пятница, 19 февраля 2016 г.

И.Дж. Паркер «Чёрная стрела» Сугавара Акитада – 3. Глава 16

Глава 16


Игра

К вечеру множество людей: старых и молодых, бедных и состоятельных, рабочих и торговцев, отмечали победу своего чемпиона в самом большом местном питейном заведении, фонари, которого, покачиваясь под стропилами, бросали золотой свет на их разгорячённые и сияющие лица. Уставшая обслуга сновала среди посетителей, наливая тёплое вино и поднося подносы с закусками – жаренной рыбой и маринованными овощами. Некоторые под цитру пели хором народные песни, а чемпион Цунейя исполнял сольный танец на стоявшей бочке.

Тут же, в окружении своего круга поклонников был и Генба. Его поклонники не отвернулись от него из-за поражения в финальном матче; ведь он очень близок к победе и этого было причиной достаточно, чтобы праздновать. И оставалась надежда на победу в следующем году.

Неузнанный присутствующими, Акитада пришёл поздравить Генбу с успешным выступлением, а также узнать настроения местных жителей. Их беззаботная попойка несколько успокоила его, но мысли о предстоящей ночи заставляли следить за входными дверями.

Генба не обращал внимания на тех, кто был недоволен его поражением от Цунейи, слушал похвалы и поглощал еду и вино в огромных количествах. Акитада откинул свои причудливые представления о турнире, как прогнозе его будущего и почувствовал облегчение от того, что Генба не победил. Победа и чемпионский титул означали бы его отъезд в столицу, чтобы выступить перед императором.

Думая об этом, Акитада наклонился к Генба и спросил: «Ты продолжишь заниматься борьбой?»

Генба поставил чашку и тихонько, прикрыв рот рукой, отрыгнул, затем улыбнулся и похлопал свой огромный живот. «Простите, господин. Пока я тренировался, я воздерживался от вина и теперь стараюсь наверстать упущенное. Что же касается борьбы, я думаю, что это у меня в крови. Борьба – это то, что у меня получается лучше всего. И сегодня были очень хорошие схватки, господин. Никогда думал, что из здешних крестьян и горцев вышло столько хороших борцов, которые остальное время года занимаются совсем другими вещами. Цунейя имеет очень хорошие шансы стать национальным чемпионом».

«Я заметил это». - Сердце Акитада упало при мысли, что после всего этого он терял Генба. Но он добавил: «Я понятия не имел, что ты такой классный борец. Я очень горд тобой».

«Благодарю вас, господин». – Генба, смутившись, опустил глаза и почесал свою блестящую, лысую голову.

Музыкант заиграл на цитре другую мелодию, и глаза Акитады в очередной раз повернулись в сторону двери. Ничего. «Я так понял, - продолжил, - Ты уже не захочешь приступить к своей работе в резиденции?»

Генба уставился на Акитаду, его улыбка сникла: «Почему не захочу? Я вам больше не нужен?»

«Не глупи! – Перебил его Акитада, нервы которого были натянуты туго, как струны цитры старого торговца. - Конечно, ты мне нужен. Но ты не можешь одновременно быть моим лейтенантом и профессионально заниматься борьбой».

«О! - Улыбка вернулась на лицо Генбы.- На это счёт не беспокойтесь. Я испугался, что вы сердитесь на меня из-за потраченного времени. Я вернусь в резиденцию к Хито и Торе, как только это попойка закончится. Мой хозяин уже рассчитался со мной, а мои вещи сложены вон там у двери. Ещё немного вина, господин?»

«Спасибо», - сказал Акитада и с чувством протянул чашку. Его глаза повернулись к двери. Он заметил, что она открывается и приложил некоторые усилия, чтобы сдержать панику, которая нарастала с момента предупреждения настоятеля. Но вот дверь открылась, и, наконец, в помещение вошёл Хитомаро, стряхнув у входа снег.

Акитада поставил чашку на стол и встал, чтобы встретить его. «Ну, что?» - Спросил он, чувствуя, как забилось его сердце.

«Никаких проблем, господин». - Хитомаро достал из рукава плотно сложенный и запечатанный документ и передал Акитаде. «Погода меняется, - добавил он. - Капитан, кажется, принял решение поддержать вас».

От нахлынувшего на него облегчения у Акитады закружилась голова. Он просмотрел письмо и кивнул: «Настоятель был прав. Такесуке поможет нам. У него в распоряжении сто солдат. Он выражает свою готовность отстаивать императорскую власть в этой провинции. Очень правильное решение. - Он показал Хитомаро письмо с кривой улыбкой. - Возможно, его горячая готовность «пожертвовать собственной жизнью и всех своих солдат в борьбе против сил заговорщиков» звучит излишне напыщенно, но я благодарен ему за поддержку. В конце концов, мы не одиноки. Садись, перекуси с нами за чашкой вина. Я думаю, у нас впереди долгая ночь».

Поздно ночью, когда миновал час тигра, Тора и Хитомаро дремали сидя, не снимая доспехов, в кабинете Акитады. Они провели несколько часов, помогая подготовиться к обороне резиденции. Теперь оставалось только ждать. Семейя, который, после недавней болезни был еще слаб, Акитада отослал спать.

В воздухе стоял запах сгоревшего дерева, через закрытые ставни было заметное слабое мерцание горевших факелов, освещавших двор. Их хозяин спал, завёрнутый в одеяла и защищённый от сквозняков низкими ширмами. Подвыпивший Генба храпел в углу.

«Надо пойти и перевернуть его, - пробормотал Хитомаро, - прежде, чем он разбудит хозяина».

Тора приподнялся, толкнул Генбу, который хмыкнул и повернулся на бок. Со двора доносились приглушенные крики часовых. Тора потянулся и зевнул. «Я пройдусь вокруг», - прошептал он Хитомаро и выскользнул.

Из-за ширмы позвал Акитада: «Хитомаро?»

«Да, господин», - Хитомаро встал и подошёл к ширме.

«Какие-то новости?» - спросил проснувшийся Акитада, опираясь на локоть.

«Ничего, господин. Всё тихо, как в могиле».

«Неудачное сравнение», - сухо сказал Акитада сухо и отодвинул ширму. Он был полностью одет в доспехи, защищавшие его торс и бёдра, но пластины защищающие ноги, шею, плечи и шлем лежали в углу комнаты, и он надеялся, что они там и останутся. «Чай есть?» - Спросил он, вставая, после чего сел за свой стол.

«Я схожу за горячей водой, господин». - Хитомаро направился к двери, а тут пришёл Тора с капитаном Такесуке.

Такесуке, в полном вооружении, в сверкающих покрытых лаком доспехах, отсалютовал. Он выглядел напряжённым и взволнованным. «Господин, я только что получил сообщение от моей разведки».

«Да?»

«О силах конницы вышедших из Такаты. Большинство их знамён украшены гербами Уэсуги, но есть также некоторые странные знамёна с драконами, но среди них есть и неизвестный герб. Мы насчитали, по меньшей мере, сто пятьдесят воинов. Они передвигаются медленно, но должны прибыть сюда менее чем за два часа».

«Спасибо, капитан. До сих пор вы всё сделали исключительно хорошо и я не сомневаюсь, что вы сможете удержать администрацию, несмотря на отсутствие настоящих укреплений».

Такесуке покраснел и резко поклонился.

Тора с усмешкой произнёс: «Эти трусливые ублюдки подожмут хвост, когда появятся со своими флагами здесь, капитан. А если нет, мы покажем Уэсуги, что он ошибся».

«Эти знамёна, - размышлял Акитада. - Дракон является символом императорской власти в Китае. Я полагаю, что судья мог предложить его Уэсуги, как символ статуса правителя северной империи. Но какой был ещё один герб? Вы получите его описание, капитан?»

Такесуке передал клочок бумаги: «Боюсь, что он не очень понятен. Мой человек видел его издали и шёл снег».

Акитада развернул бумагу и посмотрел на рисунок, который походил на творчество маленького ребёнка нарисовавшего дерево, с тремя или четырьмя ветками с каждой стороны. «Как вы думаете, что это?»

«Дерево? - Предложил Такесуке. - Это то, что мой человек подумал, глядя на этот символ.

Хитомаро пришёл с дымящимся чайником. Он и Тора и уставились на странный символ.

«Какое-то растение, - сказал Тора. - Сеймей, возможно, знает его».

«Если бы линии были аккуратнее, я бы сказал, перо», - предложил Хитомаро, наливая чай в чашку Акитада.

«Перо? Часть стрелы? - Глядя на рисунок, Акитада поднял чашку ко рту, но потом вспомнил правилах этикета. – Немного чаю, господа?»

Они покачали головами. В те времена большинство людей считали чай горьким лекарством. Акитада хлопнул в ладоши, чтобы вызвать Хамайя, от чего проснулся Генба, который зевнул, посмотрел моргая на них, и снова улёгся спать. Пришёл Хамайя, но, увидев рисунок, покачал головой. «Подождите минутку ...» - пробормотал он, и поспешил из комнаты. Вернувшись, он принёс коробку документов, в которых были зарисованы все фамильные гербы всех известных землевладельцев Эчиго и соседних провинций. Ни один не соответствовал неизвестному гербу.

«Это ничего не значит, - фыркнул Хитомаро. - Эскиз должно быть неправильный».

Такесуке запротестовал: «Это хороший солдат, господин. И он поклялся, что казалось, что всё нарисовал как есть».

Акитада кивнул: «Любопытно. Может быть, как и символ дракона, это новый герб. Очевидно, Уэсуги кто-то поддерживает, но не из числа зарегистрированных семей. Спасибо, Хамайя». Он смотрел, как немолодой чиновник человек собрал документы и ушёл. Хамайя оказался его убеждённым сторонником, он отказался покинуть резиденцию, чтобы пересидеть опасность в своём городском доме. Со вздохом, Акитада произнёс: «Ну, у нас есть два часа, чтобы определить, будет Уэсуги атаковать или уйдёт. Если он откажется от нападения, завтрашний день должен идти по распорядку. Чтобы успокоить людей, не вызывать лишних слухов всё должно выглядеть насколько это возможно буднично. Капитан, вам лучше всего вывести солдат из города и провести военные учения в пределах видимости дороги в Таката. Это позволит вам держать держать ситуацию под контролем».

Такесуке кивнул: «Да, господин. Это завтра, господин. Но теперь, если вы не нуждаетесь во мне, я буду готовиться к бою. На случай, если нападение будет сегодня».

Когда дверь закрылась за ним, Акитада сказал: «На удивление хороший человек. Он слов на ветер не бросает. Но я боюсь, что он надеется на то, что сражение будет»

. «Ну, я бы тоже предпочел что-то делать самому, - фыркнул Тора. – Просто сидеть на корточках для меня утомительно. Почему нам троим не составить план, как защитить этот зал? С помощью Каору и его стражников мы могли бы подготовить это здание к обороне, на случай, если Такесуке не удастся остановить Уевуги».

Акитада подавил дрожь. Если враг доберётся до резиденции, он подожжёт его. Это поставит находящихся внутри перед выбором быть сожженными заживо или пасть от мечей ожидавших снаружи воинов Уэсуги. Он сказал: «Нет. В отличие от вас и капитана, я готов поспорить, что Уесуги не решится. Между тем у нас есть незаконченное дело. - Когда Хитомаро и Тора посмотрели на него непонимающими глазами, он напомнил им, - У нас ещё имеются трое заключенных, Умэхара, Окано и Такаги, о которых надо позаботиться и нераскрытое убийство трактирщика Сато».

«Сейчас мы не должны быть тратить на это время», - запротестовал Тора. Хитомаро добавил: «Эта троица весьма довольна жизнью в тюрьме. Они в тепле и их регулярно кормят. Кроме того, Умэхера подружился с сержантом и стражниками. Умэхара достаёт через них разные ингредиенты для своих супов и тушёных блюд. Сын фермера привлекает их к хозяйственным работам в обмен на игру в кости. И Окано каждую ночь устраивает представление. Наша тюрьма кажется для них раем, а стражники относятся к ним как к своим их домашним».

«Боже». - Акитада в удивлении покачал головой, после чего сухо сказал: - Тем не менее наступает зима и их ждут семьи. После того, как начнётся, они будут вынуждены остаться в Наотсу до лета. И я должен напомнить вам, что судебный бюджет не таков, чтобы надолго кого-то обеспечивать удобным жильём».

«Но, что тут можно сделать, если госпожа Сато исчезла? - Спросил Тора. – Работники гостиницы не видели её, а родители волнуются. Все говорит о том, что она тоже убита и где-то похоронена. Мы никогда не сможем найти её».

«Хм. - Акитада нахмурился и потянул за один из шёлковых шнуров, которым была привязан доспех на руке, что давил на рану на его плече. – Есть ещё один вопрос, который меня беспокоит. Я заметил очень своеобразную реакцию Ойоши, когда он услышал, как ты сказал про старое дело с убийцей-врачом. Он выглядел как подозреваемый в убийстве. Возможно, мы должны были задать несколько вопросов о его жизни. Он часто посещал госпожу Сато, чтобы ухаживать за её мужем. И очень интересно, что он не признал своего пациента».

«Вы не можете подозревать врача, - воскликнул ошеломлённый Хитомаро, после некоторого молчания. – Если мы не можем доверять ему, кому мы вообще тут можем доверять?»

«Это правда». - Вздохнул и согласился Акитада. Он достал свёрток парчи и развязал шёлковый шнур. Внутри была лакированный ящичек, который он купил у старого торговца. Он открыл его и высыпал на стол гору карточек. Акитада перемешал их, а затем выбрал из них два. «Это такая игра, - сказал он, - Вы должны выбрать парные карточки из кучи и, на первый взгляд, тут нет ничего сложного, как с этими двумя, на которых нарисованы играющие на цитрах дамы. Но если приглядеться, вы увидите небольшое различие. Рисунки на камнях одинаковые, за исключением одной маленькой детали. На одной дама играет на тринадцати струнной цитре, а другая на цитре старого типа, на которой только шесть струн. Неосторожный игрок может проиграть игру из-за поспешных выводов».

«Я не люблю такие сложные игры», - пробормотал Тора.

Хитомаро взял карточку с женщиной, играющей на лютне, и уставился на него, вместо того, чтобы положить обратно. Он нервно откашлялся: «Господин»

Акитада поднял голову.

«Я, э-э, встретил кого-то. Э-э, женщину». – Хитомаро остановился, почёсывая голову волос. Акитада поднял брови. «Ах, Хито поздравляю вас с этим подвигом?»

«Нет, господин. То есть, мы думали, что пожениться, если ... если это все в порядке, господин».

Акитада слегка заколебался, а затем тепло сказал: «Это серьезное дело! Если она завоевала ваше сердце, мой друг, она должно быть необыкновенная женщина. Но тебе, конечно, не нужно моё разрешение». Он помолчал, а потом спросил с тревогой: «Ты не планируешь уйти, не так ли?»

«О, нет, господин. Совсем наоборот. Я бы хотел занять пустой склад в дальнем углу резиденции?»

«Пустой ...? - Акитада засмеяться. - Конечно. Но, пожалуйста, решить свои дела быстро, потому что я вижу, что твои мозги не могут настроиться на дело. Моя жена тебе поможет. Как зовут необыкновенную женщину?»

Хитомаро закусил губу, затем демонстративно сказал: «Её зовут Офуми. Она выросла в хорошей семье, но беда заставила её зарабатывать на хлеб музыкой. Она очень талантливая, замечательно играет на лютне, и очень красиво говорит, господин».

«На лютне, да?» - Акитада изучал покрасневшее лицо Хитомаро. Затем он кивнул: «Я уверен, что ты выбрал с умом. Офуми будут приветствовать в нашей семье».

Хитомаро опустился на колени и коснулся лбом пола. Когда он выпрямился, он был совершенно по-деловому: «Что мне нужно делать завтра, господин?»

Снаружи послышались шаги. Мужские голоса о чём-то быстро говорили. Хитомаро и Тора напряглись и посмотрели в сторону закрытых ставней.

Акитада нахмурился и поправил кожаные пластины на левом плече. Носить доспехи он не привык и проклинал их за неудобство, особенно в связи раной плеча. Он выразил надежду, что сегодня не будет никакой схватки.

Когда снаружи всё затихло, Тора спросил: «Мне разбудить Генбу, господин?»

«Нет. Пусть спит. У него был тяжёлый день».

Они все смотрели на храпящую гору и улыбнулись.

Подумав, Акитада сказал: «Есть ещё судья Хисаматсу. Но я думаю, что вы правы, Хитомаро, он просто с ума от общения своими коллегами-заговорщиками и пока не представляет для нас серьёзной угрозы.

«А что слышно о ребёнке? - Спросил Хитомаро. - Я мог бы его , вместо того, чтобы возиться с Хисаматсу».

Растерянно Акитада схватился за голову: «О, небеса! Я забыл сказать, настоятель говорит, что мальчик в безопасности».

«В безопасности, где?» - Недоверчиво спросил Тора.

«Он не стал говорить, но ...»

«Тогда откуда мы узнаем, что это действительно так?» - Прервал обычно вежливый Хитомаро.

«Настоятель оказался нашим другом. Кроме того, я думаю, что знаю, кто укрывает мальчика. Нет, я не могу вам этого сказать. Есть ещё целый ряд нерешенных вопросов. – Акитада снова забеспокоился. - Если бы я только мог найти способ, снова попасть в замок Таката. Я знаю, лишь часть ответа».

Хитомаро и Тора недоуменно покачали головами. Между ними и Такатой располагалась небольшая армия.

«Но имеется ещё мёртвый Коичи», - сказал Акитада.

«Ну, а с ним, что может быть не ясным? - Спросил Хитомаро. - Сунада признался в убийстве этого человека и целая толпа утверждает, что это была самооборона».

Акитада покачал головой: «Меня не волнует, что они говорят. Не нравится он мне. Эта история слишком притянута. Я уже давно должен был нанести Сунаде визит. Он пользуется в провинции большим влиянием, его поддерживают ведущие торговцы».

«Не говоря уже о Бошу и его бандитах, - согласился Хитомаро. – Сунады имеет большое количество торговых и рыболовных судов. Половина рыбаков в деревне Полет гуся его должники, и он контролирует все перевозки грузов вдоль побережья».

Акитада нахмурился. «Перевозки. Они могут играть большое значение во всём, что здесь происходит. Например, объясняют наши пустые амбары. Объяснения Уэсуги, что рис забрали для удобства хранения или для снабжения войск, что сражаются на севере, не очень убедительны. - Он потрогал раненное плечо и поморщился. - У меня не было времени, чтобы осмотреть зернохранилища Уесуги. Что делать, если рис уже продан? Если в следующем году будет плохой урожай, люди будут голодать тысячами, и я буду в этом виноват». Вдруг он застыл и поднял эскиз, который дал ему Такесуке. «Хм, пробормотал он, нахмурившись, а потом сказал, - Поднимите Генбу на мгновение».

Когда Торе удалось растолкать борца, здоровяк хмыкнул, а потом сел и протёр глаза.

«Они уже прибыли сюда?» - Спросил он.

«Нет, нет, - сказал Акитада. - Это будет ещё через час или около того. Это касается Сунады. У меня ощущение, что мы ошиблись не обращая на него внимания. Мы имели два предупреждения, что он не является законопослушным торговцем. Может быть, ты слышал в городе какие-то сплетни о своих личных делах?»

«О, он. После того, как его люди напали Хито, я интересовался Сунадой, но не было никаких доказательств, что он знал об этом».

«Я не это имею в виду. Что известно о его личной жизни, о его семье, друзьях, его ближайших партнёрах?»

«Ну, про него говорят, что он самый богатый человек в северных провинциях. Но он одиночка. У него нет ни семьи, ни друзей. Он живёт один в большом поместье в деревне Полет гуся, рядом с гаванью, где его корабли и склады, но с ним никто не живёт, даже слуги живут отдельно. Люди говорят, что один раз он был женат, но его жена умерла во время родов. После этого он предпочитает развлекаться на стороне».

«Правда, - сказал Хитомаро. - Один из твоих друзей что-то намекнул об этом. - Видя вопросительный взгляд Акитады, Хитомаро покраснел и почувствовал себя неуютно. – Что-то о посещении Сунадой одного из домов свиданий».

Генба кивнул: «Да, что-то говорили о том, что он взял наложницу за пределами квартала удовольствий, так как те ему надоели» .

Акитада внимательно слушал. «Странно, что у него нет семьи, нет наследник богатства такого размера, - сказал он. - Сын имеет священное обязательство перед родителями и всеми своими предками, чтобы обзавестись в свою очередь своими сыновьями. Об этом не заботится лишь безответственный дурак, или околдованный какой-то женщиной, которую он не может брать в жены. Что собственно одно и то же».

Тора усмехнулся. Акитада сам только недавно обзавёлся семьёй.

Хитомаро заерзал на стуле. «Если человек имеет характер и любит такую женщину, он сделает её своей женой в любом случае», - сказал он настолько горячо, что другие смотрели на него с удивлением.

Смущенный наступившей тишиной, Акитада стал укладывать карточки обратно в ящичек, разглядывая их при этом. Генба встал и налил себе немного тёплого чаю. Снаружи внезапно послышались прозвучавшие команды, а затем потоп мужских ног, бегущих через гравий. Они напряжённо прислушались.

«Это просто смена караула», - через мгновенье сказал Хитомаро и все расслабились.

Акитада достал стопку документов и начал читать. Начался следующий период ожидания.

«Господин? - Через некоторое время Тора прервала молчание. - Я хотел спросить вас. Как вы выяснить, куда этот парень Огай скрылся? Брат торговца рыбой. Я ломал себе голову, но не понял этого».

Акитада уже передумал изучать запутанную бухгалтерию своего предшественника. Когда прозвучал вопрос Торы, он продолжал беспокоиться о странном гербе, что носили некоторые солдаты из отряда Уэсуги и обдумывал, что это может значить. «О, - ответил сказал он. - Хитомаро сообщил мне о нём».

«Я?» - Хитомаро был озадачен.

«Да. Когда ты сообщил о пребывании в деревне изгоев, ты сказал мне, что они обычно прячут беглецов под влиянием старого ямабуси. Кстати, ещё неясно какую роль он играет во всех событиях в этой провинции. Но вернемся к солдату, ты упомянул про одного человека, беззубого дебошира. Эти приметы подходили к Огайю, который сбежал из гарнизона и недавно лишился зубов после драки с Кимурой».

Хитомаро хлопнул себя по коленям. «Как я мог быть настолько глуп! Конечно, это так. Ну, по крайней мере, с одной смертью разобрались».

«Не совсем. Кто-то положил мёртвого господина Като у наших ворот, и это был не торговец рыбой. Тот, кто сделал это, вероятно участвует в заговоре Уэсуги».

«Хисаматсу, - сказал Хитомаро уверенно. - Он написал записку».

«Нет, это вдова Сато, - возразил Тора. - Она та, кто избавился от тела умершего».

Акитада кивнул. «Да. Они оба под подозрением. Возможно, когда мы найдём вдову, мы получим ответы на некоторые вопросы».

»Но где же она? - Спросил Генба. - Мы искали везде. Это женщина растворилась в воздухе. Стражники обыскивали и гостиницу, и ферму её родителей».

Акитада потер плечо и задумался. Вдруг он улыбнулся. «Мы устроим ловушку для неё, - сказал он. - Да это должно сработать. Завтра Тора приведёт горничную в суд для допроса».

«О, нет! - Закричал Тора, - Я не справлюсь с этой дикой кошки снова».

«Хо-хо. – Засмеялся Генба так, что его живот задрожал. – Эта девушка создана специально для тебя. Дикая кошка для тигра. Мех будет летать».

Тора показал Генбе кулак.

«Слушайте внимательно! - Акитада нахмурился на них. - Тора, вы будет держать горничную несколько часов, после чего приведёт ко мне в кабинет, где я задам ей несколько каких-то вопросов и отпущу её. Генба или Каору проследят за ней. После чего приведут мне всех, кто встретит и поговорит с ней».

Тора покачал головой и собирался протестовать снова, но воскликнул Генба: «Это хороший план. Вдова имеет друзей, о которых мы не знаем, и они проявят интерес к тому, о чём допросят её горничную. Они захотят знать, почему вы держали горничная так долго и что она рассказала».

«Может Генба приведёт её? - Спросил Тора. – А я прослежу за ней».

«Нет, тебя она узнает», - сказал Акитада, и повернул голову, так как услышал, что кто-то зашёл в соседнее помещение. Они все напряглись. Хитомаро встал и пошёл к двери, когда вошёл капитан.

Такесуке запыхался, но его глаза блестели. «Они здесь, господин, - сказал он. Разведка из восьми конных воинов. Они подъехали на расстояние сотни ярдов и остановились, увидев наши знамёна и горящие костры. После этого они развернулись». Он стряхнул тающий снег с головы и добавил: «Я послал надёжного солдата проследить за ними, но не сомневаюсь, что Уэсуги со всеми своими силами находится близко».

Мгновенно три лейтенанта Акитады вскочили и вышли в дверь. Такесуке остался стоять. Акитада посмотрел на капитана. «Что-то еще?»

«Э-э, - сказал Такесуке, - может вам пора надеть на ваши плечи? Они будут здесь в ближайшее время».

Акитада взглянул на груду кожи с металлическими пластинами и скривил лицо. «Спасибо за напоминание, но, нет. Я думаю, что в этом не будет необходимости, капитан. Держите меня в курсе».

На мгновение Такесуке уставился, а затем сжал губы, отдал честь и быстро вышел, оставив дверь приоткрытой.

Акитада вздрогнул и взглянул на свои руки. Трудно соответствовать ожиданиям людей и всё же, это было необходимо для успешного выполнения возложенных на него обязанностей. Он не был солдатом и надеялся избежать кровопролития. В юности он прошёл обычное обучение в боевых искусствах, научился стрельбе из лука и фехтованию на мечах, но сам никогда не участвовал в битвах. На самом деле, его умение стрелять из лука было весьма посредственным, хотя он достаточно хорошо обращался с мечом. Но Хитомаро, самый умелый фехтовальщик среди его вассалов, говорил, настоящее сражение очень отличается от тренировочных поединков, которые они проводили.

Акитада вздохнул. У солдата Такесуке была причина презирать чиновника из столицы, но он был, конечно, не был трусом, как Такесуке подумал про него.

Мягкий шелест предупредил его о появлении жены. На ней была длинная малиновая накидка надетая поверх белой ночной одежды, но её распущенные волосы подметали пол позади нее. В свете масляной лампы она выглядела как фея.

«У тебя болит?» - Мягко спросила она.

«Нет, - солгал он. - Мы обсуждали расписание предстоящего дня. И капитан Такесуке приходил с докладом».

Она не сводила с него глаз: «Все хорошо?»

«Да. Все хорошо. - Он потянулся к завёрнутому в материю ящичку. - У меня для тебя подарок».

Она быстро подошла и опустилась на колени рядом с ним, чтобы размотать свёрток. Её руки слегка дрожали. «Ах, - увидев лакированную коробку, у неё на глазах появились слёзы. – Игра с карточками! А какая красивая!»

Он наблюдал, как она в волнении взяла коробку и открыла её, как потом своими тонкими изящными руками брала и разглядывала каждую карточку, тихонько выражая восхищение. Вдруг он почувствовал себя чрезвычайно счастливыми , как и любой счастливый человек, он боялся.

«Ну, - сказал он. – Составь мне компанию и поиграй со мной».

Снаружи стояла холодная предрассветная тишина. Здесь, в мягком свете лампы, Тамако, которая ждала от него ребёнка, разложила карточки на его лакированном столе и улыбнулась ему, бормоча: «Это самая изысканная вещь, которую я встречала».


Комментариев нет:

Отправить комментарий