Человек, прячущийся в тени, наблюдал, как из ночлежки на Кричерч-лейн выносят холщовый мешок. Сначала он растерялся, не понимая, что это может быть, но потом разглядел форму и очевидный вес. Это должно быть тело. Особенно учитывая тихий стук, когда двое мужчин, несших мешок, небрежно бросили его в заднюю часть потрёпанной чёрной кареты, ожидавшей на улице. Лошадь в оглоблях мотнула головой, но осталась стоять неподвижно, не беспокоясь о грузе, который ей предстоит везти. Он с нетерпением открыл блокнот и что-то в нём записал. Один из мужчин вернулся в дом и вернулся со свёрнутым пледом, который тоже положил в заднюю часть экипажа. Затем двое мужчин сели на козлы, лошадь подстегнули, и карета медленно тронулась с останками Киттен в кузове. Крупная женщина в чепце на голове и в немодном, тяжёлом белом платье некоторое время стояла у двери дома. Она пронзительно смотрела вслед карете, пока та не скрылась за углом на Лиденхолл-стрит. Убедившись, что грязная проблема решена, она повернулась и вернулась в дом. Через несколько минут появились сыщик с Боу-стрит и нарядно одетый джентльмен, должно быть, мировой судья. Мировой судья, по-видимому, немного выпивший, чуть не свалился с крыльца. Его поддержал констебль, и они оба пошли в том же направлении, что и катафалк. Толстая старуха закрыла входную дверь, скрывая от глаз зрителей эту неприятную сцену. Мужчина решил, что неплохо было задержаться в доме Малинферно. К тому же, упав с перил борделя, он повредил лодыжку и сильно ушиб голову. У него не было настроения мчаться по Лондону. Теперь у него были полезные новости, которые он мог сообщить своим хозяевам, и, возможно, их цель уже близка. Но пришло время выследить Малинферно. Он решил направиться по его следу в резиденцию француза.
Проведя
несколько часов в пабе «Бурый медведь»
на Боу-стрит, более известном лондонскому
низшему слою населения как «Русская
кофейня», Джо Малинферно и Долли Покет
решили, что пора возвращаться к нему
домой. Джо чувствовал себя немного
измотанным, поэтому Долл, которая выпила
столько же, но лучше переносила алкоголь,
настояла на том, чтобы подняться к нему
в спальню одна.
- Ты только разбудишь
старую каргу, Джо. А я могу прокрасться,
не потревожив ни одной половицы.
Джо
разглядывал её прелести и, пожалуй, не
поспорил бы, кто из них сильнее скрипит
лестницей. На самом деле, он разглядывал
её сладострастие так долго, что к тому
времени, как он решился возразить, Долли
уже оставила его на улице и ушла. Он
пожал плечами и прислонился к газовому
фонарю. И действительно, прошло всего
несколько минут, прежде чем он увидел
Долл, спешащую вниз по крыльцу дома
миссис Стэнхоуп. Когда она поспешила к
нему, он с удивлением обнаружил, что у
неё нет с собой холщовой сумки.
- Где
кости, Долл?
- Их ведь там не было,
правда?
Эссексский акцент Долл Покет
всегда становился более выраженным,
когда она была взволнована или чем-то
встревожена. А сейчас она была очень
встревожена.
- Чепуха. Ты смотрела
под кроватью, куда я тебе велел?
Долли
раздраженно прошипела. Она не привыкла,
чтобы её обвиняли в отсутствии здравого
смысла или хитрости.
- Конечно, я
смотрела под кроватью. И я заглянула
внутрь, и за комод, и под единственный
стул в комнате. Боже, Джо, у тебя такая
скудная обстановка, что я вряд ли могла
не заметить большой мешок с костями,
правда?
Малинферно застонал и сполз
по газовому фонарному столбу, пока не
сел на тротуар.
- Тогда всё кончено.
Томас Дейл и остальные члены клуба
«Авалон» захотят вернуть свои деньги.
Которые я, позвольте сказать, потратил
в основном на вас. И что нам делать с
Бонапартом и его вторжением? Теперь не
будет визита к королю Артуру.
Долли
презрительно фыркнула.
-
Ты же не веришь во всю эту чушь, правда?
-
Ну, ты же не можешь быть уверена, что
он…
Долли прервала увещевания
Малинферно странным, напевным тоном:
-
Ибо, когда он пал, эльфийская королева,
Тайно
и незримо,
Накинула на падающего
героя
Свою мантию небесно-голубого
цвета;
И велела своим душам унести
его далеко,
В колеснице Мерлина с
агатовой осью,
К её зелёному острову,
покрытому эмалью,
В пуп бездны.
Малинферно был поражен.
- Откуда ты знаешь? Это стихотворение Уортона, старого поэта-лауреата.
Долли фыркнула.
-
Ты думаешь, у проститутки нет мозгов? Я
же говорила, что хочу стать актрисой. Я
выучила стихотворение наизусть. Слушай,
тот отрывок, который тебе понравится,
ближе к концу.
Она снова начала
тарабанить строки, словно детский
стишок:
-
Оттуда в Британию вернусь,
(Если я
усвою верные пророческие свитки),
Несомый
на раскинувшемся плаще Победы,
Свой
древний скипетр верну.
Она фыркнула.
-
Какая чушь…
- Да, Долли. Думаю, этого
достаточно, не так ли?
Он был рад, что
она не стала реализовывать свои амбиции
актрисы. Хотя она могла изобразить
акцент и обмануть простого полицейского,
её понимание красоты реплик Уортона,
по мнению Малинферно, было, к сожалению,
недостаточным. И каким-то образом она
превратила торжественную и пророческую
сущность возвращения Артура в нечто
совершенно нелепое. Настолько, что он
вдруг не смог сдержаться и разразился
громким смехом. Это взбесило Долли, и
вскоре они оба рухнули на землю, улюлюкая
от безумия Томаса Дейла. Но, несмотря
на веселье, Малинферно понимал, что ему
нужно что-то сообщить Дейлу. И тут его
осенило. У Кастейкса, французского
учёного, всё ещё была бедренная кость.
Он повернулся к Долли, которая всё ещё
была красна от всего этого веселья.
Торжественно он задал ей вопрос, который
терзал его мысли.
-
Как думаешь, мы сможем воскресить короля
Артура, используя только его бедренную
кость?
Лицо Долл побагровело и
сморщилось, когда она попыталась сдержать
новый приступ смеха. У неё это с треском
провалилось. Когда ей наконец удалось
взять себя в руки, она попыталась ответить
на вопрос Джо так, словно он был задан
серьёзно:
- Может быть. Полагаю, он хотя бы сможет убежать, когда дела пойдут совсем плохо.
Настала
очередь Джо разразиться смехом. Тем не
менее, он всё же решил, что стоит забрать
кость.
Был ранний вечер, но было уже
совсем темно, когда они добрались до
дома месье Кастейкса, и во всех высоких,
модных окнах, выходящих на улицу, не
горел свет – за исключением одного на
втором этаже, где, вероятно, располагались
спальни. Не испугавшись, Малинферно
поспешно поднялся по ступенькам к
входной двери и забарабанил по ней
кулаком. Услышав эхо своего нападения
в длинном коридоре за дверью, он не очень
надеялся попасть внутрь. Но чувствовал,
что завтра будет слишком поздно. Второй
удар кулаком принёс результат. Он услышал
звук отодвигаемых засовов, и наконец
дверь со скрипом отворилась, и оттуда
выглянуло кислое лицо.
- Хозяин спит,
его нельзя беспокоить.
Когда дверь
снова захлопнулась, Малинферно просунул
в щель свой крепкий ботфорт.
-
Это дело неотложное. И научное, о котором
месье Кастейкс непременно захочет
узнать.
Кислое лицо скривилось ещё
сильнее.
- Чёрт вас побери, учёные! И я готов поспорить, что всё это как-то связано с тем, что старый Бони снова на свободе. Слуга с подозрением посмотрел на Малинферно.
-
Вы ведь не француз?
Малинферно
недоумевал, как слуга, презирающий и
учёных, и французов, мог дойти до того,
чтобы работать над воплощением того и
другого в одном теле. Он заверил слугу
в его собственном происхождении, ссылаясь
на материнскую линию и предпочитая не
упоминать отца-падуанца.
- Благослови
вас Бог, дружище. Я англичанин до мозга
костей. Но то, что мы ищем, имеет отношение
к побегу Бонапарта с острова Святой
Елены. Безопасность королевства под
вопросом.
Малинферно почувствовал
толчок сзади и услышал сдавленный смешок
Долл Покет. Он даже услышал её шёпот по
поводу его чопорного изображения
благородного англичанина.
- А ты, Джо,
какой же ты артист.
Привратник с
беспокойством посмотрел на Малинферно.
-
Кто это с тобой?
- Это, сэр, моя дорогая
жена, которую я не выпущу из виду, пока
Бони на свободе.
На этом слуга наконец
смягчился и впустил Джо и Долли в
безмолвный мавзолей дома. Заметив
большую ветку белых арумов в вазе на
столе в прихожей, Малинферно понадеялся,
что это не предзнаменование состояния
хозяина дома. Кастейкс ему нужен был
живым. Но, похоже, он был жив, потому что
ворчливый слуга провёл их наверх, мимо
большой гостиной на первом этаже, где
Малинферно впервые предстал перед
Кастейксом, и далее, на уровень спален.
Он остановился перед огромными двойными
дверями и попросил их обоих подождать.
Сначала слегка постучав по ним, он открыл
левую и проскользнул в щель, словно
змея. Последовал приглушённый разговор,
который, должно быть, увенчался успехом,
поскольку слуга вернулся тем же путём
и разрешил войти.
Пройдя
через парадные двери, они оказались в
богато украшенной спальне, в центре
которой стояла огромная кровать с
египетскими мотивами, выложенными
маркетри по всему её изголовью и изножью
в форме свитка. Почти затерявшись среди
снежных просторов белых простыней и
подушек, лежал Кастейкс, его бледное
лицо было увенчано ночным колпаком с
кисточками. Он помахал рукой своим
гостям.
- Подойдите. Я вас плохо вижу
без очков. - Малинферно и Долл Покет
подчинились. И Джо заметил, как напряжённое
лицо француза засияло, когда он увидел
атрибуты Долли.
- А, вы привели спутницу,
синьор Малинферно. И очень красивую. -
Долл жеманно улыбнулась, как, по мнению
Малинферно, она отточила эту манеру у
мадам де Тру. Старые, ухмыляющиеся
мужчины требовали выражения восхищения,
которое нужно было умело имитировать,
чтобы почувствовать, что они не зря
потратили свои деньги. Кастейкс не был
исключением. Француз зашевелился в
постели, и Малинферно понадеялся, что
тот не собирается шалить. Он поспешно
объяснил свою миссию.
- Я хотел бы
знать, пришли ли вы уже к какому-нибудь
заключению о бедренной кости, которую
я вам оставил, месье. Видите ли, мне нужно
её вернуть, и я очень хочу убедиться в
её происхождении.
Кастейкс вздохнул.
-
А, бедренная кость. Из-за неё вы нашли
меня прикованным к постели сегодня
ночью. Но позвольте мне сначала ответить
на ваш вопрос. Возраст кости определить
невозможно. Ей может быть два года или
две тысячи. Когда я брал её в руки, мне
показалось, что она очень старая, но это
не совсем научная оценка. Да, очень
старая. - Он снова заёрзал под одеялом
и сунул руку под хрустящие простыни.
Малинферно начал беспокоиться о его
поведении. Француз, однако, продолжал
говорить. - Что касается того, чтобы
вернуть его вам, боюсь, я не в состоянии
это сделать.
- Почему, сэр? — настала
очередь Долля усомниться в его загадочных
ответах.
- Потому что её украли.
Малинферно
застонал и уже собирался спросить, как
это произошло, но тут Кастейкс дал
ответ.
После того, как вы ушли, к двери
подошёл ещё один человек. Мужчина, хорошо
закутанный от непогоды, но со смуглым
лицом. Он напомнил мне короткозадого
бретонского крестьянина. Мой слуга
впустил его ко мне, и этот крестьянин
буквально потребовал рассказать ему
всё о вас, сэр. И о чём, возможно, был наш
разговор. Я сказал ему, что это не его
дело, но он схватил меня и… и отпилил
мне ногу, сэр.
Малинферно
услышал, как Долли ахнула, и ему вдруг
стало дурно при мысли об ужасном нападении
на Кастейкса. Не поэтому ли старик теперь
прикован к постели? Тем не менее, он
должен был истечь кровью или умереть
от шока. Как он пережил такое ужасное
нападение? Чтобы объяснить, мужчина
вытащил руку из-под одеяла. В ней он
держал два обломка хорошо выточенной
ножки стола из красного дерева, распиленной
пополам. Нет, это не совсем ножка стола,
понял Малинферно, потому что она была
несимметричной. Он вдруг понял, почему
вчера ему показалось, что у Кастейкса
необычно стройная голень. Нога была
деревянной, и нападавший лишил Кастейкса
возможности преследовать его, распилив
её.
- Видите ли, я потерял ногу из-за
крокодила в Египте много лет назад.
Мистер Чиппендейл был так добр, что
предоставил мне замену. Теперь всё
пропало.
Малинферно, сдерживая смех
от абсурдности происходящего, умудрился
спросить о бедренной кости Артура.
-
А кость?
- Увы, украли, синьор Малинферно.
Хотя одному Богу известно, почему. Мумии
сейчас продают по десять пенсов за
штуку.
Малинферно и Долли всё же
удалось выбраться на улицу, прежде чем
они снова покатились со смеху. Хотя у
них не было для этого веских причин.
Старик потерял деревянную ногу, но они
потеряли последнюю часть костей Артура.
-
Куда теперь, Джо?
Малинферно, загнанный
в угол, был готов сдаться. Но Долли всё
ещё горела желанием продолжить
расследование, и у неё было предложение:
-
Мы забываем кое-что. Кто-то напал на
француза из-за кости и наверняка убил
Киттен. Если мы выясним, кто это был, мы
не только восстановим справедливость
для Киттен, но и, вероятно, найдём кости.
Какая ещё причина могла быть у него
убить Киттена, кроме как желание
заполучить кости?
- Ты права, Долли.
Но как мы узнаем, кто убийца? Августа,
без сомнения, убили из-за костей Артура,
прежде чем он понял, что шкатулка пуста,
а кости находятся в другом месте. Тогда
он, должно быть, ждал, кто придёт к
Августу, предполагая, что кости могут
быть у кого-то из гостей. За мной, как и
следовало ожидать, проследили до
Кричерч-лейн, где Киттен убили по той
же причине. Этот человек проследил путь
костей до моих комнат, и Киттен оказался
на пути. Но это всё равно не говорит нам,
кто именно убил Августа.
Долли
скривилась.
- Нет, нет, нет. Разве ты не видишь, что твоя история полна дыр? Во-первых, мы даже не знаем, мёртв ли твой друг Бромхед. Но оставим это в стороне. Уверен, какой-то парень следил за домом и видел, как вы с Дейлом приходили и уходили. Ему пришлось выбрать одного из вас, чтобы следить за ним, и, возможно, это были вы, поскольку вы сказали, что знали кого-то. И мы знаем, что он упал с перил, пытаясь разглядеть меня и моих друзей в нашем дезабилье. Но делает ли это его убийцей?
Малинферно
мысленно сделала себе заметку написать
стихи Долли на французском. У неё был
отвратительный акцент.
- Ты имеешь в
виду, был ли он в состоянии после этого
добраться до моих комнат и убить Киттен?
Но кто ещё знал о существовании
костей?
Долли высказала очевидное.
-
Только Август и другие члены клуба
«Авалон». Но кости уже были у них, так
что они не стали бы убивать, чтобы их
заполучить. Как только кости оказались
у тебя, только Киттен знала об их
местонахождении. После смерти Августа,
связующим звеном должна быть Киттен,
хотя она и не знала, что они принадлежат
королю Артуру. Так почему же она вернулась,
когда ты отпугнул её разговорами о
похитителях тел? Она явно пришла тогда,
когда тебя там не было, иначе её история
о том, что она твоя сестра, не выдержала
бы испытания.
Мысль озарила мозг
Малинферно, словно газовый фонарь.
-
Скажи мне, кому интересны старые кости,
чьи бы они ни были? И кому Киттен могла
проболтаться о чудесных костях, которые
так и просятся в руки?
- Ты же не имеешь
в виду…?
- Да. Главарю банды похитителей
тел из Боро, Бену Краучу.
Лицо Долли
покрылось модной бледностью.
- Вот это да!
Поход
в Боро – это не то, о чём обычно помышляет
добропорядочный лондонец. В этом районе
орудовала банда воров, и самыми страшными
были воскресители – те, кто выкапывал
тела и поставлял их медикам для жуткого
препарирования. Самым страшным из этих
похитителей тел был Бен Крауч, который
был главарём главным образом потому,
что пил реже, чем его товарищи. Но
Малинферно понимал, что если он хочет
выследить убийцу Киттен и Бромхеда,
которого он уже считал мёртвым, и,
возможно, найти потерянные кости, то
придётся вторгнуться в банду в Боро.
Однако это не уменьшило его страха,
когда несколько часов спустя они с Долли
оказались в низком кабаке где-то в
стороне от Боро-роуд и столкнулись с
рябым человеком со злобной ухмылкой.
-
Мне придётся тебя поторопить, приятель.
Сегодня новолуние, и я не в настроении
тратить время в темноте, когда у меня
заказ на пять больших.
Крауч, а именно
так звали рябого, имел в виду, что ему
нужно доставить пять взрослых тел,
несомненно, в больницу Гая, расположенную
по соседству, этой же ночью. В окружении
четырёх помощников, похожих ни много
ни мало на берберийских обезьян – от
волосатых морд до звериных глаз-бусинок,
– Крауч и в лучшие времена был человеком
жутким. Сейчас же у него было одно из
самых скверных настроений, так как
сегодня он узнал, что Исраэль Чепмен,
еврей, которому он был должен, занялся
торговлей, которую Крауч, как он думал,
монополизировал. У Исраэля хватило
наглости предоставить один-два трупа
в церковь Святого Варфоломея. Он уже
выпил пару рюмок, обдумывая, как поступить
с евреем, когда эти двое невинных людей
осмелились забрести в его логово.
Их
видели расспрашивающими о Кэтлин Ходди
достаточно громким голосом, чтобы
раздражать Крауча, любившего скрывать
свои дела. Он приказал своим людям
выпроводить их из джин-шопа в подсобку,
которую Крауч использовал для планирования
своих вылазок на лондонские кладбища.
Так они оказались прямо перед человеком,
о котором задавали неудобные вопросы.
Теперь Крауч раздумывал, как решить
вопрос с ними. Он решил, что этот человек
– лёгкая добыча, и, возможно, стоит
добавить его к заказу на пять крупных
трупов в качестве компенсации за
причинённые им неудобства. Но с женщиной
было другое дело. Немного полноватая
на вкус Крауча, она, тем не менее, была
бы полезнее живой, чем мёртвой. Он
ухмыльнулся, обнажив почерневшие зубы.
-
Что касается вашей просьбы о девушке,
не могу сказать, что когда-либо слышал
её имя. И я ничего не знаю об этой куче
старых костей, которую вы ищете. Хотя,
возможно, я смогу помочь вам за
вознаграждение.
Малинферно помрачнел,
зная, что у него нет денег, чтобы предложить
этому человеку взятку. Конечно, если
Крауч – тот самый убийца, которого они
ищут, никакое количество монет не поможет
докопаться до истины. Скорее всего, они
с Долли сами окажутся на столе у
какого-нибудь анатома. Он вздрогнул,
жалея, что они приехали в Боро, чтобы
попытаться выудить информацию у местных.
С самого начала было ясно, что Крауч
узнает об их любопытстве. Он с ужасом
наблюдал, как Крауч приблизился к Долли
и, украдкой сверля её взглядом, с явным
намерением в голове заглянул в её
декольте.
- Конечно, ты могла бы
заплатить мне натурой, если понимаешь,
о чём я… аа ... - Долли лишь мило улыбнулась
и велела нервным помощникам Крауча
стоять на месте.
- Иначе драгоценности
вашего босса будут стёрты в
порошок.
Малинферно с любопытством
опустил взгляд на мятые, запачканные
штаны Крауча. Долли крепко держала в
руках изрядный кусок ткани, а судя по
выражению боли на лице Крауча, и большую
часть его содержимого. Малинферно не
мог поверить, что такие нежные руки в
девственно-белых перчатках способны
выполнить такую тяжёлую работу. Он
поморщился при этой мысли. Долли, однако,
была неумолима.
- Мистер Крауч, не
верю, что вы никогда не слышали о Киттен.
Она говорила вам о костях, и вы послали
её за ними, не так ли?
Сначала глаза
Крауча сверкали вызовом, и он покачал
головой. Затем он поморщился, когда
Долли сильнее сжала то, что держала в
руке и слегка приподняла за пах. Его
манера поведения резко изменилась. Он
энергично кивнул.
-
Да, да. Я подслушал, как эта глупая стерва
говорила о находке мешка с костями. Я
сказал ей, чтобы она вернулась и принесла
их мне, иначе она влипнет. Потом я понял,
что она мертва.
- Убита тобой?
- Нет.
Зачем мне это делать? Она же выполняла
моё поручение.
Малинферно наклонился
через плечо Долли и задал свой вопрос:
- А мой друг, Августус Бромхед? Что с ним?
-
Никогда о таком не слышал.
Долли ловко
повернула запястье, и Крауч взвизгнул,
как свинья.
- Орк, конечно, он был в
нашем списке покупок, этот маленький
гном. Но мы слышали, что за ним охотится
кто-то другой. Кто-то, с кем не поспоришь
– какой-то валлиец из другого города.
Мы его оставили.
Глаза Крауча уже
зажмурились от боли, и он смог лишь
прохрипеть.
-
Это правда. Честно.
Долли ослабила
хватку, и Крауч тяжело вздохнул. Он
опустился на колени, сжимая в руках свою
помятую промежность. Долли отряхнула
свои красивые перчатки и подумала, как
бы отомстить Краучу за замечание о том,
что Киттен – глупая стерва. Не пристало
таким, как Крауч, насмехаться над
девушкой, которая уже мертва и заслужила
могилу для нищих. Даже если она и была
глупой стервой. Малинферно понял
намерение Долли по её взгляду и, схватив
за плечи, быстро вытащил её из комнаты.
Он хотел, чтобы они оба сбежали, прежде
чем Крауч достаточно оправится и подумает
натравить на них своих верных терьеров.
Он не переставал толкать её перед собой,
пока они не дошли до Тули-стрит и не
оказались на полпути к дому Бромхеда.
Сидя
в мрачной комнате наверху, которая
служила кабинетом Бромхеда, Малинферно
пытался разгадать последовательность
событий, приведших к смерти Бромхеда и
Киттен.
- Ну, похоже, Крауч тоже не
причастен к этому.
Он бесцельно рылся
в вещах на столе Августа, не зная, что
может иметь значение. Прочные современные
книги в кожаных переплётах соседствовали
со старинными свёрнутыми свитками, а
для последних использовались различные
предметы, не давая ветру, свистевшему
в плохо пригнанные окна, уносить эти
бумаги. Одним из пресс-папье был большой
череп, и Малинферно тихо отложил его в
сторону как возможную замену отсутствующему
черепу Артура. Предстояло бы как следует
постучать молотком по его поверхности,
ведь он был уверен, что Август однажды
сказал ему, что череп Артура был повреждён
ударом меча. Но это было бы началом. В
конце концов, у них уже была пустая
коробка. Он посмотрел на Долли, которая
занималась изучением небольшого
потрёпанного томика, который, как помнил
Малинферно, Томас Дейл поднял с пола
при их первой встрече. Это была «История
королей Британии» Джеффри Монмутского,
и именно из-за её положения на полу Дейл
предположил, что антиквар был убит. Он
сказал, что Август не стал бы бросать
такую драгоценную книгу. Это
воспоминание натолкнуло его на другую
идею – возможно, это был последний шанс
найти кости.
- Долли, положи книгу.
Нам пора идти.
Прежде чем она успела
спросить, куда они идут, Малинферно уже
спустился по лестнице и выскочил на
улицу. Только тогда, когда они спешили,
Долли удалось вымолвить свой вопрос:
- Куда мы идём?
-
Поговорить с кем-нибудь, кто может знать,
кто ещё интересуется костями Артура.
Возможно, этот валлиец из Крауча знал
о них с самого начала. Возможно, это он
следил за мной.
Долли вцепилась в
руку Малинферно и крепко держалась.
-
Ну, может, я ошибаюсь, но кто-то следит
за нами прямо сейчас. Нет, не оглядывайся!
- Она крепко ущипнула Малинферно за
руку, чтобы он не выболтал чего-то
важного. - С тех пор, как мы ушли от Френчи,
в Боро, прямо за нами стоит большой вор
в большой шляпе.
- Наверное, тот самый,
который пытался заглянуть в окно мадам
де Тру, прежде чем свалился с перил.
-
Что ж, это может объяснить, почему у
этого палка, и почему он хромает.
После
такого описания Малинферно не смог
удержаться. Он обернулся, чтобы оглянуться.
Внезапно Долли схватила его лицо обеими
руками и поцеловала в губы. Губы у неё
были влажные, со вкусом клубники.
Малинферно стало жарко, и его рука
скользнула к груди Долли. Она твёрдой
рукой остановила его цепляющийся
кулак.
- Не пойми неправильно, Джо
Малинферно, – прошипела она ему на ухо.
- Это было просто, чтобы ты не выдал нашу
игру. Хотя, должна сказать, всё было не
так уж плохо. А теперь просто посмотри
краем глаза. Это же здоровяк в чёрном
кучерском пальто и шляпе. Ты его не
пропустишь.
И правда, Малинферно не
мог его не заметить. Мало того, что их
преследователь опирался на тяжёлую
деревянную палку, так ещё и череп под
шляпой был обмотан повязкой. Похоже, он
сильно подвернул лодыжку, когда выпал
от окна дома мадам де Тру.
- Не
задерживайся на нём слишком долго. И
поцелуй меня ещё раз. Полагаю, я тебе
должна за прошлую ночь. Малинферно не
нуждался в дальнейших приглашениях от
Долли Покет, и он снова попробовал
сладкие клубничные губы. Через некоторое
время они продолжили прогулку, уверенные,
что мужчина снова идёт за ними.
- Куда
мы идём, Джо?
- Конечно же, к Томасу
Дейлу. Возможно, костей у нас ещё нет,
но он, возможно, даст нам представление
о том, кому они могут быть интересны,
помимо нас.
Блумсбери-сквер, когда-то
называвшаяся Саутгемптон-сквер, потому
что этот фешенебельный район был застроен
графом с таким именем, была усеяна
резиденциями состоятельных аристократов.
Малинферно догадался, что Томас Дейл,
должно быть, неплохо нажился на столярном
деле. Если удастся водить его за нос,
пока они не найдут кости Артура, на этом
можно хорошо заработать. Ну или любые
другие кости, если уж на то пошло. Злая
мысль о подмене не раз приходила
Малинферно в голову, но тут же отбрасывалась.
Если Артура можно воскресить из костей,
то кости какого-нибудь ничтожества,
выдернутые из могилы бандитами, выдали
бы всю игру. Конечно, если верить Долли
Покет, вся эта идея была чепухой. Но
Малинферно, при всей своей любви к науке
и технике, не мог отбросить остатки веры
в короля прошлого и будущего. В конце
концов, его мать-англичанка поведала
ему все эти истории. И, подобно иностранцу,
жадно перенимающему обычаи и нравы
чужой страны, Малинферно стал больше
англичанином, чем чистокровный англичанин.
Он понял, что Долли что-то ему говорит,
и вышел из задумчивости.
-
Что ты сказала, Долли?
- Вот мы и пришли,
Джо. Ты в порядке?
Малинферно кивнул
и уставился на изящную латунную табличку
на большом доме, перед которым они
стояли. Он поднялся по ступенькам, держа
Долли под руку. Потянув за костяную
ручку звонка, он прошипел ей на ухо:
-
Изобрази свой аристократический акцент.
Мы не хотим, чтобы наш хозяин подумал,
что я общаюсь с… с…
Долли мило
улыбнулась.
-
Со шлюхами и проститутками?
Малинферно
покраснел и уже собирался извиниться,
когда дверь открылась, и перед ними
предстал лакей в ливрее.
- Да, сэр?
-
Мистер Дейл дома? Он нас не ждёт, но
примет. Меня зовут Малинферно.
Слуга
презрительно усмехнулся, хотя Малинферно
не был уверен, было ли это связано с его
именем или с присутствием Долли на
безупречно чистом пороге дома. Но
кое-какую информацию он всё же получил.
-
Хозяина нет дома. — Он надменно шмыгнул
носом. — Он всё ещё у себя.
- И где же
может быть это… место… работы?
Слуга
назвал улицу в захудалом районе по
другую сторону Юстон-роуд и резко
захлопнул дверь.
- Боже, мой
аристократический акцент так и не
понадобился, — пробормотала Долли.
Место,
где Дейл занимался своими делами, было
полной противоположностью его дому.
Сначала они не могли найти адрес, который
дал им высокомерный слуга. Но в конце
концов нашли его в узком переулке, откуда
доносился странный металлический запах.
В переулок вели три раздвижные двери,
и одна из них была открыта. Долли
всматривалась в темноту, пока Малинферно
шёл к последней двери, за которой
доносился какой-то шум. Она едва различала
очертания странных шкафов, громоздившихся
один на другом. Вернее, сначала приняла
их за таковые, зная, что Дейл представился
Джо как краснодеревщик. Легко было
ошибиться, пока глаза не привыкли к
темноте.
- Арррр, Джо!
-
Что такое?
Малинферно поспешила
обратно по переулку, встревоженный
криком Долли. Она указала на склад.
-
Смотри! Гробы. Сотни.
Малинферно
многозначительно улыбнулся.
- Точно.
Неудивительно, что Дейл, представляясь,
запнулся на слове «шкаф». Он как раз
собирался сказать «изготовитель гробов».
Очень прибыльный бизнес, судя по дому
на Блумсбери-сквер.
В этот момент
дверь в конце переулка распахнулась,
открыв неземное красное сияние. Из
клубов дыма, валившихся из открытой
двери, появилась высокая, долговязая
фигура. Долли в страхе вцепилась в руку
Джо. Она ненавидела всё, что связано со
смертью, и это было похоже на то, как
будто сам дьявол пришёл забрать её в
своё логово. Голос призрака, однако, был
мягким и хорошо модулированным.
- Кто
это? О, мистер Малинферно, это вы. Есть
новости для меня?
Томас Дейл подошёл
к Джо и Долли и взял Малинферно за руку.
Его лицо слегка покраснело, но это можно
было объяснить жаром, исходившим от
двери в конце узкого переулка. Он
наклонился и задвинул дверь рядом с
ними, скрывая деревянные гробы. Он нервно
кашлянул.
- Я предпочитаю держать
свои дела в тайне, поскольку не всем в
хорошем обществе это по вкусу. Однако
скоро всё изменится. — Он потёр руки с
явным удовольствием. — Я только что
закончил составлять объявление, которое
скоро появится во всех лучших газетах.
Он
с размашистым жестом вытащил из кармана
листок бумаги и протянул его Малинферно.
— Давай,
читай.
Малинферно так и сделал.
«Говорят,
что осквернение могил необходимо для
обучения студентов-медиков, но спросите
об этом того, кто похоронил мать, мужа,
ребёнка или друга. Неужели он посвятит
предмет своей привязанности столь
гнусной цели? Если нет, то ЕДИНСТВЕННЫЙ
БЕЗОПАСНЫЙ ГРОБ – ЭТО ПАТЕНТНЫЙ КОВАННЫЙ
ГРОБ ДЕЙЛА. Томас Дейл проводит похороны
в любой части королевства, и те похоронщики,
у которых есть ЖЕЛЕЗНЫЕ ГРОБЫ, должны
делить прибыль с ТОМАСОМ ДЕЙЛОМ».
Дейл
лучезарно просиял, когда интонация
Малинферно естественным образом
подчеркнула слова, написанные жирными
заглавными буквами собственноручно
Дейлом. Он указал на красную, светящуюся
фабрику позади себя.
- Вот чем мы
сейчас и занимаемся. И да поможет Бог
похитителю тел, который наткнётся на
патентованный гроб Дейла.
Из-за спины
Малинферно послышался вздох Долли.
-
Боже, помоги нам. Куда катится мир, если
нам приходится запирать самых близких
в сейфе после их смерти?
Дейл
глубокомысленно кивнул.
-
Верно, мисс. Но это деловая возможность,
которую нельзя упускать. Итак, Малинферно,
вы нашли кости?
Малинферно говорил
самым убедительным тоном, каким он
только мог обладать, с той уверенностью,
с которой он разворачивал мумию для
назидания и развлечения какого-нибудь
герцога или графини.
- Мы приближаемся к разгадке, мистер Дейл. Я хотел спросить вас, не знаете ли вы кого-нибудь, кроме вас и Августа, кто проявлял интерес к костям?
-
Что, недавно? Или в веках?
Малинферно
тихо застонал, представив, судя по словам
Дейла, что гробовщик собирается
порассуждать обо всей истории Артура
и его блуждающих костях. Но на самом
деле то, что он сказал, оказалось весьма
интересным.
- Видите ли, есть тёмная
история, которую мало кто знает или
решился записать, о семье, чей долг
заключался в защите легенды и костей
короля Артура. Август выдал её за ещё
один неподтверждённый миф, окружающий
кости. Но всего за несколько дней до
своего… исчезновения он спросил меня,
слышал ли я о семье Меррик, связанной с
охраной костей. Когда я смеялся над
этими историями, он оставался странно
молчаливым. На самом деле, его лицо
выглядело ужасно бледным, что я списал
на тусклый свет свечей, которые он
настойчиво использовал. Я забыл об этом
до недавнего времени.
-
Думаешь, его посетил кто-то из этой
семьи?
Малинферно с тревогой огляделся,
как никогда прежде ощущая адское сияние,
проникающее сквозь фабричные двери и
в узкий переулок. Стены, казалось,
смыкались над ними по мере того, как
небо над ним темнело. Он думал о валлийце,
упомянутом Краучем, и о человеке, который
следовал за ним уже несколько дней. Он
заметил тень, двигающуюся в дальнем
конце переулка, и стук палки по булыжникам.
Неужели это этот Меррик, надеющийся
выследить кости Артура, следуя за ним?
Повинуясь внезапному порыву, он бросился
со всех ног по переулку, вызвав тревожный
крик Томаса Дейла. Тёмная фигура
попыталась скрыться в сгущающейся
темноте, но Малинферно был молод и здоров
душой и телом. Другой мужчина споткнулся
и мог лишь хромать от преследователя.
Видя, что ему не уйти, он повернулся к
Малинферно и взмахнул палкой в воздухе.
Он взмахнул ею, словно саблей, рассекая
воздух перед лицом противника, и на
несколько минут возникла патовая
ситуация. Затем Малинферно шагнул
навстречу особенно свирепому взмаху и
принял удар в плечо. Левая рука у него
почти онемела, но он всё же сумел пробиться
сквозь защиту противника.
- Попался,
дьявол. - Он замахнулся кулаком в лицо
и ощутил приятный хруст раздавленного
носа. Мужчина со стоном упал на землю и
схватился за лицо, из которого по его
просторному пальто на булыжники брызнула
красная кровь. Малинферно, возможно, и
подумал, что наконец-то поймал убийцу,
но его убежденность была поколеблена.
Человек, который теперь лежал у его ног,
не раскаивался и рычал с вызовом.
-
Вы — дьявол, сэр. И вскоре окажешься в
большой беде.
«КОСТИ КОРОЛЯ АРТУРА» - АКТ ПЯТЫЙ (ОКОНЧАНИЕ АКТА)
Комментариев нет:
Отправить комментарий