, но через несколько минут Ютака, с застывшим на лицо неодобрением, сунул голову и сказал ему, что губернатор желает его видеть.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это, - сказал Мутобе, когда Акитада опустился на колени и поклонился, - это инспектор Осава. Он уезжает с инспекцией, и ты должен сопровождать его в качестве секретаря. Один из писцов Ютаки тоже поедет.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада снова поклонился, подавляя веселье. Повышение от писца до секретаря? Мутобе должно быть действительно неудобно из-за его низкого статуса. Он также поклонился Осаве, который в ответ просто посмотрел на него. Одетый в коричневый халат и чёрную шапку, мужчина около сорока лет, выглядел как типичный провинциальный чиновник среднего звена. Такие люди рождались и обучались в своих провинциях, где они становились незаменимыми для губернаторов, зная местные условия. Здесь, на Садошиме, такой человек мог иметь отношения с оппозиционными фракциями, и Акитада решил не доверять ему.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мутобе сказал Осаве:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Возможно, тебе лучше сначала разобраться с делами Управления ценностей, прежде чем уезжать. Я напишу записку Ямаде, чтобы книги были готовы завтра утром.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада прочистил горло.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да? - спросил Мутобе. – Есть проблемы?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет, ваше превосходительство. Суперинтендант Ямада упомянул, чтобы я скопировал для него какие-то документы в свободное время. Поскольку я в долгу перед ним за жильё, могу ли я передать ему ваше сообщение и предложить свою помощь в подготовке отчётов для визита инспектора Осавы?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мутобе на мгновение смутился, без сомнения задаваясь вопросом, какой возможный интерес может иметь Акитада в проверке Управления ценностей, но сказал он только:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хорошая идея. Почему бы тебе не пойти сейчас?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада поклонился Мутобе и Осаве и направился сказать Ютаке, что губернатор отправил его к Ямаде.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ну, хорошо, - пробормотал шидзё, поджав губы. – Но это очень обидно. Сначала он отправляет тебя сюда, затем отсылает. Да. Очень обидно, – он покачал головой, вздохнул и склонился к работе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада нашёл Ямаду в небольшом саду за домом. Тот копал редис и складывал его в корзину, в которой уже была собрана капуста. Когда он увидел Акитаду, то выглядел смущённым.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ах, хм, - сказал он. – Уже вернулся? Ты застал меня за моим увлечением. Садоводство очень полезно для здоровья и для другого, – он указал на корзину. – На ужин. Хотелось бы, чтобы редиска была побольше, но, кажется, у меня не получилось. И гусеницы были в капусте.
Ты случайно не знаешь о таких вещах?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">У Акитады не было времени обсуждать садоводство. Он резко сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Боюсь, что нет. Губернатор послал меня сказать вам, что завтра Осава осмотрит книги Управления ценностей.</div><span><a name='more'></a></span><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада был слишком потрясён, чтобы обратить внимание на резкость Акитады или отсутствие в его словах титулярных обращений при упоминании Мутобе и Осавы. Он уронил лопату и побелел, его шатало. Акитада схватил его за руку и помог подняться на ступеньки веранды.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Всё потеряно, - простонал Ямада, обхватив голову грязными руками. – Вся тяжёлая работа напрасна. Бедная Масако. Бедный ребёнок. А что будет с моим сыном, когда станет известно о позоре его отца? – он запустил пальцы в волосы и покачал головой в безнадежном отчаянии.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада сел рядом с ним.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что именно не так в отделе ценностей? – спросил он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада поднял голову. Его заляпанное грязью лицо и растрёпанные волосы выглядели бы комично, если бы не слезы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Месяц назад я обнаружил, что два серебряных слитка – вовсе не серебряные слитки. С тех пор мы с Масако пытаемся сэкономить деньги, чтобы заменить их. Один уже купили, но мы не успели заменить второй. Осава не должен был приезжать до конца месяца, и к тому времени я должен был получить своё жалованье, а также зарплату Масако за содержание тюрьмы. Достаточно было накопить на ещё один слиток. Теперь всё напрасно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что вы имеете в виду? Как серебряные слитки могут быть чем-то другим?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я случайно уронил один из них, и он сломался. Это была всего лишь глина, покрытая тонким слоем серебра. Я лихорадочно проверил все остальные и нашёл ещё один. Теперь будет считаться, что это я подменил их. Скажут, что я украл серебро, чтобы обеспечить своего сына, который является офицером северной армии. Но это не так. Для этого я продал всё, что у нас было. Затем я устроил этот сад и отпустил всех своих слуг. Когда я узнал, что случилось с серебром, мы были настолько бедны, что не мог сразу восполнить потерю. Я был в отчаянии, но Масако подумала, что мы могли бы сэкономить, заработать немного денег и вернуть серебро перед ежегодной проверкой. Она взяла на себя обязанности кухонного персонала тюрьмы. Я был против, потому что это портило её репутацию. Но она утверждала, что мой позор также погубит её, и таким образом мы сможем спасти многое, особенно карьеру моего сына. А теперь, бедное дитя, она напрасно страдала, – Ямада снова заплакал, слёзы оставили мокрые следы на его грязных щеках. Сердце Акитады сочувствовало ему и девушке, которая безропотно переносила все невзгоды.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Но, - сказал он, всё ещё озадаченный, - почему вы не арестовали человека, сдавшего поддельные слитки?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада ещё больше расстроился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не мог, - прошептал он. - Нет записи.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вор назвал вымышленное имя?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не знаю. На складе случился небольшой пожар. В нём сгорела бухгалтерская книга.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Боже мой! Вы единственный, кто заботится об отделе ценностей?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Раньше у меня был клерк, но пришлось его уволить. Я обнаружил глиняные слитки, когда проверил сохранённые товары по своим собственным записям после пожара. Я пытался собрать какую-то документацию из обугленных остатков бухгалтерских книг.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада подумав, что Ямада раньше не проверял поступления регулярно, но сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Губернатор разрешил мне помочь вам подготовиться к проверке.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Очень любезно с его стороны, - пробормотал Ямада, - но это не принесёт пользы. С таким же успехом я мог бы пойти к нему сейчас и признаться во всём. Меня, конечно, уволят, но самое ужасное – это бесчестье. Это разрушит карьеру моего сына и перспективы замужества Масако, – он смахнул свежие слезы с лица и встал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада схватил его за рукав.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Подождите!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ой, я забыл, – Ямада обернулся, выражение его лица стало ещё мрачнее, чем раньше. – Надо сказать Масако. Ты это сделаешь? – он поднял руки в жалком жесте мольбы. – У меня на это не хватает смелости.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мысль о том, чтобы столкнуться с Масако с этой новостью, испугала и Акитаду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не сдавайтесь, - убеждал он. – Возможно, мы сможем выиграть время. Могу я взглянуть на Управление ценностей?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Несмотря на отчаянное положение Ямада, выглядел потрясённым.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Существуют правила, запрещающие допуск людей в зону хранения, - сказал он. – А ты заключенный… ну, я не думаю…</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– В таком случае, - сказал Акитада, - я не знаю, чем могу вам помочь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Но, конечно, если ты со мной, может быть сделано исключение? – Ямада колебался. – Почему ты хочешь его увидеть?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Чтобы понять, как была совершена кража, и, возможно, найти вора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это может быть кто угодно. Я же сказал тебе, записи пропали, – но страх Ямады был настолько велик, что он отвёл Акитаду через территорию к небольшому зданию в дальнем углу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Склад ценностей был встроен во внешнюю стену, так что его фасад выходил на главную улицу, откуда он был доступен для торговцев и фермеров, а остальная часть здания находилась внутри стен охраняемого комплекса. Помимо фасада, в его оштукатуренных стенах не было окон, и у него была только одна задняя дверь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада и Акитада вошли через заднюю дверь, которую Ямада отпёр с помощью связки ключей, висящих на поясе. Он зажёг фонарь, стоявший на полке у двери. При его свете Акитада мог различить ряды стеллажей, заполненных всевозможными предметами. В одном углу был окованный железом сундук для денег и множество мешков риса. Серебряные и медные монеты были более практичной формой обмена, но менее распространены, чем вездесущий рис в качестве средства обмена.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада прошёл через эту комнату и открыл вторую дверь, которая вела в переднюю зону, где велись дела. Здесь свет проникал сквозь высокие и узкие окна, покрытые бумагой. На стенах ещё остались следы от дыма. Снаружи доносились голоса прохожих, стук колес и копыт лошадей.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Склад открыт для приёма только первого и десятого числа каждого месяца, - пояснил Ямада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">У задней стены стояли полки с весами для взвешивания драгоценных металлов, счётами, различными письменными принадлежностями, подсвечниками и гроссбухами. И входная дверь, и тяжёлая дверь, через которую они только что прошли, были защищены металлическими замками и обиты железными полосами.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– У кого, кроме вас, есть ключи от этого места? – спросил Акитада, подходя к новым бухгалтерским книгам и лениво перелистывая страницы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ни у кого.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Даже у клерка, который здесь работал?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Конечно, нет. Я ему не доверял. Он пил и делал ошибки по неосторожности.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– А где вы храните ключи, если не носите их?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада нахмурился при этом допросе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Они со мной всегда. Зачем? Факел был брошен с улицы. Никто не взламывал и не открывал двери.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада с удивлением повернулся к Ямаде.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Факел был брошен с улицы? Зачем?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада покачал головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кто знает? На этом острове слишком много преступников. Пожар был быстро потушен, и мы не стали заниматься этим вопросом, когда обнаружили, что ценности не пострадали за запертыми дверями. Единственной потерей были бухгалтерские книги и разбитое окно. После этого мы переместили полки к задней стене, и я скопировал всю информацию, которую смог собрать из обугленной книги.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада кивнул и изучил записи.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы все это написали? Я вижу, вы дали взаймы пять связок денег за пять слитков серебра. Это нормальная ставка?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это щедро, но вполне нормально. Если человек известен нам и надёжен, за один слиток серебра авансируется тысяча медных денег или пятьдесят шо риса. Примерно половина его стоимости, – Акитада присвистнул. – Таким образом, двух слитков хватило бы человеку, чтобы прокормить себя в течение года. Давайте взглянем на ваши сокровища.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это действительно необходимо? Если кто-то узнает ...</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вам от этого хуже точно не будет.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада вздохнул и вернулся в кладовую, снова вынул ключи от своего пояса, чтобы запереть дверь. Подняв фонарь, он направился к полкам, которые занимали площадь в два или три раза больше гостиной.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада увидел, что на полках есть номера, каждая из которых соответствует вкладу. Он шёл, просматривая их, а Ямада следовал за ним, нервно наблюдая, чтобы убедиться, что он ставил их на назначенное место. Товары состояли из рулонов шелка и парчи, отрезка хлопка, различных предметов искусства, книг, музыкальных инструментов, мечей, элегантной посуды из лакового и инкрустированного металла и многочисленных стопок серебряных слитков. Он думал о смерти Второго принца и убийстве маленького Джисея. В обоих случаях фигурировало серебро. Заговор князя, если бы он действительно был, финансировался бы местным серебром, а маленький каторжанин работал на одной из шахт.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вот, - сказал Ямада, указывая на три серебряных слитка в углу одной из полок. – Эти две глиняные. Третий - серебряный слиток, который я купил.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада взял их один за другим. Первые два показались немного легче, чем третий, и он увидел, что один из них отломился, обнажив красную глину под ним. На втором слитке виднелась глина под несколькими царапинами, несомненно, сделанными Ямадой, чтобы убедиться, что это тоже подделка. Кто бы ни принял эти решетки, он проявил преступную халатность. Весы в другой комнате мгновенно выявили бы проблему.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы сказали, что проверили все остальные? – спросил Акитада, оглядывая множество маленьких слитков серебра.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да, я проверил их все.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хм. Только два из них. Когда был уволен ваш клерк?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада нахмурился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это было до пожара. Очень ненадёжный человек. Мне приходилось неоднократно говорить с ним о сне в рабочее время, но после пожара я пожалел, что его не было на месте.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада посмотрел на другую полку. Здесь лежали пятнадцать серебряных слитков и различных шкатулок. Заметив небольшой шелковый мешочек, он поднял его. Он был невероятно тяжёл.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это необработанное золото, - сказал Ямада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Золото? – содержимое мешочка состояло из комочков разной величины. Акитада открыл его и увидел внутри небольшие куски жёлтого металла неправильной формы. Ни один из них не был больше среднего камешка. – Откуда оно взялось? – спросил он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Иногда фермер или какой-нибудь бездельник находит самородок в ручье. Часто они не знают, что это такое, и относят их в храм.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– И вы не знаете его владельца?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет про эти я знаю. Они принадлежат храму Кокубунджи. Я помню мешочек с золотом. Серебряные слитки встречаются чаще.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. Хм... – Акитада глубоко задумался, а Ямада начал возиться с ключами и шаркал ногами. – Да, - снова сказал Акитада, выходя из задумчивости, - это может сработать. Вот что мы сделаем, чтобы поймать нашего вора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Глаза Ямады округлились, когда он слушал, и сначала он яростно покачал головой. Но чем больше объяснял Акитада, тем больше он приходил в себя и, наконец, неохотно кивнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Имейте в виду, - предупредил Акитада, - вы должны рассказать губернатору, что произошло. Доверьтесь его милости. Я считаю, что он понимающий человек и простит вам, если вы вернете ссуду и арестуете вора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– А как насчёт Масако? Сказать ей или нет? – Акитада хотела сказать «нет», но девушка она заслуживала того, чтобы ей сказали.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она доказала свою преданность семье, и ей можно было доверить секрет. Акитада боялся, что она может почувствовать себя обязанной перед ним.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Скажите ей, но не говорите обо мне, - посоветовал он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада покачал головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Я пойду к губернатору, пока не потеряю храбрость. Ты уже должен знать, что я не умею врать. Возможно, мне удастся заявить о своей признательности за твою идею вместе с ним, но Масако узнает правду через минуту. Тебе лучше поговорить с ней. О, Боже! Она дома, ждёт овощей. Не мог бы ты их взять? Я полагаю, люди должны есть.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вам лучше умыться, прежде чем вы увидитесь с губернатором.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада посмотрел на свои руки и коснулся высохшей грязи на лице.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, Боже! – пробормотал он и направился к двери. Снаружи он остановился и вернулся, чтобы вытащить Акитаду с собой и снова запереть Офис ценностей. Затем он бросился прочь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада последовал за ним медленнее, забавляясь тем, что Ямада умывается на кухне, чтобы избежать встречи с дочерью. Он прошёл через сад, чтобы забрать корзину с овощами. У входа он поставил корзину и скинул сандалии, прежде чем ступить на деревянный пол. Масако не было видно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кто-нибудь есть дома? – крикнул он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да, – её голос раздался сзади, и он последовал на звук.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это я, - громко сказал он, глядя в коридор с закрытыми дверями. Одна из дверей распахнулась, и из неё выглянула Масако.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Такэцуна?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На голове у неё был старый платок, но волосы выбились из-под него и сползли на спину. Её лицо было горячим и покрасневшим, и казалось, что она одета в мужскую хлопковую рубашку поверх старых штанов. На носу и щеке у неё было пятно грязи. Стоявшая ошеломлённо, с широко раскрытыми глазами и полуоткрытыми губами, она никогда не казалась более желанной для Акитады.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не ожидала увидеть тебя в это время дня. Что-то не так?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. У меня есть сообщение от твоего отца.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ой, – она заметила, что он смотрит на неё, беспомощно пригладила свои волосы, а затем убрала руки за спину, униженно глядя в пол.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мне стыдно, что ты поймал меня вот так, - пробормотала она. – Я мыла пол и ...</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты прекрасно выглядишь, - хрипло сказал он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, нет. О, как бы мне хотелось быть похожей на других женщин с их красивыми платьями и элегантными манерами. Я желаю тебе ... – и она расплакалась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Позже он будет искать всевозможные оправдания тому, что произошло дальше: так сильно смутив её, он должен был её успокоить – он просто хотел успокоить её, чтобы сообщить ей новости, - он всего лишь предлагал ей братскую поддержку.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Конечно, всё это было неправдой. Акитада сделал три разделяющих их шага и раскрыл руки, потому что уже давно он хотел обнять её, хотел почувствовать это гибкое тело рядом со своим, хотел утешить её своими ласками и, чтобы, в свою очередь, она ласкала его.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Масако подошла к нему с неслышным радостным криком, прижалась к нему, бормоча ласки и отвечая со страстью, которая напугала его до частичной потери здравомыслия. Он ослабил объятия и поймал её руки на своей обнаженной груди, где она сунула их под его халат.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет, Масако, - взмолился он. – Пожалуйста, не искушай меня. И без этого обстоятельства достаточно неподходящие.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мне всё равно, - воскликнула она. – Я хочу, чтобы ты любил меня с тех пор, как впервые увидела тебя. Мне всё равно, что будет со мной. Меня ничего не интересует кроме тебя. Она затащила его в комнату, закрыла за собой дверь и повалила на циновку, лихорадочно дергая за пояс.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Встав на колени над ней, он снова поймал её за руки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет, Масако, - сказал он, - я не могу взять жену, и ты должен беречь себя для мужа.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она горько засмеялась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Беречь себя? Не будь смешным. Я не из твоего класса, – она покраснела. - Кроме того, об этом уже поздно беспокоиться, - он все ещё колебался, её глаза наполнились слезами. – Ой. Ты находишь меня отвратительной.</div><div><div style="text-align: justify;">– Нет, - крикнул он. - Ты прекрасна. Я хочу тебя. Больше всего, но... – ослабев, наполненный желанием, он выпустил её руки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она потянулась к его лицу, приблизившись так близко, что он чувствовал её дыхание, когда она прошептала:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тогда докажи это, – её дыхание было таким сладким, что он ощутил её губы своими и пропал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Потом, когда они лежали вместе, он обнимал её обнажённое тело, она закрыла глаза, на её губах застыла сладострастная улыбка. Тут он опомнился и сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я пришёл поговорить с вами о проблеме вашего отца, и теперь я не знаю, как предстану перед ним.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Отцовская проблема? – она села и посмотрела на него прищуренными глазами. – Рассказывай.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Было сложно сконцентрироваться. У неё было красивое и очень желанное тело.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мне очень жаль, Масако, - сказал он, прикоснувшись к длинной прядке волос и проследив за ней вдоль груди и вниз по её плоскому животу. – Я не должен был этого делать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она вздрогнула от его прикосновения, но схватила его руку своей.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Какая проблема? – потребовала она.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он рассказал ей об осмотре. Она побледнела и потянулась за штанами. Надев их, а затем натянув рубашку, она спросила:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это означает, что недостача станет известна?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Её реакция восхитила его. Мгновение назад она была страстной соблазнительной женщиной, а в следующий момент такой же рассудительной и деловой, как любой мужчина. Он сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет, у твоего отца есть план, и с одобрения губернатора мы сегодня его введем в действие.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Дотянувшись до платка, она закричала:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, нет. Губернатор не должен знать. Я надеюсь, что у отца не будет желания обнажать свою душу, – она закрутила волосы и быстро завязала их под платком. Акитада восхищался тем, как тонкая ткань рубашки обтягивает её грудь. Направившись к двери, она сказала: - Я должна немедленно поговорить с ним.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Поздно. Он уже ушёл, чтобы обсудить этот вопрос с Его Превосходительством.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она повернулась с воплем.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О нет. Тогда всё потеряно. Как ты мог позволить ему сделать такую глупость?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Потому что, - сказал он, поднимаясь на ноги и поправляя свою одежду, - я не буду принимать участие в незаконном действии, даже если оно направлено на поимку вора. И то, что мы планируем, противоречит закону, если оно не получит одобрения губернатора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что? – она внезапно разъярилась. – Так! Я вижу, это была твоя идея. Чтобы ловить вора по букве закона, ты погубишь мою семью. А ты сам заключённый! Что ты за мужчина? Ты променял честь моего отца на свою свободу?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он вздрогнул и попытался что-то объяснить.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты не понимаешь. То, что мы задумали, очистит вашего отца и позволит вам вернуться к нормальной жизни. И твой отец получит признание за поимку вора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Через мгновение она с подозрением спросила:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Что это за план?
Он рассказал ей и наблюдал, как её лицо начало расслабляться, а глаза сиять от волнения.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это может получиться. Хорошо, приступим прямо сейчас. Мы с тобой можем переместить сюда товары, а затем, когда стемнеет, проделаем дыру во внешней стене.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– В этом не будет необходимости, Масако. Рваная бумага на одном из окон, сломанный замок и поломанная железная решетка – всё это будет выглядеть достаточно убедительно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Через мгновение она кивнула.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. Ты прав. Небольшие повреждения легче исправить. После этого она снова стала подозрительной. – Как ты узнал о серебряных слитках?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это немного сложно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Её глаза прищурились. Она скрестила руки на груди.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Неважно! Я хочу знать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что ж, мне было интересно, что могло привести такую семью, как ваша, в такую ужасную нищету, что вам пришлось так работать, – он указал на её одежду. Она покраснела, сорвав убогий хлопковый платок, так что ее блестящие длинные волосы снова упали ей на плечи. Его пальцы жаждали прикоснуться к ней, но он продолжил: - Сначала я подумал, был ли твой отец или твой брат игроком, но потом ты сказала, что тяжелые времена скоро пройдут. Поскольку игроки не меняют своих привычек, мне пришло в голову, что с вашим отцом случилась ещё какая-то беда, требующая денег. Потом я узнал о том, что он руководит Управлением ценностей. Ваша реакция, когда я спросил вас об этом, доказала, что я угадал правильно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Остальное недавно признал ваш отец, когда я рассказал ему о проверке. Это всё.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты очень умный. Ты всегда лезешь в чужие дела?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да, - сказал он вполне серьёзно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она усмехнулась, думая, что он пошутил.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, очень хорошо. Но не пытайся сказать мне, что это была идея отца. Он милый человек и самый честный чиновник, но не способен лукавить.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ловушка была расставлена ночью. Приняв необходимые меры, Акитада вернулся в свою комнату, чтобы отдохнуть несколько часов. Масако разложила постельное бельё, сняла халат и залезла под одеяла. Мгновение спустя его дверь тихо открылась, и она проскользнула внутрь и присоединилась к нему. Он пожалел, что она пришла, но, когда он почувствовал, как её обнаженное тело страстно ищет его объятий, сдался.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На следующее утро очень рано утром по всему городу появились объявления, гласившие:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">«Жителям Садошимы!
Грабители и воры ворвались в Управление ценностей. Я, губернатор, приказываю всем, кто внёс вклады, явиться лично со своими квитанциями, чтобы идентифицировать свою собственность или получить компенсацию за её потерю. Все граждане обязаны сообщать о любых сведениях о преступниках. Эти распоряжение необходимо выполнить в течении дня.» </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div><div style="text-align: justify;">Шумная толпа собралась перед доской для сообщений за воротами трибунала, и через несколько минут у дверей в Управление ценностей сформировалась короткая очередь. Снаружи на страже стояли двое охранников. Люди возбужденно болтали, указывая на разбитое окно. Внутри Ямада и Акитада присоединились к губернатору.
Ямада стоял на маленькой бочке и смотрел сквозь разорванную бумагу на ожидающих людей.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы кого-нибудь узнаёте? – спросил губернатор.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет, но ещё рано.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да, - сказал Акитада, - его ещё нет, но он будет. Он жадный человек, рассчитывающий получить два слитка настоящего серебра в обмен на два слитка глины, не беспокоясь о том, что кража когда-нибудь коснётся его самого.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Губернатор пробормотал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Возможно. Но это очень неудобно. Ты должен был уехать сегодня сразу после проверки. Теперь нам нужно подождать ещё один день. Я не могу представить, что сделало тебя таким небрежным, Ямада. Тебе следовало ежедневно проверять всё серебро.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада опустил голову.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мне очень жаль, ваше превосходительство. Желаю, чтобы вы приняли мою отставку.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мутобе раздраженно отмахнулся от предложения.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я сказал тебе, что не могу пощадить тебя. По крайней мере, вы придумали способ исправить свою беспечность – даже если, как говорится, мы скручиваем соломенную верёвку после того, как вор сбежал. Но если вы поймаете этого человека, мы просто забудем об этом. Что ж, мне пора. Такэцуна может помочь вам провести собеседование с заявителями. По крайней мере, так вы сможете подтвердить право собственности.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда губернатор ушёл, Акитада ободряюще сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вот так. Я говорил вам, что всё будет хорошо. А теперь займёмся скручиванием этой самой верёвки. Мы ещё свяжем этого вора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он открыл дверь и впустил первого заявителя.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">К полудню они опросили около пятидесяти человек и произвели сверку двухсот слитков серебра и других ценных вещей, за которые волновались их владельцы. Убедившись в сохранности своего имущества, большинство заявителей решили оставить его в залог. Ямада смог обновить и исправить свои бухгалтерские книги. Разумеется, никто не имел информации о грабителях, хотя один старик пытался обменять информацию на вино. Старожил рассказал бессвязную историю о человеке из своего квартала, который только этим утром хвастался внезапной удачей. Достал пятьдесят или сто медяков, и, скорее всего, они были заработаны его женой, которая занималась гончарным делом. Они отказались от предложения старожила и с отвращением отослали его.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада задумался, и Акитада чувствовал себя не весело. Почему вор не пришёл или не прислал товарища?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">С самого начала Акитада подозревал бывшего клерка.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Глиняные слитки отличались по весу от настоящих, и любой, кто имел дело с серебряными слитками, знал бы, что это подделка. На самом деле их следовало взвесить. Если не считать самого Ямады, клерк был единственным человеком, который мог совершить мошенничество. Но не было никаких доказательств, пока он не потребовал два серебряных слитка, а это он вряд ли сделал бы лично. Нет, он пошлёт кого-нибудь ещё. Пока Акитада обдумывал вопрос о вероятном сообщнике, в его памяти вспыхнуло воспоминание, и он повернулся к Ямаде.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Как вы думаете, может ли мужчина, чья жена занимается изготовлением керамики, всё-таки быть причастным? Ямада уныло покачал головой. Снаружи проехала телега. Охранник, стоявший у двери, громко зевнул. Время приближалось к закрытию.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мы потерпели неудачу, - сказал Ямада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Возможно, нашего человека нет в городе и он не слышал об уведомлении, - предположил Акитада, но сам не поверил этому.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– С твоей стороны было любезно попытаться помочь, - мрачно пробормотал Ямада. – Но, боюсь, что это бесполезно. Я подам заявление об отставке утром.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада ничего не мог сказать. Его мучило чувство вины за роман с Масако, и его неспособность решить проблему Ямады заставляла его чувствовать себя хуже. Ему пришло в голову, что этот вопрос был тривиальным по сравнению с его истинным назначением. Если он не мог поймать даже мелкого вора, как он мог преуспеть в его гораздо более сложном и опасном предприятии?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">И вот в его жизни произошло новое осложнение. В момент слабости он возложил на Масако и её семью свою ответственность. У многих мужчин его сословия было несколько жён или сожителей, но у него едва хватило дохода на одну жену и маленького сына. Как он мог содержать дополнительные семьи? И он содрогнулся от перспективы привести Масако с собой домой. Не говоря уже о том, что такой поступок вскоре после их свадьбы и рождения сына был глубоким оскорблением его жены, вед у этих двух женщин было мало общего. Чувствуя себя несчастным, он встал, чтобы убрать бухгалтерские книги и освободить место.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но в этот момент охранник снаружи кого-то окликнул, а затем ввёл худого, неопрятного мужчину лет тридцати.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Худощавый сжимал в руке жетон и мешок с монетами.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Нервно взглянув на охранника, он бочком подошел к столу Ямады.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Речь идёт о моём серебре, - сказал он. – Я немного опоздал, но только что вернулся из поездки. Как только я вернулся домой, мой сосед прибежал и велел мне поторопиться. Он говорит, что было ограбление, что нужно принести мой жетон. Такой бедняк, как я, не может позволить себе потерять свои с трудом заработанные сбережения. Их было два слитка, – он протянул деревянный жетон. – Я принёс две связки монет, – он поднял мешок с монетами.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада взял жетон, записал имя в свою бухгалтерскую книгу и проверил дату. Затем он передал его Ямаде.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада посмотрел на жетон, а затем на мужчину.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ваше имя, профессия и место жительства?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тобе, ваша честь. Я крестьянин, выращиваю овощи. Я с женой живём в Такасе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Такаса? Где это? – спросил Акитада, оторвавшись от записей.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это деревня на побережье, - объяснил Ямада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Когда вы принесли серебряные слитки? – спросил Акитада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я забыл. На жетоне написано, не так ли? – Ямада снова взглянул на жетон.
– Я мог знать, что пьяный болван был слишком небрежен, чтобы взвесить их, - пробормотал он возмущённым тоном.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что? – худой моргнул. – Всё правильно, так ведь?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, да, - быстро сказал Акитада. – Но мы должны это проверить. Любой желающий может потребовать два слитка серебра с украденным жетоном. Как ты, крестьянин, получил столько серебра? Мужчина заёрзал и попытался заискивать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я много работаю и коплю заработок.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада нахмурился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Безусловно, это невероятная сумма, которую можно накопить в вашем положении. Думаю, нам лучше проверить, чтобы убедиться, что ваша претензия правомерна.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мужчина побледнел.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это правда, - заскулил он. – Моя жена и я, мы оба много работаем.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хм, – сказал Акитада и пристально посмотрел на него. – Вы можете привести свидетелей, которые видели, как вы сдали сюда два слитка серебра?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тобе выглядел охваченным паникой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я... Я вернусь завтра. Верни мне мой жетон.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Мы сейчас разберёмся с этим, - сказал Ямада с нехарактерной твердостью.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мужчина ахнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это не срочно. Я могу подождать, - воскликнул он, кланяясь и пятясь к двери, прижимая монеты к груди.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада поднялся и позвал стражу, когда на склад вбежал другой человек и столкнулся с отступающим Тобе. Это был старый пьяница, который держался на ногах гораздо тяжелее, чем раньше. Он схватился за Тобе, ища поддержки, и на мгновение эти двое качались вместе, как странная пара влюбленных.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Пьяный закричал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это ты. Теперь я получу свою награду, – он обнял худую фигуру Тобе обеими руками и объявил: - Он ваш грабитель. Быстро арестуйте его.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Другой мужчина выругался и злобно оттолкнул пьяного.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Нищий с глухим стуком ударился о стену, и Тобе бросился к двери, где стражник поймал его на выходе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада наклонился к старому пьянице, чтобы помочь ему встать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тебе больно, старик? – спросил он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Нищий пощупал свое плечо и рёбра, начал трясти головой, затем прохрипел:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– У меня немного кружится голова. Можно мне немного вина?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет, вина тебе уже хватит, - твёрдо сказал Акитада. - Что ты говорил про награду?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я был здесь раньше. Не помнишь? Этого парня зовут Широ. Он мастер по ремонту циновок. Это он ограбил Управление ценностей. Я хочу свою награду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты говоришь, что его зовут Широ, и он живёт прямо здесь, в городе? Ты уверен, старик?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Конечно, я уверен. Он живёт в моём квартале. Его жена делает глиняные горшки и продает их на рынке.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ага! – Ямада с мрачным удовлетворением посмотрел на подозреваемого, которого крепко держал охранник.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Измождённое лицо мужчины покрылось потом. Его глаза бегали по комнате, как у загнанного в угол животного.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не грабитель. Я порядочный торговец, - возразил он. – А он всего лишь пьяный нищий и лжец.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Торговец? Я помню, ты сказал, что ты крестьянин, - напомнил ему Акитада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да, и ты также утверждал, что живёшь в Такасе, - вставил Ямада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда мужчина ничего не ответил, Ямада сказал охраннику:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Отпусти его. А затем закрой дверь и жди снаружи. Ты можешь нам понадобиться. – охранник выпустил пленника, отсалютовал и вышел, захлопнув за собой дверь. От звука пленник задрожал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ну, как тебя зовут? – рявкнул Ямада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Широ. Я... Я использую оба имени, – подозреваемый снова двинулся к двери. – Если будет слишком много проблем, я могу вернуться завтра, - предложил он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада засмеялся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не волнуйся. Это совсем не проблема. Для мужчины должно быть хорошо иметь жену, которая помогает ему зарабатывать на жизнь. Я полагаю, ты время от времени протягиваешь ей руку помощи, будучи благодарным, не так ли, Широ?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мужчина подумал и решил согласиться.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Конечно. Я внимательный муж. Я всегда ношу глину для маленькой женщины и продаю её горшки на рынке.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– И ты, несомненно, помогаешь ей обжигать горшки? Может быть, даже случается самому слепить простой глиняный предмет? – его собеседник сглотнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Н-нет, н-не то. Нет.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ну что ж. Только предположение, - сказал Акитада. Взяв жетон, он скрылся на складе. Когда он появился снова, он нёс два серебряных слитка. – Держи, – он бросил слитки Широ, который был так удивлён, что опоздал их словить. Один слиток упал и раскололся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мужчина положил второй слиток на стол, как будто он обжёг ему пальцы. На его лице снова выступил пот.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Произошла какая-то ошибка, - пробормотал он. – Это не мои.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Старый пьяница, пошатываясь, посмотрел на обломки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Взяв осколок, он покосился на красную глину внутри серебряной оболочки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Похоже, это твоя жена сделала это, - сказал он Широ. – Зачем ты ограбил это место, когда делал свои собственные серебряные слитки? – он громко рыгнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не делал, – Широ сжимал мешок с монетами. – Это не имеет значения. Я пойду. Большое спасибо вам. Приношу извинения за неудобства.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но Ямада потерял терпение. Он встал, сердито посмотрел на Широ и отрезал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не так быстро. Этот человек обвинил тебя в преступлении. Ты будешь находиться под арестом в ожидании полного расследования. Охранник!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Широ упал на колени и заплакал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не хотел этого делать. Тосан заставил меня сделать это, ваша честь. И я отдал ему большую часть денег. У меня всего тридцать медяков за труд.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тосан? Кто такой Тосан? – спросил Акитада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он сосед Широ, - вмешался старый пьяница.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тосан раньше работал здесь, - пробормотал Широ.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада был ошеломлён.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты имеешь в виду, что это спланировал мой собственный клерк? – спросил он. – И нищий, и Широ кивнули. Ямада посмотрел на ожидающего охранника. – Пошлите кого-нибудь, чтобы немедленно привели сюда Тосана! – Охранник отсалютовал и ушёл.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты сделал глиняные бруски из глины своей жены и обжигал их в её печи, не так ли, Широ?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мужчина жалобно кивнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Затем ты покрыл их серебром и принёс в Управление ценностей, и клерк Тосан заплатил тебе за них два слитка наличными, которые ты позже разделил с Тосаном? – мужчина снова кивнул. – Тосан тоже велел поджечь склад?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, злое существо! – воскликнул Ямада, его глаза округлились от шока.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не поджигал, - захныкал худой мужчина.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Неважно, - сказал Акитада. – Судья хорошей поркой выбьет из вас всё. А потом такого тощего парня, как ты, отправят в шахту, – это была серьёзная угроза.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет! Не шахты. Я всё расскажу, но только не шахты, – распластавшись перед ними, Широ бился головой о землю.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тогда давай послушаем что ты нам расскажешь, – предложил Акитада. – Нам интересно, как простой вор мог проделать этот трюк, но, поскольку у тебя была под рукой глина и глиняная печь, достаточно горячая, чтобы обжечь глину и растопить немного серебра, эта часть прозрачна, как вода. Как ты это задумал?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тосан заставил меня сделать это, потому что я был должен ему деньги.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада с отвращением сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я давно должен был прогнать этого мошенника.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На этом задержанный немного успокоился – возможно, подумав, что у него есть два сочувствующих слушателя, - и выложил свой рассказ.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Не говоря уже о том, что он представил себя беспомощной жертвой Тосана, вдохновителя, в этом была сильная доля правды. Как соседи, Тосан и Широ проводили вместе вечера, выпивая, наблюдая, как жена Широ лепит и обжигает горшки и миски. Тосан жаловался на свою работу, низкую заработную плату и несправедливые выговоры своего хозяина, в то время как Широ винил в своих несчастьях невезение. Тосан часто восторженно описывал хранимое богатство Широ, и двое мужчин обсуждали удовольствия, которые можно было получить с помощью всего лишь одного слитка серебра. Однажды Тосан взял свежую глину, чтобы придать ей форму, напоминающую серебряный слиток. В этот момент родилась идея. Широ придал глине форму, покрыл ее глазурью и запёк, завернув в несколько листов серебряной фольги и, таким образом, создал две копии серебряных слитков, которые встретили одобрение Тосана. На следующий день Широ сдал слитки и забрал две цепочки по тысяче медяков каждая. Той же ночью они разделили выручку. Вскоре после этого Ямада уволил Тосана за лень.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">По указанию Тосана Широ назвал вымышленное имя и место жительства, но поскольку запись была сделана почерком Тосана, бывший клерк решил, что небольшой поджог может уничтожить улики, а также будет хорошей местью, поскольку Ямада будет отвечать за недостачу и ему придётся заменить бухгалтерские книги или самому понести суровые выговоры.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Широ утверждал, что его роль в этом заключалась лишь в том, чтобы нести лестницу, которую Тосан использовал, чтобы сломать высокую оконную панель, и бросить факел на гроссбухи.
В этот подходящий момент прибыли два стражника с Тосаном. Это был толстый мужчина с красным опухшим лицом, как у обычного пьющего, и он сразу понял ситуацию.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада приветствовал его криком ярости.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Жалкий пёс! Мало того, что ты постоянно пьянствовал и спал на работе, ты проявил неблагодарность, воспользовавшись моим доверием и терпением, совершил подлог и устроил поджёг в Управлении ценностей.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что? – воскликнул Тосан. – Кто такое наврал про меня? – он посмотрел на старого пьяного, который нагло ухмыльнулся. – Этот? Нищий? Он кусок навоза, который выдумывает сказки, чтобы получить вино, – он повернулся к Широ, который всё ещё стоял на коленях и плакал перед столом Ямады. – Или он? Он задолжал мне деньги в течение нескольких месяцев и, вероятно, пытается улизнуть, не заплатив мне.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На мгновение Ямада выглядел опасно близким к припадку. Он открывал и закрывал рот несколько раз, прежде чем обрёл голос.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Посмотрим, кто говорит правду, - наконец сказал он, его глаза сверкнули. – Вы оба арестованы. И обвинение составляет заговор с целью свержения правительства Его Величества. Ты, Тосан, злоупотребил своим служебным положением, чтобы украсть товары, переданные на хранение правительству, с конкретной целью разжечь народные волнения против императора, – У Акитады отвисла челюсть. Обвинение было настолько же смешным, насколько и блестящим. Измена в колонии строгого режима влекла за собой смертную казнь. Бывший клерк тоже это знал. Он сдавленно вскрикнул и потерял сознание.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада стоял рядом с Акитадой перед кабинетом ценностей, когда они забрали двух своих воров.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Слава богам, всё кончено, - сказал он с глубоким вздохом облегчения. – Я потерял всякую надежду, но теперь всё хорошо. И я даже получил обратно своё серебро.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что ж, да, - сказал Акитада, - хотя вы можете выразить свою признательность пьянице. Он действительно опознал вора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Той же ночью Тосан и Широ подписали свои признательные показания, а Масако пришла к Акитаде в третий раз.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Её глаза сияли, когда она проскользнула под одеяло Акитады.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спасибо, Такэцуна, - прошептала она, потянувшись к нему. – Отец никогда бы не сделал этого без твоей помощи.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада убрала её руки со своего тела и сел.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет, Масако, - сказал он, - ни сегодня, ни в другие дни. Ты красива и прекрасно знаешь, что я считаю тебя наиболее желанной, но я не могу взять вас в жёны. То, что произошло между нами, было ошибкой, моей ошибкой, о которой я глубоко сожалею. Я уже женат, и между нами не может быть никаких официальных отношений. Поскольку я дорожу хорошим мнением твоего отца, я больше не буду заниматься с тобой любовью.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Говорить это было необычайно сложно. Он лежал без сна, гадая, что ей сказать. Проведя каждую минуту с момента их первой встречи в самообвинениях, он добавил отвращения к себе после того, как уступил своему желанию к ней во второй раз. В третий раз, по обычаю, их отношения официально оформят, и он не мог заставить себя пойти на этот шаг.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но он не хотел причинять ей боль и с тревогой смотрел на её лицо, ожидая потока горя и споров.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но Масако не плакала и не спорила. Она спокойно сказала:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не ждала, что ты женишься на мне. Но я думала, что мы можем быть любовниками. Я люблю платить по долгам.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он немного вздрогнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты мне ничего не должна. Ты и твой отец оказали мне гостеприимство, а я мало что сделал в ответ. Я у вас в долгу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Как хочешь, – затем она встала и наклонилась к выброшенному нижнему белью. Немного отвернувшись, она надела его. Мерцающий свет свечи делал тонкий шёлк прозрачным, и в таком виде она была ещё соблазнительнее, чем, когда она прижалась к нему своим тёплым обнажённым телом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Когда ты покинешь нас, ты будешь вспоминать меня? – спросила она, не глядя на него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ему стало стыдно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я никогда не забуду тебя, Масако, - сказал он и прижал её руку к своей щеке. – Я почти влюблён в тебя.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она слегка улыбнулась, а затем ушла.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На следующее утро, после того как Осава одобрил книги Ямады, Акитада отправился в путь, чтобы найти убийцу принца Окисады.</div><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><br /></div></div>Михалычhttp://www.blogger.com/profile/09549736675760165192noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-3987611708833486917.post-46910763415783502062021-04-23T00:00:00.021-07:002021-04-23T00:00:00.292-07:00И.Дж. Паркер - «Остров изгнанников» («Акитада Суговара-4») Глава 5<div style="text-align: center;"><b>ГЛАВА ПЯТАЯ</b></div><div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgCoW13UtioSnuGd7Agdo-Bvfu6NZWeTXr4WPaF06Qx2_062oMIqn88vU6aDrwWh2yWLXxld_xcNniFLcMP8xynlubMGqmkjc6NoO_bMvf39dJj2ggW6Avvdzaj9EJaA1LvWAU9Wuqs95zq/s200/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+05.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="200" data-original-width="86" height="84" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgCoW13UtioSnuGd7Agdo-Bvfu6NZWeTXr4WPaF06Qx2_062oMIqn88vU6aDrwWh2yWLXxld_xcNniFLcMP8xynlubMGqmkjc6NoO_bMvf39dJj2ggW6Avvdzaj9EJaA1LvWAU9Wuqs95zq/w36-h84/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+05.jpg" width="36" /></a></div><b><div style="text-align: center;"><b>НЕОГРАНЁННЫЙ ДРАГОЦЕННЫЙ КАМЕНЬ</b></div></b><div style="text-align: justify;">Утром у Акитады была лишь небольшая головная боль и несколько припухлостей и ссадин, которые достаточно хорошо скрывали его волосы. Он убедился в этом, всматриваясь в себя во дворе. К сожалению, его внешность была омрачена растрепанной бородой. Поскольку у него не было бритвы, он решил попробовать одолжить её у Ямады.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Отец и дочь как раз завтракали. Это снова была пшенная каша, на этот раз с небольшим количеством редиса. Для семьи со статусом Ямады это была плохая еда. Акитада украдкой поглядывал на хозяев. На Масако было то же шёлковое платье, не новое, потому что голубой цвет потускнел в складках, а тёмное платье Ямады имело заплатки на рукаве и воротнике. Могли ли они действительно быть столь ужасно бедными? Возможно, сыну в северной армии потребовались изрядные суммы. Многие молодые люди в армии играли в азартные игры.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада вежливо осведомился о травмах Акитады и повторил историю о нападении заключённого на Ютаку.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Масако ничего не сказала, и, за исключением поклона и тихонько высказанной благодарности за её услуги накануне, Акитада избегал разговаривать с ней и смотреть на неё. Когда они закончили, он попросил взаймы бритву. Его просьба была встречена неловким молчанием, после чего Ямада сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Простите меня, но такие вещи давать заключённым запрещено.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, - сказал Акитада. – Конечно. В вашем доме я забываю, что я пленник. Он коснулся своей бороды с печальной улыбкой. – Мне не приятно общаться с вами в таком неопрятном виде, но, я полагаю, ничего другого не остаётся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Но, - быстро сказала Масако, - я могу побрить тебя. Я всегда брею отца.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет, - воскликнул Акитада, быстро вставая, - я и не мечтал о таком одолжении молодой хозяйки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что ж, - вставил её отец, - я полагаю, это необычно, но вряд ли мы можем ожидать, что будем жить по старым правилам, каждый из нас. Масако неплохо владеет бритвой. Вы можете полностью ей доверять.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Конечно, я ей доверяю, - сказала Акитада, покраснев, - но ей, конечно, не пристало брить мою бороду. Возможно, слуга...</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– У нас нет слуг, - практично сказала Масако. – Но если это тебя смущает, то я не настаиваю.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Это была тупиковая ситуация, которая, как и ожидалось, закончилась после заверений и извинений Акитады, когда он сидел на краю веранды, а она, подогнув колени, сидела рядом с ним и брила ему бороду. Ямада удалился в свою комнату, где погрузился в документы.</div><span><a name='more'></a></span><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Близость Масако беспокоила Акитаду так же, как её лёгкие прикосновения к его коже. Он не мог не смотреть на её лицо, настолько близкое к его собственному, что чувствовал тепло её дыхания. У неё были необычно длинные ресницы, такие же шелковистые и густые, как её волосы, а её полные губы время от времени поджимались от сосредоточенности. Однажды они раздвинулись и между зубов показался кончик её розового языка. Белых зубов. Она не чернила их, как это делали другие женщины её класса. Он вспомнили, что его жена тоже не чернила зубы, если только ей не предстояло появляться на публике. Воспоминания о Тамако потрясли его настолько, что он отвёл глаза от красивого лица Масако. Но это не сильно помогло, потому что его взгляд упал на её запястье, тонкое и белое, там, где рукав её платья соскользнул назад, в отличие от её покрасневших и грубых кистей.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он вспомнил, как впервые встретил её, как она шла босиком и какими грязными были её красивые ножки. Как могла такая красивая и рождённая в семье чиновника молодая девушка вести жизнь грубой служанки? Неужели её образованием так же пренебрегли, как и её манерами? Он чувствовал извращённое желание защитить её.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В замешательстве он выпалил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Почему ты и твой отец такие бедные?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она уронила бритву себе на колени и уставилась на него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что ты имеешь в виду?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">О, Боже. Он даже мог не обращать внимание на пшенную кашу и их починенную одежду. Но эта её работа…</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы очень хорошо знаете, - сказал он серьёзно, - что юная госпожа вашего положения не должна заниматься той работой, которую, как я видел, вы выполняете. Это должны делать рабы или изгои. Только крайняя нищета могла заставить вашего отца так мало заботиться о своей дочери.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она покраснела, а её глаза вспыхнули.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Моё поведение тебя не касается, - прошипела она, размахивая бритвой, чтобы показать свою точку зрения.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Если я хочу брить мужчин, это моё дело. И если я хочу работать на тюремной кухне, это тоже моё дело. Позволь мне сказать тебе, что такая жизнь для меня более интересна, чем проводить дни и ночи в какой-нибудь тёмной комнате, читая стихи, как прекрасные дамы, с которыми ты знаком. Мне надоело, что люди говорят мне, какая я неподходящая и что ни один господин не захочет на мне жениться. В Садошиме живут только крестьяне, солдаты и заключенные. Немногочисленные чиновники либо слишком стары, либо уже устроены, и не собираются искать другую жену. Лучшее, что я могу сделать, это выйти замуж за такого нищего изгнанника, вроде тебя, и он наверняка оценил бы тот факт, что я могу приготовить еду, убрать кухню и побрить ему бороду, когда это понадобится.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они уставились друг на друга, встревоженные открытием шлюзов подавляемого разочарования. Глубокий цвет, в который окрасилась её полупрозрачная кожа, напомнил Акитаде румянец розы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Простите меня, - сказал он, взяв её за руку.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не это имела в виду, - тут же воскликнула она. Оба смущённо рассмеялись.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он взял бритву из её руки и отложил в сторону.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты очень добра ко мне, Масако, ты и твой отец. Мне было интересно, нет ли у вас каких-то проблем. Возможно, я смогу помочь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она не стала говорить ему, что уж он-то вряд ли может кому-то помочь. Вместо этого она покачала головой и трепетно улыбнулась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спасибо. Ты очень добр. Это временная ситуация и касается чести моего отца. Боюсь, я не могу сказать больше этого.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что-то связано с тюрьмой или заключёнными? - настаивал он, гадая, был ли Ямада каким-то образом вовлечён в затруднительное положение Тошито.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Не тюрьма. Другой долг. Пожалуйста, не задавай больше вопросов, – она снова взяла бритву и закончила брить его бороду, а он сидел, раздумывая над её словами. Какое ещё задание было у Ямады? Как бы то ни было, это, вероятно, каким-то образом связано с деньгами, поскольку лишения, которые они переносили, должны быть связаны с тем, что он должен вернуть деньги. Возможно, Ямада неправильно распорядился государственными средствами?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она отложила бритву и улыбнулась ему.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вот. Ты очень красивый, - сказала она. – И ты мог легко перерезать мне горло и сбежать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он улыбнулся в ответ.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Твоё горло слишком красивое для этого, и у меня мало шансов уехать с острова. Именно поэтому сюда в первую очередь отправляют ссыльных.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что касается побегов, то они были. По крайней мере, люди исчезли загадочным образом. Говорят, рыбаки с материка занимались прибыльным бизнесом, переправляя изгнанников. Конечно, для этого нужно много золота, но у некоторых из дворян есть богатые семьи в столице или в провинциях, – она остановилась и зажала рот рукой. – О, Боже. Я слишком много говорю. У тебя есть семья? – Акитада громко рассмеялся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мы очень бедны, – это была правда. Вряд ли они смогут собрать деньги на проезд в Садошиму, не говоря уже о сумме, связанной с попыткой побега. Но тема была интересная. – Я полагаю, что принц Окисада мог бы воспользоваться таким методом, если бы захотел. Почему он остался?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, принц был слишком знаменит. Его бы быстро поймали. И о нём говорят, что он был слишком мягок, чтобы так рисковать, – она нежно посмотрела на Акитаду. – С другой стороны, ты выглядишь способным принять любую опасность. Откуда у тебя шрам на плече?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада увидела восхищение в её глазах и улыбнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Получил удар мечом. И с твоей стороны не пристало смотреть на умывающегося мужчину.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она покраснела. Некоторое время они сидели, глядя друг на друга, затем она отвернулась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я говорила тебе, что моя жизнь много интереснее, чем жизнь настоящих молодых дам, - легкомысленно сказала она. – Не могла не заметить, что шрам недавний, но были и другие. Ты известный фехтовальщик?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет, что ты, – её внезапный тёплый взгляд заставил его почувствовать себя неловко, и он начал подниматься. – Пора идти в архив, – она схватила его за руку.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Даже спасибо не скажешь, что я сделала тебя таким красивым?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада посмотрел в её смеющиеся глаза. Приглашение в них было безошибочным и тревожным. Часть его не одобряла такой напористости. Она была самой неподходящей девушкой, которую он когда-либо встречал. Но его сердце таяло, и он чувствовал, как дрожит в его руке её рука. Ей удалось заставить его чувствовать себя неловко, как маленькому мальчику. Осторожно убрав руку, он поклонился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я глубоко в долгу перед тобой, Масако. Может, я смогу сделать что-нибудь из твоих дел сегодня вечером после работы? Она тоже стояла, крутя в руках бритву. Её щеки все ещё были красными, а глаза блестели, и она ответила на его слова.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спасибо. Для меня будет честью, Такэцуна.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Один из клерков выглядывал из двери в архив, но тут же исчез, когда увидел Акитаду. В тёмном зале никого не было. Акитада нервно огляделся, гадая, чего ожидать после вчерашнего нападения. Вдруг появился Ютака.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он улыбался во все зубы. За ним мрачно следовали двое клерков.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ютака сделал жест, и они преклонили колени, глубоко поклонившись.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На мгновение Акитада испугался, что его личность раскрыта, но затем Ютака сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Эти тупые болваны хотят выразить свои скромные извинения за свою ошибку. Они надеются, что на этот раз вы их простите.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Пожалуйста, - сказал Акитада двум клеркам, - встаньте оба. Шидзё-сан, в этом не было необходимости. Мне объяснили ошибку, и я уверяю вас, что мне намного лучше.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это хорошо, - воскликнул Ютака. – Хорошо и щедро. Да. Ну тогда. - он посмотрел на своих клерков, которые всё ещё стояли на коленях, и закричал: - Вы слышали, ленивые болваны. Поднимайтесь! Поднимайтесь!! Возвращайтесь к работе! И не совершайте снова такой глупой ошибки, иначе я увижу, как вас снова побьют.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада поморщился. Ютака поступил довольно несправедливо. Они просто откликнулись на его крики о помощи. Неудивительно, что большой, Гэндзо, бросил на Акитаду довольно неприятный взгляд, прежде чем поспешил прочь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В своём наказании они винили его.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">День прошел спокойно. Как правило, документы, над которыми работал Акитада, не представляли для него особого интереса, и он приобрел привычку механически копировать, обдумывая множество загадочных событий последних дней. Главной из них была смерть Джисея. Кто забил его до смерти?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Огата упомянул о драке, но узников наверняка поймали. Это сделали охранники? Зачем? Он был таким слабым, безобидным существом и слишком робким, чтобы попытаться сбежать. Кроме того, он рассчитывал, что скоро его выпустят. И этот толстый пьяница Огата почти наверняка скрыл убийство из страха. Это говорит о том, что Джисей был убит по чьему-то приказу. Неужели он увидел то, чего не должен был видеть? Акитада с дрожью вспомнил, насколько Джисей был уверен, что его отправят домой. Кто обещал ему досрочное освобождение? Акитада воспринял это как своего рода милосердную практичность, потому что гноящиеся колени и руки Джисея делали его бесполезным для работы в серебряном руднике, но существовали законы, запрещающие освобождать заключенных до отбытия наказания. И оставалось только пустое обещание, ложь, которую никогда не собирались сдерживать. Настоящим намерением всё это время должно было быть убить его. Акитада решил, что Джисей знал кое-что, чем он торговался за своё освобождение и что стоило ему жизни.
Он был так озабочен убийством Джисея, что почти не заметил интересного пункта в документе, над которым работал. Это касалось учреждения под названием «Управление общественных ценностей». По-видимому, один из прежних губернаторов Садошимы основал склад, где люди могли хранить семейные сокровища в обмен на наличные деньги или рис. Позже, скажем, после хорошего урожая, они могли выкупить предметы. Такие места существовали и в других частях страны, но обычно они принадлежали крупным храмам и помогали фермерам покупать посевной рис весной. Он пролистал страницы в поисках объяснения государственного надзора в Садошиме и обнаружил, что большая часть того, что оставалось на хранении, похоже, было серебром. Акитада вспомнил, что часть добычи серебра находилась в руках частных семей, например, Кумо. Но наиболее интригующим было то, что чиновником, который в настоящее время руководит «Управлением общественных ценностей», был не кто иной, как Ямада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вечером после работы Акитада направился прямо на тюремную кухню. От одной из плит в большой глиняной печи поднимался пар, и в горячем воздухе витал запах еды. Масако, стоя к нему спиной, одетая в грубый хлопковый халат и платок, наполняла бамбуковый бак дымящимся супом. Рядом с ней стояла корзина с пустыми мисками. За исключением тонкой талии и определенной грации в движениях, она выглядела в точности как крестьянская девушка.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я пришел помочь, - сказал Акитада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она повернулась, её лицо было красным и влажным от огня и пара, и убрала прядь волос, выбивавшуюся из-под платка. Сверкнув улыбкой, она указала на корзину с мисками.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я отнесу еду охранникам и заключённым. Если хочешь, можешь помочь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он с готовностью согласился, взяв в одну руку ручку полного бака с супом, а в другую – корзину с мисками и последовав за ней через двор к низкому зданию тюрьмы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В караульном помещении их встретили грубо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что? Опять тушеная фасоль? – пожаловался один крупный, дородный охранник, презрительно принюхиваясь. – Мы уже неделю не ели рыбы. Полагаю, ты копишь на новое шёлковое платье.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Его напарник нагнулся, и поднял Масако юбку и посмотрела на её ноги.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мы не против, если ты будешь одевать немного меньше одежды, - сказал он и рассмеялся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Масако отдернул юбку и отчеканила:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Если вы не хотите суп, заключённые будут рады получить добавку. В любом случае эта еда положена им. Вам платят достаточно, чтобы купить себе. Если хотите деликатесов, сходите на рынок. Мы достаточно долго кормили вас, лентяев.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Это было встречено с удивлением.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Но, - заскулил первый охранник, - так было всегда. И вы знаете, что мы не можем оставить свой пост и отправиться на рынок.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она положила руки на бедра и посмотрела на него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тогда приноси себе еду из дома. А теперь открывай! У меня нет времени.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Более крупный охранник пробормотал себе под нос, но достал ключи и фонарь. Пройдя мимо Акитады, который нёс тяжёлый бак с едой в одной руке, а другой удерживал корзину с мисками, он принюхался.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он хорошо пахнет тушеной фасолью, - сказал он заискивающим тоном.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Открывай! - отрезала Масако.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ещё что-то бормоча, он пошёл впереди них по коридору, останавливаясь, чтобы открыть двери каждой камеры, позволить Масако наполнить миску и передать её узнику в камере. Наконец они добрались до молодого Мутобе, который стоял и ждал, вежливо поклонившись Масако, прежде чем получить свою миску.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Как ты сегодня, Тошито? – спросила она заключенного.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хорошо. Спасибо, Масако, – он посмотрел на неё с беспокойством.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– А как у тебя с отцом? Что новенького?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Ничего. А у тебя как?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Разговаривать нельзя, - прорычал охранник.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Масако вздохнула и наполнила еще одну миску.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вот, - сказала она, передавая её охраннику. – Голод вызывает раздражительность. Уходи и поешь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– А что насчёт Кинцу? Я не могу вернуться, не взяв для него чего-нибудь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада подмигнул Масако и подал ей вторую миску. Она тихонько усмехнулась, наполнила и её и подала ожидающему охраннику.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он кивнул и ушёл с едой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что ж, избавились от него, - сказала Масако, одарив Акитаду заговорщической улыбкой. – Они становятся невыносимыми. Даже уборщики-изгои игнорируют мои приказы. Раньше относились как к дочери отца, и уважали, но теперь они думают обо мне как о ровне себе. Всё из-за бедности, – она обернулась и увидела, что молодой Мутобе всё ещё держит свою полную чашу и беспокойно смотрит то на неё, то на Акитаду. – Сядь, Тошито, и ешь, пожалуйста.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он поклонился и начал есть, но не захотел сидеть в её присутствии. После нескольких глотков он сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты не можешь продолжать это. Они дикари. У кого-то из них могут возникнуть идеи, – он снова взглянул на Акитаду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не боюсь. Кроме того, Такэцуна может прийти и защитить меня.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Такэцуна? – Его глаза сузились. – Это Ты. Ты был здесь вчера с отцом Масако и делал заметки. Я не обратил внимания, – его тон стал высокомерным и слегка враждебным. Когда Акитада кивнул, он снова повернулся к Масако, нахмурившись. – Откуда ты знаешь этого заключённого?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Такэцуна не преступник. Он политический ссыльный, который днём работает в архивах и остаётся у нас дома.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты имеешь в виду, как гость? Почему такое особое отношение? Его следует запереть здесь или отправить на работу вглубь страны.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Масако уставилась на него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, Тошито, как ты вообще можешь говорить такое?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Молодой Мутобе покраснел и сердито сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Держать преступника в своём доме небезопасно. Ты ничего о нём не знаешь. О чём может только думает твой отец?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не будь смешным, - воскликнула она, подходя к Акитаде и кладя руку ему на плечо. – Насколько мне известно, он более высокого происхождения, чем ты.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Молодой Мутобе побледнел и оттолкнул полупустую миску.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Без сомнений. Я вижу, куда дует ветер. Всё. Я потерял аппетит.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, Тошито, - воскликнула она, - мне очень жаль. Я не хотела тебя оскорбить. Пожалуйста, прости меня, – но молодой человек скрестил руки на груди и повернулся к ним спиной. Она продолжала: - Ну, ты оскорбил Такэцуну. Это тоже было сделано не очень хорошо. Что касается того, что он остался с нами: это было желание губернатора, и он оплачивает проживание и еду Такэцуны.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Понимаю. Опять адские деньги! - с горечью сказал Тошито, обращаясь к стене.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада не находил себе места. Ему не нравилось, что о нём говорят так, будто его нет рядом, особенно учитывая враждебность, проявленную этим человеком. Но новость о том, что Мутобе всё-таки тщательно подготовил всё для него, обескуражила ещё больше. Вероятно, уже распространились слухи, что с ним обращаются как с гостем в штабе провинции. Он прочистил горло.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Простите, что прерываю, - сказал он, - но, поскольку я собираюсь вскоре покинуть Мано, договоренность носит строго временный характер. То, что мне дали особое жильё, больше связано с моей способностью писать под диктовку и хорошо писать. Я так понимаю, здесь очень не хватает писцов. Конечно, я очень благодарен суперинтенданту Ямаде. Уверяю вас, его дочери от меня ничего не грозит.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вежливая речь Акитады прозвучала упрёком на манеры Тошито, и он обернулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Прошу прощения за мою грубость. Моя ситуация расстраивает меня, потому что я не могу помочь своим друзьям.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада поклонился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я понимаю.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но в воздухе витало негодование, и Масако позвала охранника. Когда она подняла их пустые миски в караульном помещении, маленький охранник с ухмылкой заметил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нашла себе нового парня, а? Он будет служить лучше, чем этот недотёпа Тошито, и точно проживёт дольше, – Масако ахнула, и Акитада сделал угрожающий шаг к мужчине, но она схватила его за руку и оттащила.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Выйдя наружу она остановилась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, Такэцуна, ты никогда больше не должен этого делать. Драка с охранником не принесёт тебе ничего, кроме жестокого избиения и цепей.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Конечно же, она была права, и он ни в коем случае не мог позволить себе устроить драку. Когда он пробормотал извинения, она коснулась его лица.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спасибо, Такэцуна. Было любезно с твоей стороны защитить меня, – она смотрела на него с лёгкой улыбкой, её глаза внезапно увлажнились. - Я смогу вытерпеть гораздо больше, чем несколько глупых слов, чтобы избавить тебя от боли, - мягко сказала она. Когда он ничего не сказал, она спросила: - Ты действительно так скоро уезжаешь?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он увидел слёзы в её глазах, и его сердце забилось быстрее. Чувствуя себя зверем, он сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. Я еду вглубь острова с одним из губернаторских инспекторов.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, Такэцуна. Так мало времени, – она выглядела удручённой, затем просияла. – Но ты скоро вернёшься?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он ничего не сказал, и они вернулись во двор возле кухни. У колодца он помогал ей мыть миски. Она была глубоко задумчива и мало говорила. Он почувствовал облегчение. Её слова и выражение лица глубоко тронули его. Он задавался вопросом, какие отношения были между ней и сыном Мутобе, и знал, что ему это не нравится. Стыдясь своей ревности, он заставил свой разум заняться более важными делами.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Несмотря на утверждение Мутобе о том, что его сына подставили его собственные политические враги, Акитада ни в коем случае не был убеждён в невиновности сына. Тошито учился в университете в столице и, возможно, вступал в контакт с врагами принца Окисады. Фактически, он мог быть их инструментом для устранения проблемного претендента на трон.
Вернувшись на кухню, Акитада взял метлу и начал подметать, в то время как Масако возилась с плитой, разводя огонь чтобы приготовить завтрашний обед и разогреть остатки фасолевого супа для собственного ужина. Пища Ямады казалась скудной и самой простой, но Масако удавалось готовить приличную еду из того, что у неё было. Такая крайняя бедность всё ещё была большой загадкой для Акитады.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Похоже, ты в очень близких отношениях с молодым Мутобе, - начал он через некоторое время.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она остановилась с бамбуковым черпаком с фасолевым супом в руке и уставилась на него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что ты имеешь в виду? – спросила она, и её щёки покраснели. – Это обидно звучит.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он опёрся на метлу и улыбнулся ей.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ничего обидного, уверяю тебя. Вы говорите друг с другом как брат и сестра.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она закончила опорожнять бак с супом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мы друзья, потому что выросли вместе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тогда ты должна его очень хорошо знать. Достаточно хорошо, чтобы делиться секретами, как это делают дети. Могли же вы говорить друг другу то, о чём не рассказали бы своим отцам? – он попытался изобразить это как нежное поддразнивание.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но для этого она была слишком сообразительна.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Зачем ты интересуешься этим? – подозрительно спросила она.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он отступил.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да, так. Вернее, в тебе столько загадок, что я ... Неважно! Это был просто праздный разговор.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Затем она подошла и испытующе посмотрела на него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это так, Такэцуна? – спросила она хриплым голосом. Акитада хотела отступить, но она взяла его за руку, чтобы остановить. – Кто ты на самом деле?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Это его поразило.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты знаешь кто я. Ёсимине Такэцуна.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Я имею в виду, кто ты внутри? Ты спрашиваешь обо мне, но что ты думаешь? Какая у тебя семья? Чем ты жил до того, как приехал сюда? Какой жизнью ты будешь жить в будущем?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он отошёл от неё и снова начал подметать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Здесь не имеет значения, кем я был, - сказал он, - и у меня нет будущего.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она последовала за ним.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Твоё прошлое имеет значение для меня, и твоё будущее тоже. Многие ссыльные здесь неплохо устраиваются. Они женятся и воспитывают детей.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Потрясенный тем, к чему, казалось, идёт этот разговор, он старался не смотреть на неё.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я никогда не успокоюсь, пока не вернусь в свой дом и к своей семье, - твёрдо сказал он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Расскажи мне о своей семье.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он повернулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– У меня есть жена и маленький сын, – она слегка вздрогнула от неожиданности.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, - пробормотала она. – Я должна была подумать об этом. Мне жаль. Ты должно быть их очень любишь, – на её глаза навернулись слёзы, заставившие его пожалеть о своей жестокой откровенности.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Такэцуна, - прошептала она, - ты можешь не увидеть их снова много-много лет, а может, и никогда. Что ты будешь делать тем временем?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ничего. Надеяться. Что ещё может сделать мужчина?
Её глаза, казалось умоляли.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он может создать другую жизнь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тогда он убрал метлу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– У меня нет жизни, - сказал он окончательно. – А теперь, если у тебя нет других дел для меня, думаю, мне надо умыться перед ужином.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Снаружи, у колодца, он начал снимать платье, но сильное чувство, что за ним наблюдают, заставило его остановиться и посмотреть через плечо. Масако стояла в дверном проёме кухни с небольшой скрытной улыбкой на красивом лице. Когда их взгляды встретились, она резко повернулась, взяла бак с фасолевым супом и ушла, напевая песню.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ужин – остатки фасолевого супа с маринованным редисом – они, как всегда, поели на веранде перед кабинетом Ямады. Для Акитады это было непросто. Масако появилась немного поздно. Она снова была в своем выцветшем синем шёлковом платье, но затянула новую ленту в блестящие волосы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Её отец был в своем обычном непонятном настроении, и она попыталась завязать разговор с Акитадой, спрашивая, достаточно ли ему супа, нравится ли он ему, не мешает ли ему солнце.
На все эти вопросы Акитада отвечал односложным «Да» или «Нет», и в конце концов она повернулась к отцу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Когда тебе снова заплатят, отец? – спросила она, поразив Ямаду, который смущённо взглянул на Акитаду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ещё пять дней, детка, - сказал он. – Мне очень жаль. Тебе должно быть трудно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вовсе нет, - спокойно сказала она. – Я очень хороший управляющий. Но сегодня охранники требовали рыбу, а у нас уже несколько дней её не было. Думаю, тебе тоже хочется.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Рыбы? – он выглядел удивлённым. - У тебя нет денег? Мне очень жаль, моя дорогая. У тебя будет завтра. По правде говоря, я не заметил отсутствия рыбы, – и с улыбкой добавил Акитаде: - Масако делает даже самое простое блюдо подходящим для императора. Так ведь?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Еда была удовлетворительной, но вряд ли подходящей для императора или даже представителя их собственного сословия. Однако фермер или монах могли одобрить вегетарианские блюда. Их основными продуктами питания были просо и фасоль. Аромат был из-за трав, фруктов или овощей, всего, что было выращено в их саду или собрано в лесу. Однако Акитада вежливо согласился, затем сменил тему.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я заметил сегодня в архивах документ, который относится к довольно необычному учреждению, надзирателем которого вы, кажется, являетесь, господин. Он называется «Отделом ценностей». Очевидно, он выплачивает рис за ценности, такие как серебро? Я думал, что такие операции обычно проводят храмы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Масако с грохотом уронила свою миску и уставилась на него широко раскрытыми глазами. Её отец побледнел. Его руки дрожали, когда он ставил свою миску. Через мгновение он глубоко вздохнул и сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Убери это, дитя, – он дождался, пока Масако соберёт осколки и кусочки еды и выйдет из комнаты. Затем он спросил: - Что вас интересует, молодой человек?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада теперь знал, что он на правильном пути, но сказал только:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– В основном любопытство. Садошима для меня странное место. Здесь есть частные серебряные рудники. Когда-то я думал, что всё добытое серебро принадлежит императору. Почему так много серебра находится в частных руках и для чего нужен кабинет ценностей?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада немного расслабился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Некоторые из рудников принадлежат императору, и серебро из них идёт на хранение в гарнизон, пока не будет отправлено на материк. Но собственно землевладельцы занимаются добычей по специальным разрешениям. Это создавало проблему в прошлом. На Садо очень мало отчеканенных монет, и люди начали обменивать серебро, что привело к его обесцениванию, даже серебряных монет, отчеканенных императором, и поэтому решили, что лучше контролировать этот вопрос, позволяя людям закладывать своё серебро за рис из государственных складов.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Теперь стоимость серебра зафиксирована. Кроме того, многие люди в целях безопасности оставляют свои ценности в наших руках. В конце концов, на этом острове много преступников. Акитада подумал, что он довольно хорошо понимает, как Ямада попал во внезапную, но временную нищету. Мужчина пытался возместить ущерб до следующей проверки. А пока Акитаде пришлось оставить всё в покое. В его голове были гораздо более насущные заботы.
После ужина Акитада в темноте пробрался к сараю и забрался на его крышу. Отсюда он мог видеть за стенами трибунала город и мирную бухту.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Луна была почти полной и очень ярко освещала мерцающую воду. Под ним теснились тёмные крыши городских домов, а за ними возвышались темные мысы, которые стояли между ним и его домом и близкими. Бухта выглядела как расплавленное серебро там, где её касался лунный свет. Далёкий берег Этиго был скрыт за тёмными горами, но он пристально посмотрел на слабую серебряную линию, которая отмечала разделение земли и неба, и думал о Тамако и их сыне.
Он чуть не умер по дороге сюда и мог умереть, пытаясь выполнить свой долг. Возможность никогда больше не увидеть свою жену или ребёнка вызвала у него мучительную панику, и он испытал искушение отказаться от этого безумного задания и отправиться домой.
О, как он жаждал спастись от запутанных и смертоносных планов мужчин и от залитых слезами глаз храброй и красивой девушки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div>
</div>Михалычhttp://www.blogger.com/profile/09549736675760165192noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3987611708833486917.post-71467760094764161572021-04-22T00:00:00.001-07:002021-04-22T00:00:00.247-07:00И.Дж. Паркер - «Остров изгнанников» («Акитада Суговара-4») Глава 4<div style="text-align: center;"><b>ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ</b></div><div style="text-align: center;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkkMh6yzsEKR2ZC0-DUTpiio_in8JBTYFGrIW8xZ8p6AnRup0CALgUSYjUIi6kBd3-of3qr0E-tWPCm-q8eqOtwXGHQIrnXbKL2agaBrFbULdj4bP8LbjYUgz-lHGTIqnpQBzDHOahdO8G/s200/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+04.+jpg.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="200" data-original-width="87" height="90" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkkMh6yzsEKR2ZC0-DUTpiio_in8JBTYFGrIW8xZ8p6AnRup0CALgUSYjUIi6kBd3-of3qr0E-tWPCm-q8eqOtwXGHQIrnXbKL2agaBrFbULdj4bP8LbjYUgz-lHGTIqnpQBzDHOahdO8G/w53-h90/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+04.+jpg.jpg" width="53" /></a></div></div><span style="font-weight: bold;"><div style="text-align: center;">МОНАХИНЯ</div></span><br /><div style="text-align: justify;">Пробуждение Акитады было намного приятнее, чем предыдущие. Он проснулся от птичьего щебета и яркого солнечного света за ставнями маленькой опрятной комнаты, удобно устроившись в мягкой постели и ощущая приятный запах еды.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На мгновение он представил себя дома, но тут же уродливый образ истощённого, измученного тела заключённого Джисея наложился на его фантазию. Он сел.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Там, где он накануне сбросил свой грязный халат, лежал аккуратно сложенный новый синий хлопчатобумажный халат и белая набедренная повязка.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он с удивлением развернул одежду, потом стал искать свою. Она исчезла, и его охватил внезапный страх за свои документы. День за днём события доказывали, что его затея становится всё более безрассудной и невозможной. Ему пришло в голову, что его одежда может быть потеряна или украдена.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Быстро одевшись в новый халат, он отодвинул ставни. Снаружи был огород с редисом, капустой, луком и дынями, беспорядочно раскинутый во все направления. Солнце полностью взошло; он опаздывает на свои обязанности в архиве. Это озадачило его не меньше, чем новая одежда.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Кто-то должен был прийти за ним – какой-нибудь охранник с кнутом для ленивого пленника.
Спустившись в сад, он огляделся. Не говоря уже об аппетитных запахах и грызущей пустоте в желудке. Он должен выяснить, что случилось с его одеждой, а затем бежать в архив, где Ютака, без сомнения, уже поднял тревогу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он быстро свернул за угол и в ужасе остановился перед частной семейной сценой. На маленькой веранде сидел лысеющий мужчина с отвисшими щеками и маленьким брюшком, без сомнения, его хозяин. Судя по покатым плечам и подавленному выражению лица, суперинтендант был в очень плохом настроении. Напротив него подогнув колени сидела Масако. Сегодня на ней было синее шёлковое платье, и её блестящие волосы были распущены. Отличие от девушки на тюремной кухне было поразительным. Она выглядела очаровательной и совершенно женственной, когда уговаривала отца отведать блюдо, которое она разложила в нескольких мисках на маленьком подносе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада попытался отойти, но скрежет гравия под его ногами заставил обоих одновременно повернуть головы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада поклонился, передумал и вместо этого стал на колени, склонив голову к земле.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– А, - сказал суперинтендант. – Это наш гость, дочь? Доброго утро, господин. Пожалуйста, присоединяйся к нам, – Акитада сел на пятки и с удивлением посмотрел на суперинтенданта, гадая, не нарушило ли его рассудок то, что тяготило его разум.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Доброе утро, господин, - сказал он. – Пожалуйста, простите за вторжение. Я потерялся. Я не гость, только узник. Проспав, я шёл в архив, чтобы работать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Теперь Масако очень любезно сказала:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Пожалуйста, сначала съешьте кашу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он медленно встал, не понимая.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спасибо, но нет времени. Разрешите выразить благодарность за ваше гостеприимство и за то, что одолжили мне эту новую одежду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Суперинтендант прочистил горло и посмотрел на дочь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Э-э, не говори об этом, - сказал он. – Пожалуйста, прими нашу еду такой, какая она есть. Это всего лишь пшенная каша и фрукты со сливового дерева на заднем дворе. Но моя дочь хорошо готовит и разбирается в мужчинах.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это было бы неправильно. Я заключённый, господин, - запротестовал Акитада и с подозрением подумал о своих потерянных документах.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Суперинтендант отмахнулся от возражений.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Масако сказала, что у тебя хорошее прошлое. То, что привело тебя сюда, несомненно, было результатом неосторожного общения или даже, возможно, благородного поступка. Сейчас политически неспокойные времена, и многие хорошие люди лишены дома, должности, дохода и счастья, – он грустно кивнул дочери.</div><span><a name='more'></a></span><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада столкнулся с дилеммой. Он посмотрел на Масако, которая, опуская глаза, скромно покраснела. Это определённо была не та пылкая и острая на язык девушка, которую он встретил на тюремной кухне.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я очень польщён хорошим мнением молодой госпожи, - сказал он, - но меня послали сюда, потому что я убил человека. В данных обстоятельствах я боюсь, что мы с вами пострадаем, если я приму вашу щедрость. А я уже опаздываю на работу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Масако мягко сказала:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Пожалуйста, не волнуйся. Тебе не нужно докладывать Ютаке до полудня. Садись, а то на нас двоих этого много. У отца последнее время плохой аппетит. Ошеломлённый Акитада повиновался и занял место на веранде, принимая тарелку пшенной каши и чувствуя себя неловко из-за такого изменения отношения. Успех его назначения зависел от того, считали его изгнанником и опасным человеком. Он попытался придумать, как рассказать о своей пропавшей одежде, но Масако заговорила первой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты вчера вечером принёс врачу какую-то пользу?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он подавил гримасу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Дел было мало, вскрытия не было. Похоже, врач подумал, что заключенный умер в результате драки, – он с несчастным видом смотрел на кашу, которую ему передала хозяйка.
– Мне очень жаль, что это просто просо, - сказала она.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что, каша? Нет нет. Это вкусно, - сказал он. – Нет. Это мертвец. Видите ли, я знал его. Он был добр ко мне, когда я только приехал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ах, - пробормотала она. – Мне очень жаль, что этот человек умер, но заключённым здесь тяжело, – её слегка передёрнуло.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада поставил кашу наполовину съеденной. Казалось, что для разных заключённых действуют разные правила. Он сидел здесь, непринужденно, в компании знатного господина и его очаровательной дочери, принимая утреннюю кашу в новой одежде, проведя ночь в красивой постели в собственной комнате. И всего одну ночь назад он спал под открытым небом вместе с искалеченными негодяями, которых жестокие охранники регулярно избивали и которые страдали от гнойных ран, полученных в шахтах. Было ли это справедливо? Он сердито сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Заключённые подвергаются жестокому обращению до тех пор, пока они не умирают, и власти разрешают это, если они не поощряют это активно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Наступило короткое молчание, во время которого отец и дочь посмотрели друг на друга. Потом суперинтендант сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы говорите очень откровенно, но не мудро. В этом доме ты в безопасности, но не в других местах. Поскольку вы можете провести остаток своей жизни на этом острове, тебе вряд ли захочется её превратить в жизнь, полную мучений и страданий, – это было сказано с грустной определённостью, и Акитада пришёл в себя.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Конечно, нет, - смиренно сказал он. – Меня просто поразил контраст между моим и их положением, – Ямада кивнул и снова впал в приступ меланхолии.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада посмотрела на дочь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я хочу спросить, что стало с моей одеждой, - сказал он, отказываясь от дипломатических усилий.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ой. Я хочу её почистить. Ты получишь её сегодня вечером.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Облегчение заставило его улыбнуться.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спасибо, но в этом нет необходимости. Если вы одолжите мне щётку, то я могу сделать это сам.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Отлично.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Взяв свою миску, Акитада быстро доел кашу, затем поднялся, чтобы попрощаться с отцом и дочерью.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да, ах, - неопределенно сказал Ямада, не поднимая головы, - Приятно было познакомиться, молодой человек.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Отец, - резко сказала Масако. – Вспомните послание губернатора!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ах, - сказал суперинтендант после минутного замешательства. – Ну конечно, естественно. Как глупо было с моей стороны забыть! Мне понадобятся ваши навыки на час или около того. Видите ли, у меня нет клерка, и арестованного снова нужно допрашивать. Боюсь, это выходит за рамки Масако, у которой всё равно имеются другие обязанности. Так вы сделаете заметки?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я с радостью сделаю всё, что вы от меня потребуете, но разрешено ли это?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О да. Так сказал сам губернатор, – так что Мутобе не терял времени зря и устроил, чтобы Акитада мог услышать об убийстве из уст его сына. И это также объясняло отношение Ямады. Акитада подавил волнение и снова поклонился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я готов сопровождать вас, господин.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда они шли через двор к низкому зданию, которое служило тюрьмой, суперинтендант пробормотал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это так сложно. Не знаю, как себя вести.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Простите? - спросил Акитада, немного не понимая.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Молодой Мутобе. Как помощник губернатора он был моим начальником, но сейчас. . . ну, он заключённый, обвинённый в преступлении, караемом смертной казнью. Преступление против императорской семьи, – он тяжело вздохнул. – Я люблю этого молодого человека. Он и моя дочь выросли вместе, и у меня были надежды ... но не берите в голову.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это сложно, – ему начинал нравится Ямада. Его моральное чутье было сильнее его личных интересов. Но почему такой мужчина заставлял свою дочь выполнять самые чёрные задания для развратных преступников?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда они вошли в маленькое здание тюрьмы, они напугали двух сонных охранников, которые вскочили на ноги. В караульном помещении было пусто, за исключением старого стола и небольшой полки с бумагами, но его стены были обильно украшены кнутами, цепями и другими приспособлениями, предназначенными для того, чтобы придать упорным заключённым надлежащее настроение.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мы здесь, чтобы увидеть молодого Мутобе, - объявил суперинтендант.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– У него его обычный гость, - сказал один из охранников.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он взял фонарь и пошёл по узкому тёмному коридору.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада последовал за ним без комментариев, а Акитада пошёл следом за ним. Видимо посетитель не вызывал удивления. Акитада задумался, был ли губернатор со своим сыном.
Большинство камер оказались пустыми. Заключённых с материка по прибытии отправили на каторгу. Камера Мутобе Тошито находилась сзади. К удивлению Акитады, из неё раздался женский голос.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В камере было мало света. Бледный отблеск солнечного света падал в единственное маленькое окошко с такой толстой решеткой, что оно казалось дном корзины. В тёмном мраке Акитада различил две сидящие фигуры. Одна была молодым человеком среднего роста, одетым в бледный шёлковый халат; другой оказалась пожилая монахиня в белом халате из конопли и покрывале.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда они вошли, монахиня неловко поднялась с помощью молодого человека и повернулась к ним лицом. Когда стражник поднял фонарь, Акитада увидел тонкую фигуру с узким лицом, потемневшим от солнца и погоды, и на котором выделялись огромные глаза, похожие на лужи чернил. Она выглядела хрупкой, как обломок выброшенного дерева, как будто воздействие и болезнь уничтожили былую великую красоту, поглотив то, что когда-то давало ей жизнь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Госпожа, – суперинтендант низко поклонился. - Ваш визит освящает это мрачное место. Вы приносите духовные богатства тем, у кого больше ничего не осталось в этой жизни.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она вздрогнула от его слов.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Будем надеяться на лучший исход в этом случае, Ямада, но спасибо. Я уже ухожу. Её голос был прекрасен, а элегантность её дикции напомнила ошеломлённому Акитаде далёкий двор в Хэйан-кё.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Повернувшись к заключённому, она сказала:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не забывай, что я тебе сказала, – затем она проскользнула мимо них так осторожно, что казалась растворившимся в воздухе призраком.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада смотрел ей вслед.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кто это был? – воскликнул он, на мгновение забыв о своём положении.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">К счастью, Ямада был занят и не обратил на это внимания. Он как раз приветствовал заключённого с дружеской любезностью, на которую молодой человек, казалось, никак не реагировал. Через плечо Ямада сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Её зовут Рибата. Она монахиня-отшельница, которая живёт на горе недалеко отсюда. Иногда она навещает заключённых, нуждающихся в духовном совете.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Охранник услужливо добавил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Она навещала его каждый день.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Молодой человек с бледным умным лицом горько улыбнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я полагаю, это означает, что моё дело безнадежно. Мы вместе молимся. Она просто святая, – его тон был небрежным, но Акитада не был готов поверить сказанному. Мутобе Тошито взглянул на него и спросил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кто это с тобой, Ямада?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Его зовут Такэцуна, новый заключённый. Он здесь, чтобы делать записи, – вытащив пачку бумаг из рукава, Ямада извиняющимся тоном сказал: – Я должен задать вам ещё несколько вопросов. Ответы нужны, чтобы подготовить ваше дело.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы имеете в виду дело против меня, - поправил его заключённый.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада беспокойно заёрзал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Давайте сядем, - сказал он, усаживаясь на земляной пол. Когда молодой человек неохотно сел, он успокаивающе добавил: - Вы не должны так унывать. Ваш отец заступится за вас, как и многие другие, – но он не выглядел так, как будто верил в сказанное, и заключённый резко рассмеялся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Губернатор больше не мой отец. Как он мог остаться, когда меня обвиняют в таком ужасном преступлении?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Теперь, сейчас, - снова пробормотал Ямада. – Садись здесь, - сказал он повернувшись к Акитаде, а затем повернулся к охраннику. – Бумагу и чернила для клерка.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Пока они ждали, в камере повисла неловкая тишина. Через мгновение Тошито обратился к Акитаде.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я приветствую тебя, но эта тюрьма и остров – особый ад для таких людей, как ты и я. Так что мне тебя жаль. Что ты сделал, чтобы тебя отправили сюда?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада взглянул на Ямаду, прося разрешения ответить, но суперинтендант снова погрузился в свои мысли, уткнувшись подбородком в грудь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я убил политического врага, - сказал он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– В самом деле? Во многом то же самое преступление, в котором меня обвиняют.
Разумеется, с той большой разницей, что меня обвиняют в убийстве имперского принца, и я не доживу до изгнания. Акитада не мог придумать подходящий ответ, поэтому просто пробормотал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мне очень жаль.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Снова наступила тишина, а затем снова появился охранник и протянул Акитаде стол, бумагу и письменные принадлежности. Акитада потёр чернила, затем взглянул на Ямаду, который всё ещё размышлял.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Готово, господин.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что? Ой! О, да, – Ямада сосредоточил взгляд на списке вопросов в руке. – Отлично. Напиши: Допрос заключенного Мутобе Тошито, проведённый Ямадой Цубурой, начальником тюрьмы провинции Садо. Четырнадцатый день восьмого месяца третьего года Чогена, – Акитада записал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Теперь записывай все вопросы, которые я задаю, и ответы, которые даёт заключённый.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада сверился со своими бумагами и обратился к молодому человеку.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мутобе Тошито, как вы пришли на обед, на котором умер Второй принц? – Заключённый скривился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я уже несколько раз на это отвечал. Мой от… губернатор часто получал приглашения на обеды ко Второму принцу. Из-за выдающегося положения принца Окисады он обычно принимал их, но на этот раз губернатор почувствовал себя неважно и не захотел ехать. Вместо него пошёл я и принёс его извинения.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада нахмурился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, да. Вы правы. Эти вопросы, кажется, задавали раньше, - пробормотал он, просматривая список в руках. – Не стесняйтесь добавлять любую информацию, которую вы, возможно, не давали ранее. Возможно, вы вспомните что-то ещё …</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада прекрасно знал, почему не было новых вопросов. Они должны были предоставить ему доступ к свидетельствам из собственных воспоминаний молодого Мутобе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– А теперь насчёт тушённых креветок, которые вы принесли принцу. Почему вы принесли еду на обед?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хороший вопрос, который озадачил Акитаду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Заключённый сжал губы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я знаю, что это против меня. Было принято приносить принцу небольшой подарок. Мне никогда не нравился этот обычай, и я возражал против него, но мой ооо… губернатор настаивал, что некоторых людей в столице обидит, если мы не проявим такой любезности. Когда нужно было идти одному, я решил взять что-нибудь простое. Я знал, что принцу особенно нравилось тушёное мясо с креветками, которое готовила женщина из Минато, поэтому я решил взять именно его. Ах! Второе незапланированное событие.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Эта женщина, она знала, что рагу для принца?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Думаю, я упомянул о своей цели, когда взял у неё блюдо. Она живёт недалеко от усадьбы профессора Сакамото и знает о вкусах принца.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Могла ли она преднамеренно отравить рагу?
Молодой Мутобе покачал головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Она всего лишь жена простого рыбака, у которой есть небольшая закусочная. Она никогда бы такого не сделала.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Это было наивно, но этим сын губернатора показался наивным и в остальном.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Может, в рагу отрава попала случайно?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не знаю. Я ожидаю, чтобы в этом разобрались, – суперинтендант кивнул.
– Уже разобрались. Очевидно, женщина подавала своим клиентам то же тушёное мясо без вредных последствий. Получается, вы единственный, кто мог добавить что-нибудь в блюдо после того, как оно покинуло её помещение.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тошито резко спросил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– А как насчёт профессора Сакамото, его слуг или других его гостей?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада бросил взгляд на пленника. Выходит, молодой человек не полностью смирился со своей судьбой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада вздохнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Гости и слуги засвидетельствовали, что вы прибыли поздно, и преподнесли блюдо Его Высочеству, который поставил его на поднос перед собой. Слуги уже обслужили принца, и ни один из его соседей не подходил достаточно близко, чтобы незаметно добавить что-нибудь в тушёное мясо. Боюсь, что бремя обвинения действительно ложится на вас ... может, вы можете привести какое-либо другое объяснение, что кто-то мог отравить еду?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Начальник тюрьмы пытался помочь, но заключённый покачал головой. «</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– У меня были недели, чтобы подумать об этом, и я не могу понять, что произошло. Возможно, тушёное мясо было отличным, а яд был в чём-то другом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада покачал головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы забываете, что собака умерла.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Возможно, собака умерла по другой причине, – Ямада беспокойно двинулся.
– Слишком много совпадений. И такие предположения действительно далеки, если принять во внимание мотив. У кого в этом доме в ту ночь была причина убить принца Окисада?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не знаю, - воскликнул молодой Мутобе, его голос повысился от разочарования. – Откуда я могу знать? Это предстоит выяснить властям. Зачем спрашивать меня о тот, чего я не знаю?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Суперинтендант прочистил горло.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я прошу прощения. Вы совершенно правы. Вернёмся к вопросам. Вас обвиняют в попытке задушить Его Высочество в тот момент, когда другие гости покинули павильон. Вы показали, что просто ослабили воротник принца, как он вас просил. Почему тогда он кричал о помощи?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тошито беспомощно поднял руки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не могу сказать, кроме того, что он был в беде. Казалось, он задыхается.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Человек, который задыхается, не может крикнуть, - заметил Ямада. – И, по словам врача, яд вызвал боли в животе, а затем судороги.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Заключённый покачал головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Всё, что я знаю, это то, что это произошло. У меня нет объяснений.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вздохнув, суперинтендант сложил свои бумаги и сунул их обратно в рукав.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Есть ли что-нибудь, что вы можете сказать в свою защиту? – спросил он. – Например, знаете ли вы кого-нибудь вообще, кто хотел бы убить принца?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тошито воскликнул:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не хотел его убивать, но они арестовали меня. Он не был приятным человеком, но зачем кому-то убивать его за это?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Там всё было не так. Мотив был не у него, а у его отца.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Обвинение будет заключаться в том, что губернатор Мутобе уговорил своего сына отравить Окисаду, потому что принц стал угрозой для карьеры Мутобе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада резко поднялся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это всё. Теперь мы оставим тебя в покое, – он выглядел обеспокоенным выбором слов и что-то пробормотал ещё.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада прочистил горло.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Прошу прощения, господин, - сказал он, - но поскольку я новичок в подобных вещах, я беспокоюсь о точности, потому что мои записи могут быть использованы в суде. Могу я прояснить небольшой вопрос, чтобы убедиться, что я правильно его написал?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что ещё?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Чьей идеей было тушёное мясо с креветками? Мне показалось, что обвиняемый сказал, что принц просил об этом, и поэтому он подумал принести его.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Смотритель повернулся к заключённому.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ну, это была ваша идея или просьба принца?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Молодой человек выглядел смущённым.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не могу вспомнить. Конечно, это была моя идея. Полагаю, принц уже говорил о своей любви к тушёным креветкам раньше, но именно я решил в тот день зайти к этой женщине. Тушёные креветки, приготовленные хозяйкой, хорошо известны в этом районе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада настаивал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Может, ваш отец предложил это? Полагаю, он был тем, кто рассказал вам о пристрастии принца к креветкам?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Заключённый вскочил на ноги.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Возможно, он слышал, как принц говорил об этом, - воскликнул он, сверкая глазами. - Принц постоянно говорил о еде. Но нет, он никогда не делал такого предложения. Ему никогда бы в голову не пришло предложить такой скромный подарок. Он не имел ничего общего с тушёным мясом. Тушёное мясо – была моя идея, моя и никого другого, слышите?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада со вздохом кивнул. Акитада, глаза которого были прикованы к заключённому во время его вспышки, поспешно записал последние вопросы и ответы, а затем собрал свои записи.
Поклонившись заключенному, он последовал за суперинтендантом из тюрьмы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ямада выглядел удручённым.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Бедный молодой человек, - сказал он. – Ему тяжело придётся. И губернатору тоже. Он очень любит мальчика, – он тяжело вздохнул и добавил ломким голосом: – Жизнь полна страданий, но ничто не сравнится с болью отца, когда он причиняет страдания своему ребёнку, – он протянул руку к записям допроса и сказал более нормальным тоном: – Спасибо, молодой человек. Лучше доложить Ютаке сейчас. Затем он повернулся и пошёл прочь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада провёл остаток дня в архиве, размахивая кистью и размышляя над тем, что сказал Ямада. Очевидно, он считал, что губернатор использовал своего сына для убийства принца. Это было достаточно шокирующим, но Акитада не мог избавиться от убеждения, что Ямада тоже говорил о себе. Если так, то он, должно быть, думал о тяжёлой работе, которую прелестная Масако с готовностью приняла, но которая показалась Акитаде ужасно жестокой. Что заставило отца требовать от дочери такой жертвы?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он решил спросить Ютаку.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Взяв за предлог один из документов, он вышел из своей кабинки и разыскал начальника архива.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ютака сидел за своим столом, склонившись над какими-то бумагами, тонкой спиной ко входу. Очевидно, нехватка писцов делала его таким же занятым, как и его клерков.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Прошу прощения, господин, - сказал Акитада, немного повысив голос, - но у меня есть вопрос по этому поводу, – ответа не последовало и Акитада увидел, что кисть выпала из руки Ютаки. С внезапным предчувствием беды он быстро обошёл Ютаку. Подбородок пожилого мужчины впился в грудь, а глаза были закрыты. Кисть оставила на бумаге рваную линию, и его безжизненная рука безвольно повисла. Опасаясь, что этот человек мёртв, Акитада положил руку ему на голову, чтобы поднять её.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что … как? – Ютака, проснувшись, дёрнулся, уставился на Акитаду и позвал на помощь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Господин! Господин! – воскликнул встревоженный Акитада. – Пожалуйста, успокойся. Я не понял, что ты спишь. Я думал ... – ему не удалось продолжить, потому что в этот момент ворвались два других клерка и бросились на него с такой силой, что он рухнул на пол. Хотя он не оказал никакого сопротивления, они били его всем, что попалось под руки, - сосудом с водой, наполненным чернильной жидкостью, деревянным подлокотником Ютаки и документом, намотанным на деревянный стержень.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">После того, как Акитада получил несколько сокрушительных ударов по черепу, особенно от подлокотника и свитка документов, Ютака, возможно, опасаясь своего драгоценного свитка, прекратил избиение.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Потребовалось время, чтобы прояснить недоразумение, потому что Акитада был слишком слаб, и его тошнило, чтобы что-то говорить. Но в конце концов Ютака неохотно извинился, выразив своё смущение тем, что отругал двух клерков, которые молча ускользнули. Акитада с трудом поднялся на ноги, ошеломленно вытирая кровь, стекавшую по его щеке.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Увидев его состояние, Ютака отпустил его.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Позже Акитада мало помнил, как он пересёк двор и рухнул на голый пол своей маленькой комнаты. Он потерял сознание или заснул и не приходил в полное сознание, пока прикосновение к его ушибленной голове не заставило его дёрнуться. Это движение вызвало в его голове такой звон и треск, что он втянул воздух и снова закрыл глаза.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но не раньше, чем он успел мельком взглянуть на Масако, склонившуюся над ним, с выражением озабоченности на её хорошеньком лице.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что с тобой случилось, Такэцуна? – спросила она дрожащим голосом, прикоснувшись холодными пальцами к его щеке. От этой нежной ласки у него на глаза навернулись слёзы, и он схватил её за руку. Через мгновение она вырвала её из его рук. – Ты можешь говорить? – спросила она.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я... да. Всё это было недоразумением. Ютака спал за своим столом и думал, что я хочу причинить ему вред. Он звал на помощь, и его клерки избили меня.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ой, – она посмотрела на него своими большими мягкими глазами, с румянцем на щеках. – Мы должны были тебя предупредить. Понимаешь, в прошлом году на него действительно напали. Один из заключённых сошёл с ума, и очень сильно порезал Ютаку. Но то, что он натравил на тебя клерков, возмутительно. Надо сообщить об этом губернатору.
И тебе нужен врач. Она поднялась, шелестя шёлковой юбкой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет! – Акитада схватил её за подол и просил: - Пожалуйста, не говори об этом доктору Огате или губернатору. Это было ничто, и Ютака извинился. Пожалуйста! Я не хочу потерять работу в архиве.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она стояла, нахмурившись в нерешительности. Затем она кивнула.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Отлично. Я принесу воды и мази и посмотрю, что я могу сделать. Когда дверь за ней закрылась, Акитада в замешательстве уставилась на неё. Что-то только что произошло между ними, что-то, что заставило его сердце биться быстрее и подогрело его кровь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда она прикоснулась к нему, он почувствовал сильное влечение к ней, желание, которое было больше, чем физическое. Только две женщины в его жизни двигали его таким образом. Он потерял первую и был несчастен. Вторую он взял себе в жены. Возможно, избиение лишило его рассудка. Он любил Тамако. Его реакция на эту девушку казалась предательством, и он внезапно испугался остаться с ней наедине, позволить ей снова прикоснуться к нему.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Сидя, он увидел свою одежду, аккуратно сложенную на сундуке, в котором хранились постельные принадлежности. Он попытался подняться, но ослепляющая боль пронзила его череп.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он напрягся от звука приближающихся шагов в коридоре и испытал смехотворное облегчение, когда дверь открылась и он увидел, что Масако была не одна. Монахиня в белом, которую он видел этим утром в камере молодого Тошито, последовала за ней в комнату.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это преподобная Рибата, - объявила Масако, ставя таз с водой рядом с Акитадой. – Я встретила её у колодца и привела, потому что она отлично умеет обращаться с ранами, - слушая девушку, Акитада не сводил глаз с монахини.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Эээ … в этом не было необходимости, - пробормотал он, глядя в странные чёрные глаза, которые пристально смотрели на него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мы встречались, - сказала Рибата своим красивым, аристократичным голосом. – Ты – новый заключённый из столицы, который работает на губернатора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Для обычной монахини она была хорошо осведомлена. Но тогда это была не обычная монахиня. Она происходила из такой же хорошей среды, как и его собственная, а может, и лучше. Что привело её в эту, богом забытую, провинцию в Северном море?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она вышла вперёд и присела на полу рядом с ним, чтобы осмотреть его голову. Её руки были настолько тонкими от возраста и лишений, что больше походили на когти какой-то огромной хищной птицы. Её прикосновения не были нежными, но определенно более деловыми, чем у Масако. Сравнение было неудачным, потому что заставило его взглянуть на встревоженное лицо молодой девушки, стоящей рядом. Она немного наклонилась вперёд, и ворот её платья открывал гладкую белую шею. Мягкий шёлк скрывал все остальное, но, когда она наклонилась к нему, было достаточно легко представить её полные груди там, где они были обтянуты тканью.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Усилия обуздать свое желание заставили его нахмуриться.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, ты причиняешь ему боль, - воскликнула Масако, склонившись над ним настолько, что он мог чувствовать запах её волос и кожи и ощущать тепло её тела. – Это серьезно? – Рибата откинулась назад, задумчиво глядя сначала на Акитаду, потом на неё. – Нет, - сказала она. Сунув руку в рукав, она вытащила несколько пучков трав. Выбрав один из них, она сказала: - У него сильная головная боль, и лёгкий жар. Возьми несколько этих листочков пурпурной фиалки и залей кипятком. Дай им настояться столько, сколько нужно, чтобы прочитать преамбулу сутры лотоса, а затем принеси настой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Масако ушла, и Акитада сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спасибо. Это очень мило с вашей стороны. Я уверен, что скоро выздоровею.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она кивнула и потянулась за тканью, которую намочила в миске с водой. Выжав её, она начала счищать засохшую кровь с его лица и головы. – Говорят, вы убили политического врага.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. – он был доволен, что эта история начала распространяться. В абстрактном смысле это не было ложью. Ему приходилось убивать и убивать по тем же причинам, что и настоящий Такэцуна.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что вы думаете об истории Тошито? – это был странный вопрос, но он решил, что жизнь монахини неизбежно скучна. Несомненно, она очень интересовалась людьми, которых встречала. Он осторожно сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он мне понравился, и мне было его жалко.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она остановилась в своих действиях.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы избегаете ответа, значит, считаете его случай безнадёжным? – её взгляд был пристальным, как будто она хотела, чтобы он возразил этому.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я мало что знаю об этом, - уклончиво сказал он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она кивнула.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы узнаетеь. Вы не тот мужчина, который будет отдыхать, не узнав правду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Его удивило это странное замечание, а она продолжила свою работу, твёрдо повернув его голову в сторону, чтобы промокнуть особенно больную область. Он стиснул зубы и поморщился от острой боли.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы нравитесь девушке.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы нравитесь Масако. Я увидела это по её лицу и услышала это в её голосе. Не обижайте её.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Конечно, не стану. Я её почти не знаю, – он был рад, что его лицо было отвернуто, потому что он чувствовал накал своего смущения вместе с нарастающим гневом. – Если вы так беспокоитесь о девушке, - сказал он, - почему вы не поговорите с её отцом? Заставлять свою дочь трудиться, словно изгоя, среди грубых преступников – жестоко и неправильно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она щёлкнула языком.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– У всех людей внутри есть лотос состояния будды. Он процветает даже в грязной воде, – она закончила свою работу, и он повернулся, чтобы взглянуть на неё, уловив задумчивый блеск в этих глубоко посаженных глазах. Малозаметная улыбка появилась в уголках её тонких губ и мгновенно исчезла.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Могут быть причины, - сказала она, складывая влажную ткань и отставляя таз с грязной водой. – Например, они могут быть очень бедными и нуждаться в дополнительных деньгах.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Бедные? – усмехнулся он. – Ямада - чиновник высокого ранга из хорошей семьи. У него есть зарплата и, вероятно, семейный доход. С чего это он будет настолько бедным, чтобы так обращаться со своим единственным ребенком?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Масако – не единственный его ребёнок. У Ямады есть сын в северной армии. Он очень им гордится. Мальчик отличился и надеется на успешное продвижение.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Значит, он больше заботится о своём сыне, чем о своей дочери, - заявил Акитада. – Как будто мало того, что она заперта на этом острове, где подходящих мужей явно не хватает…</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он резко остановился и покраснел.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Рибата бросила на него острый взгляд, и он рассердился ещё больше.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Крепко закрыв рот, прежде чем его вспыльчивость заставила его сказать слишком много, он уставился в потолок.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда она заговорила, её голос был грустным.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Иногда происходят события, которые заставляют нас делать жестокий выбор.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вернулась Масако с дымящейся миской. Он выпил отвратительный напиток с отвратительным вкусом, и это напомнило ему о Сэймэе и доме.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Действия Рибаты превратили непрекращающуюся головную боль в жестокие удары.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Через некоторое время женщины оставили его, и он лежал, несчастный, в смятении боли и замешательства. Через некоторое время он заставил себя проверить свою мантию. Пятна исчезли, но его бумаги по-прежнему укрепляли подкладку воротника. Со вздохом облегчения он пополз обратно и попытался думать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он страдал от унижений, жестокого обращения и неоднократных избиений, но не добился ни малейшего прогресса. А теперь, словно этого было недостаточно, он позволил себе отвлечься на девушку, которая его волновало, что угрожало стать помехой в выполнении его задачи.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div>
Михалычhttp://www.blogger.com/profile/09549736675760165192noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3987611708833486917.post-72714722966110452642021-04-21T00:00:00.001-07:002021-04-21T00:00:00.234-07:00И.Дж. Паркер - «Остров изгнанников» («Акитада Суговара-4») Глава 3<div style="text-align: center;"><b><span style="font-size: medium;">ГЛАВА ТРЕТЬЯ</span></b></div><div style="text-align: center;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgZt1Bp5KMZV_63jxMh9lzt6mT8JaoWHP1_yzYmHz3l2O7OXhVLMu2qmWEyBmAbgCAa3hVFH3vc9dtgpov_4kwtNwH6pz8DDGAsEQNiZBm6L4UBKtgn0LhMMYI3EkAl5wg4zgwq9rpdirul/s200/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+03.+jpg.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="200" data-original-width="87" height="117" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgZt1Bp5KMZV_63jxMh9lzt6mT8JaoWHP1_yzYmHz3l2O7OXhVLMu2qmWEyBmAbgCAa3hVFH3vc9dtgpov_4kwtNwH6pz8DDGAsEQNiZBm6L4UBKtgn0LhMMYI3EkAl5wg4zgwq9rpdirul/w51-h117/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+03.+jpg.jpg" width="51" /></a></div><span style="font-size: large; font-weight: bold;">СВЕЧА НА ВЕТРУ</span></div><br /><div style="text-align: justify;">Губернатор был почти такого же роста, как и арестант, но возраст немного согнул его. Чёрная шапка не скрывала седину его волос, а официальная одежда – усталость на морщинистом лице. В свете свечей его глубоко запавшие глаза с тревогой рассматривали лицо осуждённого.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы тот человек, которого послали ... Я имею в виду, вы тот человек, которого зовут Ёсимине Такэцуна?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Считая тон и манеру губернатора странными, заключённый осторожно сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мне сообщили о вашем приезде. Капитан вашего корабля принёс мне письмо от ... кого-то очень высокого ранга. Он сказал мне, что вы должны помочь мне в моих нынешних трудностях, – заключённый вздохнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Можно мне письмо, пожалуйста? – спросил он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Губернатор выудил из-за пояса сложенный лист и передал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мой дорогой Сугавара, - серьёзно сказал он, - я не могу передать, как мне жаль видеть вас в таком состоянии.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада, привыкший к роли заключенного Такэцуны, был зол. Он оглядел комнату, пустую, за исключением стола, высокой свечи, двух шёлковых подушек и четырёх больших лаковых сундуков, а затем прошёл, чтобы распахнуть одну панель раздвижных дверей наружу. Крошечный пейзаж из камней, гальки, фонарей и нескольких кустов был зажат между комнатой губернатора и высокой глухой стеной. Он было слишком маленьким, чтобы в нем можно было спрятаться. Он снова закрыл дверь и повернулся к губернатору.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вам следовало уничтожить его, - сказал он, взглянув на короткое письмо. – Пожалуйста, сделайте это сейчас, – он подождал, пока хозяин кабинета поднёс письмо к пламени свечи, пока оно не посерело, не сморщилось и не превратилось в пыль. – Наша встреча, - продолжил Акитада, - опасна. Но поскольку я здесь, и вам известно о моей цели, полагаю, вам лучше рассказать мне то, что вы знаете, – дотянувшись до воротника запачканной мантии, он нащупал шов. Через мгновение он вытащил тонко сложенный лист бумаги между слоями ткани и протянул его губернатору, который развернул его и быстро прочитал, прежде чем почтительно поднести его ко лбу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">С глубоким поклоном он вернул документ.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да, всё в порядке. Красная печать и печати личного кабинета Его Величества. Для меня большая честь. Как вы видели, в моём письме мне было поручено помочь вам в расследовании убийства Второго принца. Но мой сын… – он замолчал и отвернулся. Его тонкие руки, сложенные на груди, судорожно сжимались и разжимались.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада сказал более мягко:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Давайте сядем. </div><span><a name='more'></a></span><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мутобе был явно взволнован.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ну конечно; естественно. Пожалуйста, простите меня. Прошедшая неделя была просто ужасной, ужасной, – после того, как они сели на подушки – они были хорошего качества и совсем не такие, как в Этиго, - он посмотрел на Акитаду с глубоким беспокойством. – Ваше лицо . . . Я виноват, но не мог этого предотвратить.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада отмахнулся от извинений.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ничего.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Добро пожаловать на Садо, какой он есть, - сказал губернатор всё ещё с сомнением, - хотя, конечно, вы, возможно, не захотите сейчас продолжать этот опасный спектакль.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Почему? Ситуация изменилась?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Если что-то . . . но небеса, господин... – Акитада предупреждающе поднял руку.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Никаких имён и никаких титулов. Я заключённый по имени Ёсимине Такэцуна.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Губернатор сглотнул и продолжил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не смогу защитить вас. Обвинение в убийстве моего сына не только скомпрометировало мою администрацию, но теперь жизнь моего сына в опасности. Я не смею предпринимать никаких действий против своих врагов, – он горько улыбнулся. – Я виноват в попытке обуздать Кумо и его приспешников. Теперь они планируют от меня избавиться. Центральное правительство считает этот остров не более чем тюремной колонией. Закон здесь соблюдается стражей, командир которой назначен правительством, но работает на Кумо, верховного стража, который считает, что не несёт ответственности ни перед кем, кроме себя. Итак, видите ли, ваша схема слишком опасна. Вопрос жизни и смерти.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Убийство Второго принца вполне может скрывать нечто гораздо более опасное. Вы подозреваете верховного стража в заговоре с целью отстранить вас от должности, связав вас с преступлением? Почему это сделано так внезапно?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Губернатор моргнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Разве это не очевидно? Этот человек – он просто помешан на власти. Он хочет править этим островом. Он уже контролирует большую его часть с помощь своего богатства. Теперь он хочет абсолютной власти. За те годы, что я был здесь губернатором, я видел, как он захватывает всё больше и больше контроля. Я пытался остановить его, но всё, что мне удалось, - это получить выговор из столицы, и теперь мой сын обвиняется в убийстве, которого не совершал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада знал, что местные землевладельцы могут стать очень могущественными и что правительство часто использовало их силу, назначая их верховными стражами, тем самым экономя расходы на содержание войск в отдаленных провинциях. Но неужели Кумо станет убивать Второго принца, чтобы захватить провинцию?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Император обеспокоен. Я здесь, чтобы узнать правду об убийстве и проверить ваши подозрения, – сказал Акитада, Мутобе немного просветлел.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. Возможно, Кумо подумает, что вы один из них. Ваша маскировка была настоящим гениальным ходом, – Акитада не был в этом так уверен. Он сухо сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Будем надеяться, что вопрос уладится прежде, чем они узнают, что настоящий Ёсимине находится в тюрьме в Хэйан-кё.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мутобе заёрзал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я должен вас предупредить. Как бы мы ни пытались перехватить сообщения, люди Окисады всегда узнают новости из столицы. Пиратские корабли перевозят их письма. Боюсь, это действительно будет очень опасно. Конечно, вы должны поступать так, как хотите, только не рассчитывайте, что я вас спасу. Люди Кумо не останавливаются на убийстве, а на кону жизнь моего сына... – его голос затих.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он снова посмотрел на лицо Акитады и покачал головой. Дотянувшись до тонкой фарфоровой фляжки, он налил вино в две прекрасные фарфоровые чашки и подал одну гостю.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мне сказали, что вы чуть не умерли в море, а затем вас избили подручные Вады, – Акитада с жадностью осушил свою чашку, кивнул в знак признательности и передал её, чтобы её снова наполнили.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вада – лейтенант, который встретил меня на пристани? Если он так обращается со всеми прибывающими заключёнными, с ним надо что-то делать, но пока это не имеет значения. Инцидент придал определённый реализм, – Мутобе снова покачал головой. – Не хочу вдаваться в подробности, но мне интересно, понимаете ли вы, что даже при самых лучших обстоятельствах жизнь обычного заключенного здесь ничего не стоит. Вада – жестокий зверь, и его стражники действуют так, как он хочет. Верховный страж наделил Ваду особыми полномочиями. Он утверждает, что поддерживает мир на Садо, напоминая мне, что мои функции здесь чисто судебные и административные. И похоже, что у принца, которому мне не раз приходилось напоминать о его статусе, всё ещё есть друзья в правительстве.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада терял терпение из-за нытья Мутобе. Его необдуманные действия против верховного стража и его медлительность в сообщении о проблеме Государственному совету спровоцировали ситуацию. Он подозревал, что губернатор позволил личной борьбе за власть выйти из-под контроля. Он сменил тему.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы послали ко мне того очень пьяного врача?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мутобе выглядел смущённым.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Огата – мой судебный медик, он заботится о заключённых. Получив письмо капитана, я пошёл посмотреть на вас. Я был потрясён вашими ранами и подумал, что вам нужна медицинская помощь. Огата выпивает, но он очень толковый врач. На самом деле, если бы не его пьянство и неряшливая внешность, он бы лечил покойного принца. Врач принца Накатоми больше заинтересован в богатстве, чем в исцелении. Огате можно доверять. Он абсолютно неподкупен, потому что у него нет ни амбиций, ни жадности.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Действительно редкий человек. Я не жаловался, просто хотел вас поблагодарить.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Губернатор расслабился и впервые улыбнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Видимо, вы тоже понравились Огате. Он сказал мне, что я должен найти вам место здесь, потому что вы можете не пережить тяготы дорожных работ или добычи полезных ископаемых. Когда я сделал вид, что мне это неинтересно, он предложил сделать вас своим помощником, потому что он слишком стареет для своей работы. Он поставил неплохой спектакль, задыхаясь и прижимая руку к сердцу. Он даже застонал, кланяясь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада засмеялся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он, должно быть, считает меня слабаком. Я думал, что нахожусь в отличной физической форме.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Работа на дорогах или ломка камней – это не то же самое, что схватка с мечом или долгая езда. В любом случае я найду вам место в архивах, где смогу поддерживать с вами связь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не уверен, что это хорошая идея. Любой тесный контакт между нами вызовет подозрения. Кроме того, я должен иметь возможность передвигаться.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Но я подумал... – губернатор выглядел расстроенным и сказал почти умоляющим тоном: – Неужели вы не хотите встретиться с моим сыном? Чтобы допросить его? Тогда я сделаю всё, чтобы вас отправить отсюда.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада расслабился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ну, возможно. Если только на день или два. У вас есть карта Садошимы? – Мутобе встал и полез в один из лакированных сундуков.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он достал большой свёрнутый свиток и разложил его на столе между ними.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">По форме остров напоминал большую бабочку, летящую на северо-восток, её тело было равниной, а крылья - горами. Губернатор указал на юго-западный проход между двумя крыльями.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мы здесь, на берегу залива Соват. Убийство произошло в Минато, небольшом городке на озере Камо у противоположного побережья. Окисада был там почётным гостем в имении профессора на пенсии.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Собственная усадьба Окисады находится в Цукахаре, недалеко от озера. Центральная равнина к северо-востоку от нас занята рисовыми фермами Поместье Кумо там, – Мутобе указал на центр острова. – Большая часть обрабатываемой земли принадлежит потомкам бывших ссыльных. Я упоминаю об этом, потому что некоторые семьи до сих пор таят обиды на правительство. Кумо и Окисада могли стать там союзниками, – Акитада кивнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Расскажи мне о Кумо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ему тридцать восемь лет. Его прадед был отправлен сюда по сфабрикованным обвинениям. Семья была оправдана, но поскольку потомки разбогатели на Садошиме, они остались здесь. Кумо сейчас контролирует одну треть рисовых земель в провинции. Он также владеет двумя серебряными рудниками. Отец Кумо был назначен верховным стражем либо из-за его богатства и влияния на острове, либо из-за нечистой совести императора. Его сын унаследовал должность.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что он за человек?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мутобе скривился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Красивый, высокомерный и яростный собственник острова. Он считает имперских назначенцев формой преследования туземцев и утверждает, что во всех преступлениях виноваты неполитические заключенные. Отсюда его поддержка Вады.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада подумал об этом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кто на самом деле контролирует Садо?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мутобе вздрогнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет нужды говорить так прямо, - сухо сказал он. – Я полностью осведомлён о том, что вы были отправлены сюда, потому что считается, что я не выполнил свои обязанности.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет, причина не в этом, - быстро сказал Акитада. – Просто вы не можете расследовать это убийство. Но не будем терять время зря. Я не могу оставаться на связи с вами бесконечно, пока кто-нибудь не заметит.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мутобе глубоко вздохнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. Сожалею. Просто с тех пор я мало спал ... Убийство. Вкратце: номинально у меня административная власть над всей провинцией; однако особый характер Садо как тюрьмы для разного рода изгнанников наделяет кебиисичё, то есть Ваду, и верховного стража, а именно Кумо, необычайными полномочиями.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Провинциальное кэбиисичё было отделением правопорядка, которым руководил назначенный из столицы офицер. Их первоначальная цель заключалась в том, чтобы помочь губернаторам обуздать власть местной знати. В Садошиме это, похоже, привело к обратным результатам. Очевидно, лейтенант Вада вступил в союз с Кумо и игнорировал пожелания Мутобе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мутобе объяснил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Политические ссыльные, как правило, ведут себя хорошо, но люди, которых отправляют сюда за пиратство, грабёж и другие насильственные преступления, - другое дело. Есть небольшой гарнизон для защиты провинциального штаба, но все солдаты – местные жители, а комендант – пожилой капитан, для которого это задание было равносильно уходу в отставку. И, конечно же, Кумо контролирует землевладельцев и большинство фермеров.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Фермеры обычно миролюбивы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да, но такие крупные землевладельцы, как Кумо, собственно говоря, не фермеры. Им принадлежит большая часть земли и, следовательно, богатства Садо. Поскольку мы должны содержать себя, заключённых и ссыльных с их семьями, нам нужен их рис, а императору – их серебро.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Понимаю. Где ваш сын?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Руки Мутобе снова дёрнулись.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мой сын в тюрьме, - с горечью сказал он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада сел.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– В тюрьме? Вы имеете в виду здесь, в провинциальной тюрьме? Разве это не что-то необычное?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. Ну, были мысли посадить его в частокол, но мне удалось это предотвратить. Он мог бы дать слово и быть помещённым под домашний арест, но они настояли на том, чтобы посадить его в тюрьму, как обычного преступника, – Мутобе закрыл лицо руками. – Я каждый день боюсь за его жизнь. В тюремной камере так просто инсценировать самоубийство.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада смягчился по отношению к мужчине. Неудивительно, что он жил в страхе расстроить своих врагов.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Могу ли я поговорить с ним, не вызывая подозрений? – Мутобе опустил руки. – Да. Думаю, я смогу это устроить.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Расскажите мне о людях, которые присутствовали при смерти принца.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Окисада умер после обеда в доме профессора Сакамото. Сакамото раньше преподавал в Имперском университете в столице, но после визита сюда решил остаться и написать историю острова Садо. Он очень уважаемый человек, но мне было интересно, послали ли его шпионить за принцем. Если да, то Окисада облегчил задачу. Он и его товарищ, князь Тайра, были постоянными гостями в его доме. Окисада любил кататься на лодке и морепродукты, и то и другое отлично подходит для озера Камо, – Мутобе сделал паузу.
Когда он продолжил, его голос был на удивление ровным.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– В тот раз было ещё двое гостей, молодой монах по имени Шунсей и мой сын. Изначально пригласили меня, но я был занят и меня представлял мой сын, – проведя усталой рукой по лицу, он вздохнул. – Простите меня. Для меня это больно. Помимо того, что Тошито был моим сыном, он был моим официальным помощником.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада был поражён.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вашим помощником?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Садошима не похожа на другие провинции. Я приехал сюда почти двадцать лет назад и женился на местной женщине. Она умерла, когда Тошито был ещё младенцем. Я мог бы вернуться в столицу, но у человека моего происхождения там нет будущего. Я решил остаться и растить сына, и правительство было довольно этим решением. Немногие способные чиновники готовы служить на острове изгнанников. Когда Тошито подрос, я отправил его в столицу изучать право, а после его возвращения он стал для меня настолько полезным, что я попросил присвоить ему официальный статус. Моя просьба была удовлетворена в прошлом году.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада подумал о своей молодой семье. Он ещё не достиг статуса Мутобе. Будет ли он приговорён к тому, чтобы провести остаток своей карьеры в Этиго, вдали от столицы и без шансов на повышение? Что, если он потеряет Тамако и будет вынужден один воспитывать сына? Он внезапно почувствовал большую симпатию к бледному пожилому мужчине, сидящему напротив него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Понятно, – сказал он. – Продолжайте, пожалуйста.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Свидетели были единодушны в том, что произошло... Что ж, Тайре, конечно, нельзя верить, но у остальных не было причин лгать. Сакамото живёт спокойно, за исключением визитов принца.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Очевидно, принц заинтересовался историей, которую пишет Сакамото. А Шунсей – всего лишь молодой монах, с которым подружился принц. Кумо, конечно, не присутствовал, потому что я должен был быть там. Во всяком случае, все они утверждают, что после обеда Тошито остался наедине с принцем в павильоне у озера.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они возвращались к дому, когда услышали крик Окисады о помощи. Тошито склонился над сидящим принцем, схватившись обеими руками за горло. Они побежали назад и нашли принца мёртвым. Тошито отрицал нападение на Окисаду, но ему не поверили.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Странно. Что сказал доктор?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Его отчёт показывает, что Окисада умер от яда.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада уставился на него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Яд? Я не понимаю. Почему ваш сын в тюрьме?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– К сожалению, Тошито принёс принцу любимое блюдо. Остальным не хватило, и Окисада съел его. Перед смертью принц жаловался на привкус и боль в животе. Позже, когда кто-то позволил собаке слизать миску с тушеным мясом, животное умерло в конвульсиях, – Акитада покачал головой. – Я не могу в это поверить. Я, конечно, предполагаю, что ваш сын отрицает, что отравил блюдо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Конечно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Почему монах был там? Был ли принц религиозным?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мне сказали, что он стал таким недавно. Боюсь, что не знаком с частной жизнью принца. Я ничего не знаю о монахе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы хоть представляете, как и почему произошло это убийство?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Губернатор сжал губы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я убеждён, что Кумо приложил к этому руку. Мой сын был подставлен. Я был бы на его месте, если бы принял это приглашение.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада подумал об этом. Ему это всё больше не нравилось.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы не угрожали Окисаде публично? – Мутобе покраснел.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. Окисада сделал возмутительные публичные заявления, обвиняя меня в нечестных действиях. Месяц назад я отправил ему письмо с предупреждением о том, что я предприму шаги, чтобы остановить его клеветнические нападки на меня и мою администрацию. Когда он извинился, я выбросил этот вопрос из головы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Понимаю. Это кажется невероятной историей. Если вы можете это устроить, я хотел бы сначала встретиться с вашим сыном, но затем я должен попытаться увидеть Кумо и мужчин, которые присутствовали на ужине. Вы отправляете инспекторов в отдаленные районы?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. Один должен скоро отправиться с поездкой, – Мутобе хлопнул в ладоши. – Конечно. Это оно. Вы можете поехать как писец. И поместье Кумо, и монастырь Шунсея регулярно посещаются инспектором.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Отлично, – Акитада встал и улыбнулся. – Я горжусь своей каллиграфией.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мутобе тоже встал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– В таком случае, - нетерпеливо сказал он, - вы можете начать с работы в архивах. Я приготовлю для вас пропуск. Это дает вам ограниченную свободу. Пока вы находитесь в этом комплексе, вас не посадят, но и оставить на свободе нельзя. Боюсь, я могу предложить вам только комнату у надзирателя тюрьмы. Тюремная камера была бы более убедительной, но, возможно, лучше не поддерживать такого тесного контакта с моим сыном.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они вышли вместе, Акитада отстал на несколько шагов, когда губернатор хлопнул в ладоши охраннику снаружи.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Верни его, - сказал Мутобе мужчине. – Завтра он должен явиться к начальнику архива. Забери его на рассвете. Мне нужны отчёты о его поведении как можно скорее. Он повернулся на каблуках и вернулся в свой кабинет, не взглянув на Акитаду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада покорно последовал за охранником через город. Его возвращение не вызвало интереса. Только молчаливый Хасео всё ещё был там, свернувшись клубочком в своем углу, по-видимому, крепко спал. Акитада спросил одного из сонных охранников:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Куда делись остальные?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Услышав в ответ «не твое дело», он решил, что заключённых перевезли ночью, и надеялся, что маленького Джисея выпустили. Затем он лёг и попытался выспаться за несколько часов до рассвета.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Охранник вернулся рано и отвёл Акитаду обратно в суд, прежде чем он успел съесть свою утреннюю кашу. В это время дня торговцы открывали ставни, и первые фермеры привозили овощи на рынок. Никто не обратил особого внимания на охранника с заключённым на цепи.
В правительственном комплексе тоже были признаки жизни. Охранник снял цепи, и Акитада с любопытством огляделся. Солдаты проходили взад и вперёд, клерк или писец с бумагами и ящиками для документов под мышкой носились между зданиями, а несколько местных жителей почтительно стояли в очереди.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они пересекли усыпанную гравием территорию к небольшому зданию с массивными карнизами. Внутри было прохладно и приятно пахло деревом, бумагой и чернилами. К ним подошёл измождённый мужчина, сгорбленный многими годами изучения рукописей.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Шидзё, или главный писец, был близорук и плохо слышал. Он приказал охраннику повторить приказ губернатора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хорошо, хорошо, - наконец сказал он. – У нас мало людей. Даже очень, – взглянув на Акитаду, он с сомнением сказал: - Ты высок для писца. Сколько символов ты знаешь?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Боюсь, я никогда их не считал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Считать? Считать не нужно. Ты должен писать. Ты умеешь пользоваться кистью?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада повысил голос.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. В детстве и юности я изучал китайский язык. Думаю, вам понравится моя каллиграфия.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не кричи. Хм. Посмотрим. Все хвастаются. Глупцы думают, что копировать проще, чем таскать камни или рыть туннели. Неважно. Я скоро узнаю. Да, да, скоро. Как тебя зовут?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ёсимине Такэцуна.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что? Что?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Снова повысив голос, Акитада повторил двойное имя, добавив, что первое – его фамилия.
Старик уставился на него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Если ты один из «хороших людей», где твои слуги? Да, где твои слуги, а? И зачем тебя послали ко мне? Работают только обычные преступники.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я убил человека, - крикнул Акитада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Шидзё отпрыгнул, внезапно побледнев.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Надеюсь, у тебя нет склонности к насилию.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада немного понизил голос.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вовсе нет, господин. Это было личное дело, вопрос преданности.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ой. Верность, – собеседник, казалось, только частично успокоился и сказал: - Меня зовут Ютака, и ты будешь здесь обычным Такэцуной. Пойдем, Такэцуна.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Архивы провинции Садо были упорядоченными и аккуратными. Акитада с интересом огляделся. Ряды полок с ящиками для документов делили открытое помещение на удобные небольшие пространства. В каждом был низкий стол для записей или поиска в записях. Всего таких рабочих мест было шесть, но только два были заняты клерками, копировавшими документы. Самое большое пространство принадлежало Ютаке, и он пригласил туда своего нового клерка.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Садись, - сказал он, глядя на одну из полок. Он потянулся за ящиком для документов, и Акитада снова вскочил, чтобы опустить его для него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хм, - пробормотал старик. - Во всяком случае, в чём-то ты точно будешь полезен. Да, полезен, – Акитада подавил улыбку и снова сел. Ютака открыл коробку и вытащил тонкий свиток бумаги. Он частично развернул его перед Акитадой. Затем поднёс к нему лист чистой бумаги, кисти, воду и чернильный камень.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Можешь прочитать это? – спросил он, указывая на документ.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Документ начинался с обычных формальностей, и Акитада быстро пробежался по ним, развернув его дальше, чтобы добраться до текста.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Похоже, это отчёт о затоплении озера Камо и ущербе, нанесённом рисовым полям.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Харрамф, - проворчал Ютака и ткнул тонким согнутым пальцем в один из символов.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это что? – сдерживая очередную улыбку, Акитада произнес иероглиф по-китайски.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что? Ну что ж. Полагаю, это слишком сложно. Это означает «Принудительный труд». Верховный страж просит Его Превосходительство предоставить ему новых заключенных, чтобы помочь запрудить воды озера.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Посмотрим, как ты напишешь этот символ, – Акитада налил немного воды в чернильницу и втёр в неё чернильный камень. Когда тушь достигла нужной густоты, он выбрал кисть, окунул её и энергично написал иероглиф на бумаге.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Слишком большой! Слишком большой! – воскликнул Ютака. – Ты потратил впустую весь лист. Напиши так, чтобы он был совсем маленьким.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада выбрал другую кисть и снова написал ею символ на свободном углу, на этот раз настолько маленьким, насколько мог.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ютака взял лист и поднёс к глазам, после чего, ничего не сказав, положил на стол.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Пойдём со мной, - сказал он и повёл Акитаду на встречу с двумя другими клерками, ни один из которых не был осужденным, и поэтому смотрели на нового клерка с пренебрежением. Ютака определил Акитаду за один из пустых столов с инструкциями скопировать набор налоговых отчётов одного из районов. Остаток дня, пока Акитада трудился, Ютака время от времени молча появлялся, заглядывая через плечо узника, и пробормотав «Харрамф» снова исчезал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада добился хороших результатов, но после нескольких часов непривычной работы у него заболела спина, а запястье сводило. Его желудок заурчал. По прошествии некоторого времени его ноги затекли, а живот болел от голода. Очевидно, он не имел права на полдник.
Или рис тоже. Это было предназначено для лучших людей. Ближе к закату где-то на территории раздался гонг. Акитада слышал, как его товарищи-писцы шуршат бумагами и быстро уходят. Он продолжил, пока не закончил последнюю страницу документа, над которым работал, и не потянулся. Вдруг появился Ютака.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты не слышал гонга, - обвиняюще сказал он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я слышал это. А что гонг?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Время ужина заключённых.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ой – воскликнул Акитада и начал мыть кисть.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Неважно, - раздражённо сказал Ютака. – Отдай мне и беги, иначе опоздаешь. Масако не терпит отставших. Нет. Совершенно не терпит их.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Бежать куда? – спросил Акитада, вставая.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– В тюрьму. Куда же ещё? – Ютака неопределенно указал. – Я думаю, ты опоздаешь, - мрачно добавил он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада поклонился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спасибо. Я с нетерпением жду встречи с вами завтра.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда он нашёл тюрьму, или, точнее, тюремную кухню, она была пуста, за исключением очень красивой молодой горничной, которая складывала грязные миски в корзину.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мне сказали, что заключённые едят где-то здесь, - сказал Акитада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она повернулась, и он увидел, что она очень хорошенькая, с круглым лицом и блестящими глазами. Сейчас они искрились гневом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Но, ты опоздал, - огрызнулась она. – Гонг прозвучал час назад.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Потёртый хлопчатобумажный халат, слишком большой и слишком короткий для неё, был туго обвязан вокруг её тонкой талии, рукава закатаны, обнажая покрасневшие руки, а волосы были заколоты под косынкой. Удивительно, но под грубым покрывалом выглядывали юбки бледно-голубого шёлкового платья.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не знал. Я новенький, - с надеждой пояснил он, глядя на шёлковый подол.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она немного уступила.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Очаг потушен. Тебе придется есть холодный суп.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он с облегчением улыбнулся ей.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не против.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Её речь была более изысканной, чем он ожидал от кухонной горничной, и его взгляд снова упал на бледный шёлковый подол. Пока она двигалась, на мгновение показалась изящная босая ступня, грязная, но белая и стройная.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она зачерпнула что-то из большого железного котла в миску и протянула ему. Как бы то ни было, оно выглядело и пахло неаппетитно – какая-то пшенная каша с небольшим количеством увядшей зелени. Акитада осторожно оторвал миску от одежды и стал искать, где сесть. Не найдя ничего, он прислонился к стене кухни и поднес миску к губам. Но каша загустела, и ему было трудно её пить.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Может, у вас есть палочки для еды? – спросил он девушку, которая беспорядочно подметала пол.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она остановилась и посмотрела на него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Палочки для еды? Для заключенного?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Маленькая шутка. – он усмехнулся. - Я полагаю, нет особой надежды просить вина, так что, может быть, мне лучше довольствоваться водой, верно?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Правильно! – она указала на большое ведро в углу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он не осмелился попросить чашку. Вместо этого он использовал ковш, чтобы налить немного воды в свою миску, помешал её пальцем, а затем выпил несколькими голодными глотками. Суп был почти безвкусный, но он с радостью принял предложенную девушкой добавку. Её он тоже смешал с водой, и когда закончил, то налил ещё воды в миску, вынес её на двор, чтобы сполоснуть, и снова наполнил её, чтобы пить.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Девушка украдкой наблюдала за ним. Возвращая с поклоном и улыбкой ей миску, он сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спасибо. Меня зовут Такэцуна. Ты очень любезна. И очень красивая. Могу я узнать твоё имя?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Её глаза прищурились.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я - Масако, - огрызнулась она. – А мой отец – суперинтендант, так что тебе лучше следить за собой. – Он был так изумлён, что потерял дар речи. Смотритель провинциальной тюрьмы, хотя и был низкого ранга, всё же оставался чиновником.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Как мог такой мужчина позволить своей дочери работать на тюремной кухне? Ему пришло в голову, что она могла быть результатом романа с местной женщиной, и он сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Конечно. Я должен ему доложить. Ты можешь показать мне дорогу?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тебе придётся подождать. Сначала мне нужно закончить уборку. Она положила его миску в корзину и наклонилась, чтобы поднять её.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Позволь мне понести. Может, я могу помочь тебе вымыть посуду?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она задумчиво посмотрела на его высокую фигуру. Её губа дернулась.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ладно. Ты можешь умыться сам. Тогда идём, Такэцуна.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он последовал за ней через двор к колодцу и вытаскивал вёдра с водой, а она мыла миски и снова складывала их в корзину.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– А теперь сними халат, - сказала она ему. – Тебе не удастся помыться сегодня вечером, так что лучше умойся здесь, – он огляделся. Двор был пуст, поэтому он повиновался, осторожно перекинул своё запачканное платье на край колодца и, стоя в набедренной повязке, поливал себя холодной водой из колодца, с неловкостью ощущая её взгляд на своём теле. Когда он потянулся за своим халатом, она схватила его.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он грязный. Я почищу его позже. Бери корзину и пойдём со мной.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Н-но, - пробормотал он, глядя на своё мокрое тело, - я не могу так идти. Мне нечего надеть.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Она уходила.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ерунда. Никого не волнует, во что одет заключённый, - бросила она через плечо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он взял корзину и последовал за ней. Охранники за воротами распахнули их перед ними и появились два стражника, несущие носилки. За ними ковылял Огата, толстый лекарь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Масако остановилась, и Акитада быстро спрятался за ней, прикрывая корзиной своё тело.
Пройдя мимо носилок, он увидел на них покрытую грязной тряпкой небольшую фигуру. Мёртвый ребёнок? Он вспомнил, что Огата также был местным судебным медиком. Смерть ребёнка, должно быть, была подозрительной, иначе Огата вряд ли проявил бы такой интерес к трупу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">На этот раз глаза Огаты были настороже и проницательны. Он сразу узнал пленника и остановился, переводя взгляд с девушки на Акитаду и обратно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Теперь ты дружишь с полуголыми мужчинами, Масако? - протянул он. – И среди бела дня тоже. Что скажет на это твой отец? – Акитада заметил, что бледная шея Масако залилась краской.
– Если ты будешь беспокоить отца, дядя, - воскликнула она, поднимая кулак. – Больной ...
– Ого! Откуда дует ветер? Секретное дело, – Огата насмешливо приподнял брови.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Масако бросила халат Акитады и подняла свои юбки, чтобы броситься на Огату. Доктор легко удерживал её, смеясь, пока она кричала на него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Стражники остановились и поставили носилки, чтобы посмотреть. Они тоже начали смеяться, переводя взгляд с полуобнаженного Акитады на рассерженную девушку. Охранники заглядывали в ворота, и люди выходили из зданий, чтобы посмотреть.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада поставил корзину и схватил свою одежду. Надев халат, он присоединился к доктору и девушке.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Подозрительная смерть – повод для веселья на Садошиме? – спросил он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Масако опустила руки, посмотрела на носилки и отошла от Огаты, который продолжал довольно хихикать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Через мгновение доктор подавил свой смех и вытер лицо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Извини, - выдохнул он, слегка устыдившись.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Твой вид с нашей прекрасной Масако здесь на мгновение выкинул это из головы. Между прочим, Масако – моя племянница, поэтому я дразнил её. – его глаза задумчиво прищурились. – Такой человек, как ты, должен уметь пользоваться кистью, пойдём. Я должен провести вскрытие этого человека. Ты будешь делать заметки, – взмахнув рукой, он привёл в движение стражников и их носилки, и они двинулись в путь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада посмотрел на Масако и корзину.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Неважно, - сердито сказала она, всё ещё розовая от смущения. - Ты иди. Я справлюсь сама. Когда закончишь, приходи в дом. Она указала на скромное здание, прятавшееся под деревьями за бамбуковой оградой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада последовал за носилками в другое невысокое здание недалеко от кухни. В помещении были только длинный высокий – до пояса, стол, низкий стол с письменными принадлежностями и бумагой и несколько грубых полок с фонарями, масляными лампами и разными медицинскими инструментами.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Огата приказал стражникам положить тело на стол, а затем зажечь фонари. Он сам разместил их так, чтобы всё еще покрытое тело было ярко освещено. Когда всё было устроено к его удовлетворению, он повернулся к Акитаде.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Брезгливый? – спросил он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я уже видел смерть.
– Этого человека ты знаешь, - сказал Огата и откинул покрывало.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Труп был обнажённым и очень маленьким. Желтовато-серый в смерти, его рёбра и кости неестественно выступали, лицо исказилось, словно от боли, а глаза были простыми щёлками. Он лежал, как ребёнок, на боку, поджав колени и обхватив руками живот. Единственные видимые раны были на коленях и локтях. Это был маленький заключенный Джисей.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада подавил восклицание.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что случилось? – спросил он, подходя ближе. – Вчера он был здоров. Он сказал, что мазь, которую вы мне дали, хорошо подействовала на раны. Он с нетерпением ждал освобождения. Как он мог умереть так быстро?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не уверен. Поэтому мы здесь, – Огата приказал стражникам перевернуть тело на спину и выпрямить конечности. Когда один из них по неосторожности сломал руку, он зарычал на него:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я обязательно позабочусь о твоей туше, когда придёт твое время. Что может случиться раньше, чем ты думаешь. Стражник побледнел.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Помимо ужасных ран на коленях и руках, на бедном худом теле были слабые следы. Огата сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Его заставляли ползать по барсучьим норам. Когда заключенный такой маленький, как этот, они заставляют его выполнять эту работу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Барсучьи норы? Зачем?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Шахты. В горах есть серебро. Осужденные пробивают туннели и добывают его. Это изнурительная работа. Но не это его убило, – он принялся изучать каждый сантиметр обнаженного тела, обращая особое внимание на впадину чуть ниже грудной клетки, приказывая стражникам перевернуть Джисея на живот, а затем обратно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он поджал губы, а затем обратил внимание на череп, тщательно прощупывая его. Подняв веки, он посмотрел в глаза Джисея.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Наконец, он открыл рот мертвеца тонким инструментом из слоновой кости. Когда он выпрямился, его лицо было заполнено гневным отвращением. Внезапное движение вызвало мерцание пламени в фонарях, и на мгновение показалось, что Джисей улыбнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что это? – спросил Акитада. Но Огата не ответил. Он посмотрел на мертвеца, затем
посмотрел на стражников.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Можете идти, - резко сказал он. – В конце концов, это кажется естественной смертью.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Стражники ушли. Акитада шагнул вперед и наклонился, чтобы взглянуть на рот Джисея. Рот был залит кровью. Он выпрямился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я думаю, что этого человека пытали, - категорично сказал он. – Не знаю как, но он прикусил язык.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Огата всё ещё был зол.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Его забили до смерти. Ударили в живот там, где видны отметки. Он мог прикусить и свой язык, но умер бы от разрыва внутренних органов. Глупцы думали, что я не замечу, – внезапно он стал выглядеть старым и разочарованным. Натягивая циновку на жалкий труп, он пробормотал: - Это не то, что имеет значение. Пойдём.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Но этот человек был убит.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Об этом сообщат как о драке между заключёнными.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Драка? Этот человек никогда не будет драться. Взгляни на него, – Огата приложил палец к губам. – Шшш. Ты знаешь это, и я знаю это, но знание может убить. Забудь об этом и следи за своей походкой, молодой человек.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты хочешь сказать, что ничего не сделаешь с этим? – Акитада был возмущён. – Как можно допустить, чтобы убийство человека осталось безнаказанным?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Огата вздохнул. Задув пламя в одном из фонарей, он с грустью сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Здесь человек – не что иное, как свеча на ветру. Запомни это, Такэцуна.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div>
Михалычhttp://www.blogger.com/profile/09549736675760165192noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3987611708833486917.post-47830636202637921792021-04-20T00:00:00.028-07:002021-04-20T00:00:00.248-07:00И.Дж. Паркер - «Остров изгнанников» («Акитада Суговара-4») Глава 2<div style="text-align: center;"><b>ГЛАВА ВТОРАЯ</b></div><div style="text-align: center;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjWvgL8MRzeh6pLrzkAhQuRyP7hHmnKXi225YCRUIXeKpCjbdZNfiu-qrVW2XtT2N_k5Ssd3OAHr2c-mjfeqD3z7dh_Ej_jZsxR6C2r2HJSe16uQf509ut0ZeZ_PK3mDv98m8XbZR0PBfvq/s200/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+02.+jpg.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="200" data-original-width="87" height="115" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjWvgL8MRzeh6pLrzkAhQuRyP7hHmnKXi225YCRUIXeKpCjbdZNfiu-qrVW2XtT2N_k5Ssd3OAHr2c-mjfeqD3z7dh_Ej_jZsxR6C2r2HJSe16uQf509ut0ZeZ_PK3mDv98m8XbZR0PBfvq/w50-h115/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+02.+jpg.jpg" width="50" /></a></div><span style="font-weight: 700;"><br /></span></div><span style="font-weight: bold;"><div style="text-align: center;">ЗАКЛЮЧЁННЫЙ</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_IP7M-TfrUBfP9uE3t6Bcc5IYS6MNASwOzVxTA6oEWeJwALg8InhBhJvmcglakD2lzCsYoxqGg7cbgu9m_YpmrJofQTu6hjBFex6qJDA9aHJOOvr06TTcUWIcBIuBiCCSyo3f_3-QAXQC/s877/pic_1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="877" data-original-width="668" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_IP7M-TfrUBfP9uE3t6Bcc5IYS6MNASwOzVxTA6oEWeJwALg8InhBhJvmcglakD2lzCsYoxqGg7cbgu9m_YpmrJofQTu6hjBFex6qJDA9aHJOOvr06TTcUWIcBIuBiCCSyo3f_3-QAXQC/s16000/pic_1.jpg" /></a></div><br /><div style="text-align: center;"><br /></div></span><div style="text-align: justify;">Корабль находился в море два дня. Сбитый с курса внезапным сильным летним штормом, он затерялся в открытом океане вскоре после отбытия от побережья к югу от Этиго.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Заключённый находился в задней части корабля, освобожденный от цепей, которые стали не нужны, как только они покинули сушу, и больше не было риска побега. Он лежал на боку в течение многих дней, страдая от волнения и морской болезни.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда его приняли на борт, узника поместили под палубу, в крошечную чёрную дыру. Позже, когда они уже были в море, один из стражников снял кандалы и оставил масляную лампу, которая свисала с низкого потолка, давая слабый свет и создавая ужасный запах. В небольшом закутке было настолько жарко и задымлено, что стало трудно дышать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но настоящие страдания начались с бури. Он очнулся от беспокойного сна, когда корабль начал катиться и падать на фоне ужасающего шума. Снаружи на небольшой корабль обрушился глухой треск и рёв ветра и воды. Парус громко трещал на ветру, и моряки выкрикивали друг другу срочные приказы. Заключенного беспокоили скрипящие бревна, которые казались недостаточно прочными, чтобы выдержать комбинированный натиск ветра и воды. И он думал о своей семье.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">От зловония масляной лампы, её резкого раскачивания взад и вперёд, дрожания тонких досок под ним его тошнило до тех пор, пока он уже не мог сдерживать спазмы живота. По натуре привередливый, он выполз из своей норы и поднялся по короткой бамбуковой лестнице на палубу. Никто не обращал на него внимания, и сначала он обрадовался ледяным брызгам воды, резким порывам ветра, пока качка и крен корабля не заставили его поскользнуться и упасть на борт, где его вырвало в чёрное море.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">С этого момента рвота не утихала, она шла в ногу со штормом, стихала по мере того, как ветер немного утихал, но готовила следующий натиск. Он осознавал небольшую разницу между днём и ночью, хотя кромешная тьма, которая, должно быть, была первой ночью, уступила место плотному тёмно-серому миру, в котором вода и небо мало чем различались между собой. Именно тогда его осенило, что они заблудились. Целыми днями он ничего не ел и не пил, и не чувствовал никакого желания к ним, и со временем он стал слишком слабым и вялым, чтобы приподняться достаточно, чтобы вывести желчь из своего желудка, наклоняясь через борт.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Итак, теперь он лежал в своей собственной грязи, только наполовину в сознании и промокший до нитки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Корабль всё ещё парил и качался, ветер всё ещё завывал, по палубе хлестали брызги, но в атмосфере произошли небольшие изменения. Бешеная качка прекратилась, и стало почти тихо. Где-то кто-то молился Амиде, благодаря за то, что его пощадили.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">У узника не было ни сил, ни желания благодарить. Его путешествие на остров изгнанников уже оказалось ужасным, превосходящим его самые смелые представления, и он не ждал, что то, что его ждёт впереди, будет намного проще.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Однако море и погода успокоились, капитан изменил курс, и резкий ветер унёс их, наконец, к месту назначения. Ранним утром следующего дня раздался звонок из дозора, когда заключенный жадно пил воду из фляжки, которую предложил один из охранников. Её забрали быстро, слишком быстро, потому что никогда ещё вода не была такой вкусной. На западе была земля, и все моряки и стража бросились к этой стороне лодки, заставив её наклониться, за что капитан проклял их. Заключённый поднялся и, ничего не видя, вгляделся в жемчужный рассвет. Внизу зелёное море скользило мимо, как полупрозрачная паутинка в женском шлейфе, и он наклонился, чтобы окунуть в него руку и рукав и умыть лицо и бороду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Ещё до полудня они направились в залив Соват и пересекли прозрачные воды под ясным летним небом к зелёному берегу, усеянному небольшими коричневыми крышами, собравшимися вокруг храма. Немного выше низменного побережья над городом возвышалось более крупное строение с широкими крышами. Это был Мано, провинциальная столица Садошимы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Получив небольшое количество пшенной кашицы, чтобы дать ему достаточно сил стоять и ходить, заключённый был на ногах, но переход на гребную лодку и выход на твёрдую землю оказался позорным делом, отмеченным несколькими падениями и пьяным шатанием.
На берегу ждала своего рода приёмная комиссия. Шесть грубовато выглядевших стражников с цепями, обмотанными на талии, и кнутами в руках, стояли позади старшего в красном мундире и его официальной чёрной шапке. Невысокий, приземистый, остролицый мужчина лет сорока с короткими усами и кривыми ногами получил бумаги, которые ему передал капитан, и просмотрел их.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он осмотрел покачивающегося пленника с ног до головы, прежде чем сказать:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он выглядит отвратительно. Он болен?</div><span><a name='more'></a></span><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Не впечатлённый манерами офицера, не говоря уже о его высоком гнусавом голосе, капитан сплюнул, скривив палец, указал через плечо на рваные паруса и ответил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мы потерялись в непогоду. Он выблевал все кишки. Поправится через день или около того.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Убедившись, что человеческий груз не пострадал ни от чего, офицер повернулся к заключённому.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тебя зовут Ёсимине Такэцуна?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Заключённый прохрипел:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Мгновенно один из охранников шагнул вперёд и ударил его рукой. Он закричал в знак протеста, пошатнулся и упал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– На колени! – прорычал охранник, ударив его ногой по рёбрам.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Заключённый, из носа которого текла кровь, медленно опустился на колени.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты будешь обращаться ко мне «господин» и кланяться, когда говоришь, - отрезал офицер.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Заключённый вскочил, расправив плечи. Он посмотрел на знаки различия офицерской фуражки и презрительно сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я никогда не кланялся простым лейтенантам, – наказание последовало мгновенно. На этот раз охранник использовал кулаки. Заключённому удалось чуть-чуть повернуть голову, но он получил удар в челюсть и снова упал на землю, на этот раз слишком оглушенный, чтобы подняться. Из носа хлынула кровь, и ещё больше крови потекло из его губ.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Лейтенант стражи с холодными глазами склонился к нему.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Твоё прошлое звание, каким бы оно ни было, здесь не имеет значения.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">По приказу императора ты отправлен на этот остров на всю оставшуюся жизнь. Ты – никто, и тебе придётся работать, чтобы зарабатывать себе на еду и одежду. Любая попытка бежать или сопротивление грозит смертью, – он сделал паузу, а затем добавил: – неуважение, неповиновение приказам, отказ от сотрудничества и жалобы считаются показателем бунтарского характера заключённого. На этот раз ты легко отделался, – выпрямившись, лейтенант рявкнул: – увести его.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Двое охранников схватили заключенного за руки и резко подняли его. Наполовину переставляя ноги, наполовину волоча их, он был доставлен с пристани за ближайший частокол, где его добавили к группе других преступников, прячущихся в тени стены. Тяжёлые ворота с лязгом захлопнулись, и большинство стражников удалились в небольшую гауптвахту, за исключением четырёх или пяти дежурных. Они собрались в тенистом углу у ворот, прислонившись длинными луками к частоколу, и лениво болтали.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Во дворе было жарко. Полуденное солнце обжигало гравий, а высокий частокол перекрывал ветерок с океана.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Заключенные в отчаянии сгрудились вокруг деревянного ведра. Некоторое время никто ничего не говорил. Остальные посмотрели на новичка с лёгким интересом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Несколько мгновений Такэцуна лежал неподвижно. Затем он выплюнул полный рот крови. Закрыв глаза, он исследовал внутреннюю часть рта языком. Довольный тем, что зубы, казалось, не пострадали, он остановился на прикусанном языке и разбитой губе, открыл глаза и с трудом сел.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Его глаза медленно обошли круг, изучая своих товарищей по заключению одного за другим: трёх огромных мускулистых мужчин и одного маленького слабака. Все были такие же грязные и оборванные, как и он сам. Затем он коснулся своего лица и поморщился. Сторона, в которую его ударил охранник, опухла и болела, а из носа всё ещё текла кровь. Он промокнул её рукавом и сглотнул что накопилось во рту.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Слабак, у которого были забинтованы колени и локти, потянулся к ведру с водой и подтолкнул его к нему. Такэцуна кивнул в знак благодарности, окунул обе руки в тёплую воду и сделал большой глоток. Он собирался окунуть один из своих грязных рукавов, когда один из других заключённых выхватил ведро.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Будь ты проклят, - прорычал он, - за то, что испачкал нашу питьевую воду своими вонючими тряпками.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Сожалею. Я не знал, – новичок взглянул через двор на колодец. Рядом стояло ещё одно ведро и его можно было набрать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он с трудом поднялся на ноги и направился к нему.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Эй! – закричал слабак. – Не делай этого. Они тебя застрелят. Заключённый остановился и взглянул на разлагольствующих у ворот стражей, которые, казалось, были поглощены игрой в кости. Он продолжил путь к колодцу, когда ещё позади него прозвучало ещё одно «Эй!», громче, чем в первый раз. Не обращая на это внимания, он опустил ведро, наполнил его и поднял. Раздался громкий хлопок, за которым последовало жужжание. Это привлекло его внимание к перекладине, на которой стояло ведро.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Стрела глубоко вонзилась в дерево, тихо вибрируя. Заключённый поставил ведро на сруб колодца и стал омывать водой лицо, волосы и шею. Затем он вымыл руки, окровавленный рукав и переднюю часть мантии.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Грубая рука схватила его за плечо и развернула.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты оглох? – прорычал охранник. – Стирка не разрешена. Ходить по двору запрещено. Разговоры, крики и пение запрещены. Вернись к остальным. Он яростно толкнул заключённого. Такэцуна пошатнулся, затем вернулся на назначенное ему место, сел и выжал рукав.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Остальные перешептывались. Один из здоровяков опустил глаза. Он сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не беспокойтесь. Он, должно быть, глухой. Вы видели, что произошло.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я не глухой, - сказал новичок.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они уставились на него. Мужчина с искалеченной ногой спросил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тогда зачем ты пошёл к колодцу? - Джисей предупреждал тебя. Тебе повезло, что охранник тебя не застрелил.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я хотел умыться.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">В тишине они посмотрели друг на друга.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он хотел умыться, - сказал калека и засмеялся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Разве ты не боишься умереть? – поинтересовался маленький человечек с перевязанными коленями и руками.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Очень сильно. Но я не думал, что они будут стрелять в человека за умывание.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ха! – пробормотал одноглазый парень. Все они горько смеялись над наивностью новичка.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Как тебя зовут? – спросил маленький человечек.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ёсимине Такэцуна.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Глаза слабака округлились.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Два имени. Из господ… Неудивительно, что ты ведёшь себя так, будто это место принадлежит тебе. Почему они отправили тебя сюда?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я кое-кого убил.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ах! – остальные переглянулись и понимающе кивнули.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Последовали представления. Маленький человек с бинтами был Джисей; он только что вернулся с работы, на которой рыл туннели глубоко в земле и вытаскивал камни. Его колени и локти загноились после года ползания на четвереньках.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Теперь меня перераспределят, - важно сказал он Такэцуне. – Может, я даже отправлюсь домой, – он посмотрел в сторону, через вершину частокола, с мечтательной улыбкой на морщинистом лице.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Хасео, здоровенный мужчина, плюнул. Остальные представили его; очевидно, он сам редко разговаривал и, похоже, не проявлял особого интереса к разговору. Они знали только его имя и думали, что он тоже осуждённый убийца. Хасео не стал их поправлять.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Долгий жаркий день они провели в бессвязных беседах, перемежающихся сном.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Два здоровяка, один из которых был калекой с плохо поставленной ногой, а другой одноглазый, были пиратами, Кумасоо и Йоши. Они провели время, рассказывая о морских приключениях, украденных сокровищах, морских глубинах и призраках летающих фей. По словам Джисея, они также обладали сверхъестественным талантом предсказывать погоду.
Джисей, слабак, был на Садошиме дольше всех, будучи послан сюда за то, что украл золотой скипетр из руки храмовой статуи.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Все они ждали переназначения, хотя ни один из них не был так оптимистичен, как Джисей. Они ожидали, что их заставят строить дороги, рыть оросительные каналы, строить частоколы или ремонтировать общественные здания.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Такэцуна хотел спросить о странном туннеле Джисея, когда за воротами послышались крики. Охранники бросились распахивать двойные ворота с обеих сторон и встали по стойке смирно. Отряд всадников в форме въехал рысью со знаменем губернатора Садо. Его превосходительство последовал за ним на прекрасной лошади, и другие всадники замыкали его.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Дорогу губернатору! - в унисон кричали передние, и заключённые тут же пали ниц.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Все, кроме одного. Такэцуна хотел хорошенько взглянуть на человека, который правил этим островом от имени императора. Губернатором был пожилой мужчина с гладко выбритым умным лицом и глазами, который спешился и прошёл по двору к заключённым. На мгновение он встретился глазами с Такэцуной, затем новый заключённый быстро простёрся вместе с остальными. Он видел выражение лица губернатора и задавался вопросом, не выглядит ли он хуже, чем чувствует.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Визит был непродолжительным и, похоже, заключённые его не обеспокоили. Большой начальник и его сопровождающие ушли после кратчайшей остановки в гауптвахте.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Это был не единственный переполох дня: час спустя за воротами снова раздался крик. На этот раз охранники не торопились впускать посетителя. Они обменивались какими-то неразборчивыми словами с кем-то снаружи и, наконец, нехотя отворили ворота, чтобы пропустить толстого человека в чёрной мантии мелкого чиновника. За ним последовал оборванный мальчик с бамбуковым чемоданом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Толстяк тоже бросил взгляд на арестантов и поплелся к гауптвахте.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это доктор, - сообщил Джисей Такэцуне. – Надеюсь, он посмотрит на мои колени. Им стало хуже. Что ты думаешь? - Джисей поднял одну из запачканных тряпок вокруг колена.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Такэцуна посмотрел и отвёл глаза. Огромный участок опухшей, покрытой грязью плоти, окружённой воспалённой пурпурно-красной кожей, сочился кровянистой жидкостью и жёлтым гноем. Если в ближайшее время Джисею не будет оказана медицинская помощь, у него поднимется температура и он умрёт от лихорадки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Спустя несколько мгновений один из охранников вышел из гауптвахты и быстро зашагал к заключённым. Джисей с трудом поднялся на ноги.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но охранник не спускал глаз с Такэцуны.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">–Ты, - рявкнул он. – Вставай. Тебе нужно к врачу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Такэцуна поднялся и последовал за ним в здание, мимо незаинтересованных охранников, и в дальний угол открытого пространства, где были установлены две перегородки из плетёного бамбука, создававшие некоторую уединенность. Обстановка поразила заключённого, но он был за это благодарен. Его нынешнее положение было всё ещё настолько новым, что ему было трудно перейти от прошлых привычек к скромности.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Врач при ближайшем рассмотрении оказался менее внушающим доверие. Чёрное платье было в пятнах, ногти в грязи, глаза мутные и налиты кровью.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Харрамф! – сказал доктор. – Я – Огата, врач и медицинский работник для заключенных. Мне поручили взглянуть на тебя. Ты – Такэцуна? Боюсь, здесь нет фамилий. Строго запрещено. Ты не очень хорошо выглядишь. Что случилось?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я в порядке. Мы попали в надвигающийся шторм, а я не привык к морю. Но снаружи есть человек, чьи раны воспалились.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Доктор кивнул, затем подошёл ближе и посмотрел в лицо Такецуны. Сильный запах перегара и кислого вина ударил в нос заключённого, заставив его вздрогнуть.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хм. Я полагаю, что приёмная комиссия сделала своё обычное предупреждение, - сказал врач, прощупывая скулу и челюсть Такэцуны удивительно нежными пальцами. – Открой рот, – он поджал губы и покачал головой. – Сейчас будет немного больно, но тебе следует потерпеть, – Такэцуна болезненно улыбнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я ничего не ел. Только пил воду. Сейчас я готов есть сырую зелень, – он думал, слышал ли врач его комментарий о маленьком Джисее.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Врач склонил голову.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Когда они кормили тебя в последний раз?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Миска каши на корабле после шторма. Это была вся еда, которую я съел за три дня. У меня была морская болезнь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Неудивительно, что ты едва стоишь на ногах. Неважно. Тебя накормят, как только я проверю остальных. Сними эти грязные тряпки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Заключённый взглянул на запачканный халат доктора и снова улыбнулся, но без возражений подчинился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Небеса, - пробормотал врач, отступая и обходя пациента. – У тебя есть мускулы. Ты когда-нибудь боролся?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Просто упражнялся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Они отправят тебя на каторгу, если увидят это. Тебе лучше всегда оставаться в одежде и немного сутулиться при ходьбе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что за работа?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Врач ощупал ушибленные рёбра.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Дороги. Дома. Шахты. Подъём и перенос камней. Не здорово, если ты к этому не привык, – он подошёл к спине заключённого и надавил на поясницу. – Так больно? – заключённый покачал головой, и врач снова повернулся к нему лицом, тыкая руками в живот, спрашивая о боли. Заключённый снова покачал головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Теперь можешь одеться, - сказал доктор, копаясь в своей аптечке и вытаскивая закупоренную фляжку. – Я думаю... – сказал он, сделав паузу, чтобы сделать большой глоток из бутылки, прежде чем протянуть её Такэцуне, - что ты никогда в своей жизни не выполнял тяжёлой физической работы, и тот принудительный труд, который делают здесь более сильные заключённые, искалечит или убьёт такого человека, как ты. У тебя есть какие-нибудь навыки?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Такэцуна с сомнением держал бутылку. От содержимого пахло вином, и он задавался вопросом, что оно сделает с его пустым и болезненным желудком.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я умею читать и писать, - сказал он. - Полагаю, я мог бы заниматься секретарской работой или вести бухгалтерию.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Если не собираешься пить, отдай обратно, - сердито рявкнул доктор, протягивая руку.
Такэцуна сделал глубокий глоток и согнулся пополам, кашляя. Вино, если оно было таким, было невероятным.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хммм, - прокомментировал доктор, - желудок тоже слабоват. Не могу себе представить, почему они отправляют кого-то с твоим прошлым на каторгу. Я посмотрю, что я могу для тебя сделать. Он поднёс фляжку ко рту и, сделав большой глоток, махнув пленнику.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Через некоторое время, когда Такэцуна снова сидел с остальными в тени деревянного частокола, доктор в сопровождении офицера вышел из гауптвахты. Походка доктора была неустойчивой, а его путь не совсем прямым, но он подошёл к ним.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Этот доктор пьян, как лягушка в бочке из-под саке, - пробормотал один из пиратов.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Джисей улыбнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это никогда его не останавливало. Он посмотрит на меня сейчас. И, может быть, он накормит нас получше, как в прошлый раз. Врач проигнорировал нетерпеливое приветствие Джисея и просто тупо осмотрел всех мужчин, заставляя их открывать рты и выполнить несколько простых действий, прежде чем перейти к следующему мужчине. Когда подошла очередь Джисея, он нахмурился, глядя на раны на его коленях и руках, и поджал губы. Но даже сейчас он ничего не сказал, просто вынул из своей аптечки небольшую глиняную банку. Обратившись к офицеру охраны, он сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Все эти люди выглядят грязными. Пусть они искупаются, а затем нанесут эту мазь на раны этого человека.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Офицер обиженно отступил.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– К чему мне это? Ты пьян! Они заключённые, а не почётные гости.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Врач передал мазь Такэцуне.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вот, сделай это, – охраннику же он сказал: – Если ты не будешь содержать этих людей в чистоте и сытости, они заболеют и умрут, и никто не получит от них никакой работы. Ты хочешь, чтобы я доложил о тебе губернатору?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Моим людям это не понравится, - проворчал офицер. Видя неумолимое молчание доктора, он смягчился. – Ну, ладно, хорошо. Они могут принять ванну, если нагреют воду и потом помоют ванну.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– И еда!</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Конечно, доктор Огата. Мы приготовим для них немного рыбы кису с имбирными побегами и кунжутом, - усмехнулся офицер. – Может, ты оставишь немного вина для их банкета?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Толстый лекарь сгорбился, затем повернулся к ним спиной и поплёлся к воротам.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но они получили ванну и горячий ужин. Такэцуна ценил это гораздо больше, чем другие, и был благодарен пьяному врачу за визит. Из обрывков разговоров между заключёнными он понял, что принудительный труд может быть жестоким, и надеялся, что этого ему удастся избежать. Не только Джисей, чьи раны он замазал после ванны, носил шрамы его тяжелого труда. Также был отсутствующий глаз Йоши, выбитый хлыстом охранника, ударившего по лицу, а не по спине, и искривленная лодыжка Кумасоо, сломанная и плохо сросшаяся после падения на неё камня. А ванна показала, что спина молчаливого Хасео была так сильно изрезана пересекающимися полосами и рубцами, что он, должно быть, был при смерти после наказания.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">С опустившейся темнотой и холодом заключённые сгрудились. Кумасоо и Йоши играли в игру «камень, ножницы, бумага», как двое беззаботных детей. Такэцуна с тоской думал о своей далёкой семье.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Сегодня вечером звёзды наверху были особенно ясны. Он откинулся назад, скрестив руки под головой на остром щебне, и задавался вопросом, сможет ли он привыкнуть к своей новой жизни, привыкнуть спать на твёрдой, холодной земле без покрывала и под открытым небом, привыкнуть к унижениям и грубому физическому труд, привыкнуть к побоям. Последнее было самым тяжёлым, позор, который невозможно вынести без возмездия. Ему хотелось тепла шёлковых одеял, но, устав, он задремал.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Несколько позже его разбудили дискомфорт от холодной ночи и твёрдой почвы под ним. Двое из его товарищей тихонько перешептывались.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Забудь это. Это слишком опасно. Они могут узнать. – еле слышно возражал кто-то из узников.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Зачем тебе много добра, если ты умрёшь. Ты знаешь, что говорят об убийстве Второго принца? – поражённый, Такэцуна сел. Шепот прекратился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Кто это? – мягко спросил он. – Кто говорил? – ответом была тишина.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он протянул руку и потряс за плечо спящего рядом с ним. Мужчина хмыкнул и с проклятием сел.
– Какого чёрта тебе надо? Ты что, не можешь немного успокоиться ночью? – сонно пожаловался он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">У ворот проснулись дремлющие охранники.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тише там, - крикнул один из них, - или мы всыплем вам, паршивые куски навоза.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Такэцуна прошептал извинения, снова лёг и закрыл глаза. У него было мало шансов уснуть, потому что вскоре кто-то прибыл, чтобы забрать нового заключенного.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Сонные стражи ворчали, но, казалось, смирились с этим. Такэцуну снова сковали цепью, и он пошёл за крепким охранником. На этот раз они вошли в город. Улицы были тихими, магазины закрыты ставнями. Лунный свет освещал им путь. Заключённый вздрогнул от прохладного ночного бриза и попытался подавить нервозность. Мано простирался от плоского берега залива на полпути вверх по окружающим холмам, а штаб провинции возвышался над остальным городом, откуда открывался великолепный вид на его многочисленные крыши и мерцающее серебро залива и океана за ним. Такэцуна рискнул оглянуться назад, когда они поднимались по широкой лестнице к воротам, ведущим в правительственный комплекс, и был поражён необычайной красотой сцены, столь резко контрастирующей со страданиями некоторых жителей Садошимы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Правительственный комплекс был меньше тех, что Такэцуна знал в своей прошлой жизни, но он выглядел вполне достойно и имел обычные отдельные дворы, окружавшие здания разных размеров. Резиденция губернатора занимала затенённый деревьями участок сразу за трибуналом и архивами. Если не считать ночных постовых у главных ворот и ворот в резиденцию губернатора, комплекс оставался безлюдным. Их прибытие почти не было замечено. Охранник Такэцуны отсалютовал стражникам у ворот и провёл заключённого мимо трибунала к меньшему зданию прямо за ним. Тут другая пара охранников кивнула им через дверной проём. Они прошли по длинному коридору, освещённому мерцающими масляными лампами, и остановились перед парой широких дверей. Постучал охранник. Кто-то крикнул:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Войдите! – и они вошли в большую комнату, в которой не было ничего, кроме стола и сидящей фигуры губернатора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Охранник встал по стойке смирно, и Такэцуна опустился на колени, коснувшись лицом полированного пола.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Сними с него цепи! – голос губернатора звучал отдалённо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Его тон был резким, а речь – культурной, но в его голосе была резкость и напряжение, от которых Такэцуна забеспокоился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он почувствовал, как руки охранника сняли цепи, но не изменил своего положения.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты можешь уйти. Скажите охранникам снаружи, что я не хочу, чтобы меня беспокоили.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Они должно быть подумают, что правитель – либо очень храбрый человек, либо глупец, - подумал Такэцуна. Отчаявшийся и жестокий преступник мог легко сделать его заложником и выторговать свой путь к свободе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Дверь за охранником захлопнулась, и они остались одни.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Шорох шёлка; затем мягкие шаги приблизились и миновали Такэцуна. Раздался щелчок защёлки, затем ноги в чулках вернулись и остановились рядом со стоящим на коленях Такэцуной. На его плечо опустилась рука.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Дорогой мой, встаньте, пожалуйста. Сейчас вполне безопасно. Мы одни.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div>
Михалычhttp://www.blogger.com/profile/09549736675760165192noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3987611708833486917.post-88864608409006270612021-04-19T08:08:00.004-07:002021-04-19T08:10:17.684-07:00И.Дж. Паркер - «Остров изгнанников» («Акитада Суговара-4») Глава 1<div style="text-align: center;"><b><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiscwMlWFTbwCMT9PzSQjXBWfoMzq2quag3pUF6r3DaAWFcG1g9hnivcEKpN4Qi-1vvKfmOamXt3WP1YnHCS-psN7O31NXKNOy-wOcy62Bdy33fS4LF05EvcVBH0ddoO7qy_h9HFl0hCZ62/s613/%25D0%259F%25D0%25B0%25D1%2580%25D0%25BA%25D0%25B5%25D1%258029+6.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="613" data-original-width="461" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiscwMlWFTbwCMT9PzSQjXBWfoMzq2quag3pUF6r3DaAWFcG1g9hnivcEKpN4Qi-1vvKfmOamXt3WP1YnHCS-psN7O31NXKNOy-wOcy62Bdy33fS4LF05EvcVBH0ddoO7qy_h9HFl0hCZ62/s16000/%25D0%259F%25D0%25B0%25D1%2580%25D0%25BA%25D0%25B5%25D1%258029+6.jpg" /></a></div><br /><span style="font-size: medium;"><br /></span></b></div><div style="text-align: center;"><b><span style="font-size: medium;">ГЛАВА ПЕРВАЯ</span></b></div><div style="text-align: center;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgqJFuQsnJJSCbr8dO_paMFV0cja66RC9V_3wPVwoYxp9KanZ5YRGb0F2Cu97HCPTMilxGPcNLrrwwJPKORafxp-j4dJUhomqctubeX48ZcdGdNg5oTjKKMcuy8ioknaoAXt0HAmFxmUY0e/s200/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+0.+jpg.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="200" data-original-width="87" height="80" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgqJFuQsnJJSCbr8dO_paMFV0cja66RC9V_3wPVwoYxp9KanZ5YRGb0F2Cu97HCPTMilxGPcNLrrwwJPKORafxp-j4dJUhomqctubeX48ZcdGdNg5oTjKKMcuy8ioknaoAXt0HAmFxmUY0e/w35-h80/%25D0%259F%25D0%25B0%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BE%25D0%25BD+0.+jpg.jpg" width="35" /></a></div></div><span style="font-size: medium; font-weight: bold;"><div style="text-align: center;">ПОСЕТИТЕЛИ</div><div style="text-align: center;"><br /></div></span><br /><div style="text-align: justify;">На исходе летнего дня в суд провинции Этиго прибыли да высокопоставленных чиновника из столицы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда Сэймэй принёс эту новость, Акитада сидел на покосившейся веранде во дворе своего дома. Он играл на флейте, в то время как его молодая жена занималась своим маленьким сыном на небольшом участке между жилыми помещениями и ветхими сараями и конюшнями, составлявшими официальный административный центр провинции. Это был не элегантный двор с камнями, фонарями, подстриженными деревьями и гравийными дорожками, а всего лишь небольшой квадратик земли с несколькими сорняками, росшими по углам сломанного забора и под верандой. Этим днём они были вполне счастливы. Тамако подняла ребенка высоко к прозрачному летнему небу и смеялась над его довольным видом. И Акитада улыбался, ведь он практиковал «Капли росы на осенних травах». Но он почувствовал укол вины, когда рукава жены соскользнули к локтю, и он заметил, насколько тонкими стали её руки.
Ему не следовало привозить её сюда, в это негостеприимное место, где дождь и снег хлестали в их комнаты, а зимы были такими же холодными, как и их приём. Но она приехала, полная энтузиазма, бросив свою старую жизнь, чтобы быть хорошей и верной женой трудолюбивого правительственного чиновника.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Иногда ему хотелось, чтобы Тамако была немного менее правильной в своих обязанностях. До рождения сына между ними была близость. В их ночи вместе она начала открываться ему, чтобы делиться своими тайными мыслями после того, как делилась своим телом.
Поскольку он был очень сильно влюблен в эту стройную, умную женщину, он хотел, чтобы она была для него больше, чем послушной женой и матерью его детей. Он очень любил своего сына, но завидовал тому вниманию, которое она ему уделяла. Казалось, что сейчас у неё осталось мало времени на мужа, что вся её любовь и преданность были отданы ребёнку. Но эти чувства он держал при себе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда старый Сэймэй вышел на веранду со своими новостями, Акитада отложил флейту и с сожалением посмотрел на свою молодую семью.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Посланники из Хэйан-кё? – спросил он, глядя на худого седого мужчину, который был для них слугой, секретарем, целителем и учителем. – У меня заканчиваются причины, по которым мы не можем увеличивать налоги на рис и барщину одновременно. Можно подумать, что они не знают, что люди нужны для обработки полей, если будет урожай, – Сэймэй выглядел загадочным. – Не в этот раз, господин. Это действительно важные посетители.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Лицо Тамако просияло.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Важные посетители? – прижав младенца к груди, она присоединилась к ним. – В самом деле? Из столицы? О, должно быть, наконец-то хорошие новости.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ну, а кто они? – спросил Акитада, вставая на ноги и убирая складки со своих, порядком изношенных, шёлковых штанов.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Они не назвали мне своих имен, господин. Надеюсь, это хорошие новости. Прошло шесть месяцев с тех пор, как вы закончили свой срок службы. Ужасная зима, особенно для госпожи.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Всё было не так уж плохо, - быстро сказала Тамако, но она обняла ребёнка немного крепче и посмотрела на сломанные ставни их дома.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Им всем было ужасно тяжело. Акитада боялся за жизнь своей молодой жены из-за того, что она была беременна, и за жизнь Сэймэя, потому что он был стар. То, что начиналось как временное задание по юридическим вопросам и оформлению документов для отсутствующего губернатора, быстро превратилось в кошмар. Акитада был лишь младшим клерком в министерстве юстиции, когда его упорная погоня за убийцей привлекла внимание серьёзных начальников. Когда его имя было предложено для работы в провинции Этиго, Акитада был польщён и взволнован полученным назначением. Он взял свою молодую беременную жену в эту снежную страну, рассчитывая проработать несколько месяцев, а затем вернуться в столицу и получить повышение по службе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но они провели здесь долгую и суровую зиму, борясь с климатом и враждой против имперской власти без поддержки Хэйан-кё, и теперь о них явно забыли.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Не за горами была ещё одна зима, хотя Акитада написал много писем с просьбой о замене и зарплате, так как они к тому времени также были почти нищими.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">«Возможно, - подумал он с надеждой, - мои письма дали результат, и они наконец навсегда покинут это богом забытое место».</div><span><a name='more'></a></span><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Возможно, прибыл должным образом назначенный губернатор со своим персоналом и примет на себя обязанности, которые тяготили Акитаду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но даже когда он цеплялся за эту мысль, он в ней сомневался. Было очень странно, что посетители не назвали Сэймэю своих имён.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада взглянул на свою жену и увидел в её глазах неприкрытую надежду.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, Акитада, - выдохнула она. – О, я действительно надеюсь, что тебя, наконец, отзывают.
Письма твоей матери вызывают такое беспокойство. Она говорит о своём плохом здоровье и что она умрёт, не увидев своего внука, – на самом деле, старшая госпожа Сугавара была злобным тираном, требовавшим полного послушания от своего сына и всех остальных в своём доме. По крайней мере, она была одной из причин, по которой Акитада обрадовался этому заданию. Он думал, что это позволит им расстаться с его матерью на достаточно долгое время, чтобы укрепить из с Тамако брак.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он дипломатично сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да. Хорошо будет вернуться в старый дом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Сэймэй прочистил горло.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Господин, прибывшие, похоже, очень хотят поговорить с вами.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что за поспешность после всего этого времени? – с иронией заметил Акитада, но поправил воротник, проверил аккуратно завязанный пучок волос и последовал за Сэймэем к трибуналу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я усадил их в вашем кабинете и подал им травяной чай, - сказал ему Сэймэй по дороге. –Мята и корень имбиря, чтобы освежить разум после долгого путешествия, и немного измельченного корня ириса, чтобы очистить вялую кровь. Казалось, что они не в духе, – травяные чаи Сэймэя, которые менялись в зависимости от сезона и потребностей получателя, были не лучшим способом успокоить важных посетителей. Они имели тенденцию быть зловонными и горькими на вкус, но поскольку старик считал, что они способствуют хорошему здоровью и долгой жизни, Акитада и его семья подчинялись его смесям, чтобы не расстраивать старика.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Трибунал являлся главным зданием провинциального комплекса. Здесь губернатор провинции проводил приёмы, слушал судебные дела, хранил провинциальные архивы и вёл дела провинции. Сегодня зал был пуст, а в коридорах царила тишина. Такое спокойствие было долгожданным изменением после беспокойных дней минувшей зимы. Акитада критически оглядел огромный зал. Полы были подметены, а самые большие дыры над стропилами заделаны новыми досками, ремонт оплачен из личных средств Акитады. В архивах трое его клерков склонились над своими столами, старательно копируя документы. А в главном дворе снаружи он мог слышать голоса двух своих лейтенантов, обучающих стражников. Он надеялся, что этот упорядоченный режим произвел на посетителей благоприятное впечатление.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Сэймэй распахнул дверь своего кабинета и гордо объявил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Князь Сугавара.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Этим титулом Акитада был обязан, своему великому предку – Сугаваре Митидзанэ, но с тех пор, после изгнания и смерти знаменитого пращура, Сугавары пережили тяжёлые времена, и его нынешний статус в обществе был более чем скромным. Он был не только беден и не имел влияния – два серьезных недостатка, которые он пытался исправить, скрупулёзно выполняя свои обязанности, - но и сумел рассердить своё начальство.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Двое мужчин среднего возраста в обычных тёмных дорожных халатах и чёрных шапках – эбоси, сидели на потёртых подушках возле обшарпанного стола Акитады. Должно быть, они были высокого ранга, потому что ни один из них не встал при его появлении, а просто повернули головы и с любопытством посмотрели на него.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Один из мужчин был высоким и худым, с длинным, желтоватым лицом, которое выглядело слегка недовольно. У его невысокого товарища была неестественно румяная кожа и смотрел он откровенно сердито. Сердце Акитады упало, но он напомнил себе, что они проделали долгий путь. Солнце и ветер во время длительных путешествий оказывали неблагоприятное воздействие на обычно бледные черты лица знати, а также, вероятно, на их характер. И, судя по их грубости, эти двое должны обладать значительным чином и раздражительностью.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Их ранг был проблемой. Этикет предписывал Акитаде скорректировать своё приветствие, чтобы точно преодолеть дистанцию между своим рангом и их рангом, но они были ему совершенно незнакомы и ни один из них не носил цвета своего ранга на своих простых чёрных шапках. Его сердце неловко билось, он решил скромно поклониться каждому, прежде чем занять своё место за столом. Его посетители выглядели недовольными.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Более низкий мужчина скривился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что-то ты не торопился, Сугавара, - заметил он, а затем нетерпеливо махнул рукой ожидающему Сэймэю. – Что ты стоишь? Оставь нас в покое.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Сэймэй низко поклонился и попятился из комнаты.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Когда дверь закрылась, Акитада сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Позвольте мне поприветствовать вас обоих, - и запнулся, переводя взгляд с одного грозного лица на другое. Очевидно, им не понравилось его обычное приветствие, но он не знал, как с ними обращаться.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не особо радушный приём, - проворчал коротышка. – Этот трибунал выглядит позором. Стены рушатся, ваши стражники больше похожи на чучела, а ваша конюшня непригодна для лошадей. И что это за яд, который пытался нам подсунуть твой престарелый слуга?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада покраснел.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Просто немного травяного чая. Считается очень полезным. Без сомнения, Сэймэй - кстати, мой секретарь – почувствовал, что после долгого путешествия вам может понадобиться восстановительное средство, – невысокий незнакомец опустил уголки рта.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Он, должно быть, выжил из ума. Ты пьёшь это? – Акитада заверил его, что и он, и его семья раньше находили чаи Сэймэя очень полезными.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тогда ты, должно быть, тоже сошёл с ума, – он повернулся к худому мужчине. – Я думаю, что мы зря теряем здесь время, – Акитада тоже начал надеяться на это, но высокий мужчина покачал головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Думаю, нет, – его голос был сухим, он едва шевелил тонкими губами, когда говорил. – И имейте в виду, что у нас нет выбора, – другой мужчина нахмурился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Почему-то это не воодушевляло. Акитада спросил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Могу я вместо чая послать за вином?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Во что бы то ни стало, - сказал худой мужчина с почти весёлой улыбкой. Он посмотрел на Акитаду с интересом, неприятно напомнившим ему кошку, разглядывающую толстого воробья.
Акитада хлопнул в ладоши Сэймэю.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Немного вина, пожалуйста, Сэймэй.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Сэймэй унёс полные чашки с чаем, похмыкал немного, но, к счастью, не стал спорить. Когда они снова остались одни, Акитада подыскивал вежливые слова, чтобы спросить, кто его посетители.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Боюсь, - начал он, - что я не имел удовольствия знать ... Ваши Превосходительства в столице. – Он сделал паузу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Его посетители обменялись взглядами.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Коротышка сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тебе не обязательно знать, кто мы такие.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Не желающие называться незнакомцы. Акитада решил, что их прибытие не может иметь ничего общего с его хаотичным управлением делами в Этиго. К сожалению, это никак не могло означать скорое возвращение в столицу. Он нервно прочистил горло.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Могу я спросить, что привело вас сюда?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– В своё время. Сначала у нас есть несколько вопросов. И нам ещё не предложили адекватные закуски, – ответил коротышка.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада покраснел. Его раздражала их грубость, и он хотел, чтобы они перешли к делу и ушли.
Они сидели в тишине, пока не появился Сэймэй с большим подносом, на котором стояли три маленьких кувшина вина и три чашки. Они были разной формы, со сколами и из самой дешевой глины. По очереди кланяясь каждому господину, Сэймэй наливал вино в чашки, подавал её и ставил перед нею кувшин.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада спросил, остались ли сливовые соленья.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Покачав головой, Сэймэй предложил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я могу нарезать свежую редьку из нашего сада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Невысокий мужчина, скривившийся, когда попробовал вино, пробормотал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Свежая редька? За кого нас принимает этот дурак?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада закусил губу. Принимая во внимание их вероятный ранг, их грубость по отношению к нему – одно, но он любил Сэймэя, который был для него как отец и до сих пор служил ему с неизменной любовью и преданностью. С другой стороны, эти люди были потенциально могущественными, и он не мог позволить себе обидеть их.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я прошу прощения за плохое гостеприимство. Если бы мы знали о вашем прибытии, мы могли бы приготовить более подходящие закуски, хотя в этой бедной провинции мало что может порадовать кого-то вроде вас, – сказал он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Низкорослый мужчина хмыкнул, а худой приподнял брови, и Акитада понял, что его слова не воспринимаются. Он замолчал и стал ждать.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мотоцуне, мы пили вино и похуже, - задумчиво сказал худощавый мужчина.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Невысокий мужчина ухмыльнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Однажды, То, – Акитада уставился на худого мужчину. Он не был уверен, что правильно расслышал. То называли двух первых секретарей императора, высшей должностью в личном кабинете государя, каждый из которых имел четвертый ранг. Как мог человек, имеющий настолько выдающийся статус сидеть в этом кабинете ветхого трибунала такой отдалённой провинции, как Этиго?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты знаешь Второго принца? – спросил его худой мужчина.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Вопрос был неожиданным и ещё больше взволновал Акитаду, но ему удалось кивнуть. Второй принц на самом деле был старшим сыном покойного императора и когда-то он был наследным принцем назначенным императором. Но когда ему было за двадцать, его отец внезапно решил сделать своим наследником другого сына от второй императрицы, и Окисада стал Вторым принцем. Возмущённый, он начал плести интриги против своего сводного брата, который был намного моложе его, и император наказал его, отправив на Кюсю. Окисада извинился, и ему было разрешено вернуться в столицу, чтобы жить там в беспомощном комфорте и роскоши в течение следующих десяти лет. Затем его отец, обеспокоенный своим здоровьем, отказался от престола в пользу единокровного брата Окисады. Один из придворных дворян, князь Миёси, обнаружил, что Окисада вовлечён в заговор с целью убить своего сводного брата и захватить трон. На этот раз его наказанием стало постоянное изгнание в Садошиму, где он проживал последнее десять лет.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что с тобой? Ты потерял голос? – спросил худой мужчина.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Прошу прощения, ваше превосходительство. Я ждал от вас дальнейших объяснений. Я кое-что знаю о принце Окисаде, и однажды, когда я был мальчиком, я видел его мимоходом. В настоящее время он живёт в изгнании на Садошиме.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Худой покачал головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Неправильно. Принц мёртв. Он был убит.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада сел. Это были необычные новости. Убийство императорского принца на острове изгнанников? Что там могло произойти? Садошима находился в Японском море, примерно в двадцати милях к северу от побережья Этиго. Ссылка в Садошиму была самой суровой формой наказания, не считая казни. Туда отправляли только очень жестоких или политически опасных преступников. Но какое это имеет к нему отношение?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Худой улыбнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ах, - сказал он. – Я вижу, мы наконец-то привлекли твоё внимание. У тебя репутация умника в раскрытии убийств. Мы хотим, чтобы ты отправился на остров Садо и узнал, что случилось.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Глаза Акитады расширились, но он покачал головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Прошу прощения, ваше превосходительство, но у меня нет полномочий покинуть свой пост. Я также не имею права вмешиваться в дела другой провинции. Полагаю, губернатор Садошимы уже начал расследование преступления.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тьфу! Он не может проводит расследование. Убийца – сын губернатора Мутобе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Что? – Акитада уставился на своего таинственного посетителя. - Вы уверены, ваше превосходительство? Или вы имеете в виду, что его только обвинили в преступлении?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Худой мужчина сделал нетерпеливый жест.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Обвинён, арестован и предстанет перед судом. Судя по всему, принц был отравлен какой-то едой, которую дал молодой человек. Факты не оспариваются, – это была непростая ситуация, и Акитада был полностью заинтригован, но снова сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Даже в этом случае я сожалею, что не могу удовлетворить вашу просьбу.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Невысокий мужчина потемнел и взорвался:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Может тебе всё же напомнить, что ты всего лишь клерк в министерстве юстиции и здесь временно занимаешь должность? – Акитада поклонился. – Это полностью правильно, и я очень сожалею, что не могу сделать то, что вы хотите. Но в моих инструкциях чётко указано, что я должен подчиняться приказам только своего начальника или представителя императора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они посмотрели друг на друга. Затем худощавый джентльмен вынул из рукава свёрнутые документы. Когда он перебирал их, Акитада увидел жёлтые шёлковые ленты, используемые для имперских документов, и почувствовал, как у него под кожей пробежали мурашки. Худой мужчина поднял голову, увидел выражение лица Акитады и улыбнулся. Он частично развернул одну из перевязанных жёлтой лентой бумаг и показал большую малиновую печать личного кабинета государя.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тебе знакома эта печать?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да, ваше превосходительство, – Акитада поклонился, коснувшись лбом стола. Возможно, подумал он, ему следует пасть ниц, но он не был уверен, что сможет выйти из-за стола и растянуться на полу, предварительно не встав. Императорская печать олицетворяла Его Величество, и никто никогда не стоял перед таким объектом.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хорошо, - прокомментировал худой мужчина. – Я полагаю, ты удовлетворён тем, что у меня есть возможность отправить тебя на остров Садо?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада снова сел на пятки.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Боюсь, что нет, ваше превосходительство. Я не знаю ни вас, ни как к вам могли попасть имперские документы, и что это за документы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты называл его вором и лжецом? – воскликнул невысокий мужчина. – Как ты смеешь? – он повернулся к своему коллеге. – Вы видите? Вот что происходит с посылкой неподходящих людей на ответственные должности в провинции. Я непременно доложу великому государственному совету о том, что этот наглый парень не хочет сотрудничать с нами.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада похолодел. Такой поступок обязательно положил бы конец его карьере.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Худой человек откашлялся, затем наклонился ближе что-то прошептать своему товарищу. Другой мужчина всё ещё сердито смотрел, но неохотно кивнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада смотрел на них и желал, чтобы этого дня никогда не было. Ничего хорошего из этой встречи не могло быть, как бы дипломатично он ни вёл себя с этими людьми. Он понятия не имел, во что ввязывается, кроме того, что это касалось императора, государственной измены и убийства.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Худой мужчина снова перебрал свои бумаги, затем передал письмо Акитаде, который узнал почерк. Оно исходило от Сога Иетады, министра юстиции и непосредственного начальника Акитады. Письмо, казалось, отвечало на некоторые вопросы о прошлом Акитады. Сога писал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Сугавара, младший клерк в нашем архиве, выполнял свои простые обязанности достойно, хотя и без энтузиазма. У него есть прискорбная и упрямая склонность участвовать в расследованиях незначительных преступлений в свободное время, что часто обостряет отношения между столичными силами правопорядка и нашим министерством, – когда Акитада поднял глаза, худой мужчина улыбнулся своей тонкой улыбкой. – Когда я узнал, что мы проедем через Этиго, я связался с Согой. Видишь ли, мы знаем о твоём интересе к убийствам из безупречного источника.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада вернул письмо.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Здесь нет адресата. Я до сих пор не знаю, кто вы, господин, – невысокий мужчина издал нетерпеливый звук, но его товарищ поднял руку. Он посмотрел на Акитаду, который оглянулся и упрямо сжал губы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Так. Ты всё ещё мне не доверяешь. Но почему я могу тебе доверять?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Если вы пришли ко мне, зная только то, что сказал вам министр Сога, вы не сможете, - с горечью сказал Акитада.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Худой мужчина усмехнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– О, Сога был не единственным моим источником. Дай-ка подумать. Я также слышал, что ты занял первое место на экзамене в университете. Необычное различие, которое означает, что твой интеллект и образованность выше среднего.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мне повезло.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Хм. Я считаю, что ты получил своё нынешнее назначение, потому что раскрыл сложное преступление, затрагивающее другого члена императорской семьи?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Об этом знали очень немногие. Акитада осторожно сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это правда, что мои скромные усилия, возможно, привели меня к моему нынешнему назначению, - и про себя подумал, что, если бы он лучше знал, к чему приведёт его рвение, то лучше бы вёл себя сдержаннее.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– На чьей ты стороне, Сугавара?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Простите?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– По поводу принца Окисады.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада был имперским чиновником и думал, что ответ должен быть очевиден.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ой. Его Величество был должным образом избран предыдущим императором. В законности наследования не может быть никаких сомнений. Правящий государь назначает своего преемника из числа своих братьев или сыновей, при условии, что выбранный им преемник способен выполнять обязанности императора. По этому делу есть прецедент. В 438 году другой наследный принц был признан непригодным и уступил место младшему брату. Пусть правление Его Величества продлится тысячу лет, – Акитада поклонился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Говоришь словно учёный-юрист. Хорошо, полагаю, у меня нет выбора, кроме как доверять тебе. Я не могу раскрыть подробности, но ты можешь взглянуть на наши полномочия. Надеюсь, ты будешь хранить эту информацию в строжайшей секретности. Никто не должен знать нашу цель.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Его товарищ возразил.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я против. Из всего, что мы слышали, у Сугавары сомнительный характер. Он и раньше не подчинялся приказам и брал дело в свои руки. Если он упорствует в отказе от приказа, я говорю, что мы поплывём и расследуем дело сами.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ни у вас, ни у меня нет опыта расследования убийств, нет достаточного опыта в законодательстве или в деталях провинциальной администрации. Сугавара знает, и он достаточно близко, чтобы быстро добраться до острова Садо, – Худой мужчина выбрал один из императорских документов и передал его Акитаде.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада сидел, поражённый тем, чего от него ожидали эти два чиновника. Худой мужчина приподнял брови и многозначительно кивнул на свиток документов в руке. С опозданием Акитада протянул обе руки, чтобы принять их, и почтительно поднял императорскую печать над головой, прежде чем дрожащими пальцами развыязать шёлковую ленту. В личном кабинете императора использовалась плотная шелковистая бумага кремового цвета высшего качества, и руки Акитады вспотели. Он украдкой вытер их о свой халат, а затем прочитал. Почерк императорского писца был очень изящным, даже настолько элегантным, что ему было трудно его расшифровать. Но если отбросить витиеватую речь и плавающие мазки, он удостоверился, что его посетители были советниками императора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он узнал их имена и знал, что они занимают четвертый и пятый ранги соответственно, но они работали на слишком высоком посту, чтобы контактировать с простым младшим клерком в министерстве юстиции. В письме им предписывалось отправиться в Садошиму, чтобы навестить принца Окисада и обсудить с ним «некоторые вопросы» от имени Его Величества. В конце стояла подпись императора. Акитада снова поднял документ над головой, затем осторожно свернул его и неуклюже перевязал шёлковую ленту. Он ответил глубоким поклоном.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Прошу простить меня, ваши превосходительства, - смиренно сказал он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Коротышка хмыкнул, но его худощавый коллега улыбнулся.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Неважно. Мне нравится твоя осторожность. В Садошиме нужно быть осторожным. Мы подозреваем, что там назревает много проблем.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Проблемы? Простите меня, ваше превосходительство, но когда умер принц?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– На прошлой неделе. Когда мы приехали, нас встретили новости.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Только на прошлой неделе? – Акитада быстро перестроил свои мысли.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Их не присылали к нему из столицы. Правительство по-прежнему игнорировало его. Они – точнее, худощавый человек (хотя он узнал их имена, Акитада предпочитал мыслить анонимно), пришли к нему по собственной инициативе.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Он чувствовал себя слегка польщённым, но также и встревоженным.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Тогда почему Его Величество послал вас туда? – он спросил.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мы не можем говорить о вещах, которые касаются императора, - возразил невысокий мужчина.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Худой вздохнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Разве ты не можешь просто пойти и узнать, действительно ли виновен сын губернатора, молодой человек по имени Тошито? – Акитада заколебался. Иногда лучше не знать слишком много, и у него возникло отчётливое ощущение, что это был один из тех случаев. Но он ничего не мог с собой поделать. – Вы упомянули проблемы и необходимость быть осторожными. Я не знаю, чего мне опасаться, пока не узнаю, в чём проблема. Ваш визит в Садошиму свидетельствует о серьёзной озабоченности по поводу другого заговора против Его Императорского Величества. Я думаю, именно на это и намекает письмо, когда в нём говорится о «определённых вещах» и почему вы вообще предприняли такое долгое путешествие. Но когда вы приехали, вы обнаружили, что принца Окисаду отравил сын губернатора. Некоторые могут задаться вопросом, действовал ли этот Тошито от имени Его Величества.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Невысокий мужчина резко втянул воздух. Они оба уставились на него так, будто он внезапно превратился во что-то инопланетное, как будто полевая мышь на их глазах превратилась в лису.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Затем худой мужчина мягко усмехнулся и сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Браво! Это было довольно умно с твоей стороны. У тебя всё получится.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Коротышка скривился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Будьте осторожны, - предупредил он.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Неважно. Сугавара совершенно прав. Ему нужно будет знать немного больше. Опасность восстания теперь миновала, когда князь мёртв, но что, если это не так? Он сделал паузу, чтобы налить себе ещё одну чашку вина, и выпил.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Всё началось три месяца назад, когда до нас – я имею в виду личный кабинет императора – дошли слухи о каких-то проблемах между губернатором острова Садо и его верховным стражем провинции. Как ты понимаешь, Его Величество кровно интересует всё, что касается трагической ситуации его брата. К сожалению, нас не проинформировали лучше, – он хмыкнул. – Но это ни сюда, ни туда. Мы проверили этот вопрос и обнаружили, что ссора не имеет отношения к принцу. Очевидно, Мутобе, губернатор, в приступе необдуманного рвения превысил свои полномочия и вмешался в деятельность правоохранительных органов Садошимы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Простите меня, Ваше Превосходительство, но я не понимаю, какое отношение это имеет к убийству принца, – худой мужчина закусил губу и переглянулся со своим другом. – Мы поехали на Садо, чтобы проверить факты.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада покачал головой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Я так не думаю. Путешествие на остров Садо из столицы долгое и опасное. В данном случае Ваши Превосходительства, похоже, отправились в путь без сопровождения и инкогнито. Неужели небольшая ссора между двумя провинциальными администраторами действительно заставит Его Величество послать своих самых доверенных советников на такое задание?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Послушай, молодой человек, - буркнул посетитель, - ты задаёшь слишком много вопросов. Мы объяснили всё, что тебе нужно знать. Теперь тебе решать, кто убил принца и почему.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада поклонился. Некоторое время никто ничего не говорил.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Наконец худой снова вздохнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Как вы знаешь, Садошима – печально известное убежище для пиратов, которые бороздят океан вдоль побережья. Недалеко к северу отсюда наши армии снова сражаются с полководцами эзо. Пребыванием принца на Садошиме, как ты сам понимаешь, могли восподльзоваться наши враги.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вы боялись, что принц может стать заложником эзо?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это был один из возможных вариантов, - согласился худой мужчина.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада внезапно увидел реальную опасность и полную дилемму, стоящую перед двумя его благородными посетителями. Другой, невысказанный сценарий заключался в том, что сам Окисада вёл переговоры с эзо в очередной попытке захватить трон.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада почувствовал, как холодная дрожь пробежала по его спине. На пути такой армии, ведомой претендентом на трон на юг, было бы невообразимое кровопролитие. Люди Этиго и его небольшая семья наверняка станут жертвами такой войны.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Эзо – их враждебные соседи-варвары на севере, сотни лет угрожали мирной жизни японских крестьян. Недавно их вожди подчинились императору в провинциях Дэва и Муцу, но военная мощь и опыт этих военачальников выросли. Они часто восставали и по-прежнему представляли постоянную угрозу империи.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ты возьмёшься за задание? – спросил худой.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада поклонился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Да, Ваше Превосходительство, при условии, что я сделаю это должным образом с Вашего разрешения во имя Его Величества.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Вряд ли тебе следует ехать туда в официальном качестве. Намного лучше путешествовать инкогнито.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Возможно, я мог бы путешествовать как разносчик или крестьянин, неся мои бумаги, вшитые в мою одежду. Никто не обращает внимания на простых людей. Но у меня должны быть должным образом заверенные документы.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Им это не понравилось, но худой наконец согласился.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Давай сегодня покончим с этим. Мы устали, и тебе захочется подготовиться, – он посмотрел на Акитаду. – Могу я предложить тебе прекратить бриться? Иначе никого не убедишь в том, что ты крестьянин или бродяга.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Есть ещё одна небольшая проблема, - нервно сказал Акитада. – Я не получаю зарплату с тех пор, как приехал сюда с семьей. Моим слугам не заплатили, хотя они выполняли обязанности секретаря трибунала и офицеров стражи. Я исчерпал собственные средства на ремонт и не могу оставить своих людей без средств к существованию.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Они смотрели на него в изумлении. Акитаде пришло в голову, что они, вероятно, настолько богаты, что никогда не окажутся в его безвыходном положении.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Невысокий мужчина сказал:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Но почему ты не взял из провинциальной казны деньги на зарплату и расходы? Все так делают.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– У меня не было разрешения, Ваше Превосходительство.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Невысокий мужчина выпалил:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Этот старый закон? За этим больше никто не следит. Ты ничего не знаешь? Уму непостижимо, что… </div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Худой мужчина сдерживающе положил руку ему на рукав и заключил: – Хммм. Что ж, сделай это немедленно. Возьми то, что причитается, и достаточно, чтобы обеспечить свою семью и персонал в течение следующей недели или двух. К тому времени ты должен вернуться, – после чего худой мужчина сказал более мягко: - В наши дни провинциальные администраторы используют средства из местной казны Сугавара. Вот почему министерство отправляет инспектора для сведения счётов, когда губернатор покидает свой пост. – Он кивнул своему товарищу, и они поднялись на ноги.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спасибо, – Акитада не был уверен, что ему больше стыдно за собственное невежество или он счастлив, что его финансовые проблемы разрешены. Он остановился на последнем.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Разрешите предложить вам свои апартаменты, - сказал он, желая разделить свое счастье. –Они небольшие, но мы с женой сделаем всё возможное, чтобы вам было удобно.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Невысокий мужчина бросил взгляд на залатанный потолок и разбитые ставни офиса Акитады.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Спасибо, но мы уже сняли комнаты в местной гостинице.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада проводил их к передней части зала суда.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">С высоты веранды открывался обзор сквозь стены трибунала на крыши провинциальной столицы вплоть до моря. В этот ясный день можно было разглядеть длинные туманные очертания Садошимы на горизонте. Казалось, другой мир.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Во дворе стражники как раз заканчивали тренировку. Когда Тора, один из людей Акитады и их временный лейтенант, взглянул и увидел их, он обратил внимание стражи. Сделав своё весёлое лицо более суровым, он чётко отсалютовал, когда два благородных господина спустились по ступеням во двор и направились к своим лошадям.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада вздохнул с облегчением. На самом деле стражники выглядели довольно неплохо, несмотря на отсутствие у них надлежащей формы, но он немедленно исправит этот вопрос. Но Тора испортил хорошее впечатление, которое он произвел, криком Акитаде:</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Ну что, господин, мы наконец поедем домой?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Невысокий посетитель, почти у ворот, на мгновение застыл как вкопанный, прежде чем продолжить движение.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Зайди в мой кабинет, Тора, - отрезал Акитада и вернулся внутрь.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Было время, когда Тора был простым крестьянином и пехотинцем. Затем для него настали ещё худшие времена, и власти преследовали его как дезертира и бандита. Он был обязан своей удачей дню, когда Акитада предложил взять его в качестве слуги.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тогда Тора чуть не отказался от сделанного предложения. В те дни он ненавидел чиновников почти так же сильно, как несправедливость, от которой страдала его семья. Но его хозяин был так же нетерпим к несправедливости, как и Тора, и между ними завязалась крепкая дружба, и Тора имел право свободно выражать своё мнение. Они неоднократно спасали друг другу жизни и между ними было взаимное уважение благодаря терпимости к недостаткам друг друга, а именно к распутству Торы и строгости Акитады в отношении закона.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Теперь Тора побежал за ним, стуча ботинками по деревянным доскам и поражая клерков в архиве.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Всё хорошо? – он снова потребовал ответа.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Зачем ты мне кричал?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Потому что ты был слишком далеко, – усмехнулся Тора со своей обычной наглостью.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Акитада вздохнул. Тора неисправим, но виноват в этом он сам.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">С самого начала он относился к нему больше как к брату, чем как к слуге.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мне придётся уехать на неделю или две, - сказал он. – В Садошиме возникли проблемы. Бывший наследный принц убит. Я должен расследовать обвинение в этом убийстве сына губернатора.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора присвистнул.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Сына губернатора? Куда катится мир? Мне собирать вещи?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Нет. Я поеду один. Ты и Генба позаботитесь обо всём здесь. Я вернусь через неделю.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Тора выглядел разочарованным, но вынужден был согласиться, особенно когда Акитада сказал, что перед отъездом выплатит ему задолженность.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">После того, как Тора ушёл, Акитада вернулся в свою резиденцию. Он не хотел оставлять Тамако и своего сына, но выбора у него не было. Если бы он мог отказаться от такого приказа, это бы положило конец его карьере. С другой стороны, если ему удастся решить проблему, он надеялся, что два имперских секретаря замолвят за него словечко в столице.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Его с тревогой ждали Сэймэй и Тамако. Их лица поникли, когда они увидели его. Акитада расстроился, заметив, как надежда утекает из глаз Тамако.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Мы останёмся здесь? – спросила она.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Пока – да. Я должен отправиться на Садошиму, чтобы расследовать убийство.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Это место? – воскликнула она. – Куда отправляют всех этих ужасных преступников?</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">– Не волнуйся. Я ненадолго уеду, и, может быть, из этого выйдет что-нибудь хорошее.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div><div style="text-align: justify;">Но когда на следующее утро двое знатных посетителей вернулись, его оптимизм рассеялся. Они предложили необычный план, который показался Акитаде опасным и неопределённым.</div><div style="text-align: justify;"><br /></div>
Михалычhttp://www.blogger.com/profile/09549736675760165192noreply@blogger.com0