вторник, 22 декабря 2015 г.

И.Дж. Паркер «Чёрная стрела» Сугавара Акитада – 3. Глава 6

Глава 6

Изгои

Расставшись с Торой, Хитомаро ещё некоторое время шёл по главной улице, а затем свернул в сторону побережья и гавани. Он прошёл мимо домов и магазинов ткачей, кузнецов, канатных мастеров, других ремесленников и прорицателей. По мере удаления от центра дома постепенно встречались всё более захудалые, в них проживали рабочие или носильщики. В месте, где заканчивалась узкая улица, переходя в открытую грунтовую дорогу через бесплодные поля, а последние хозяйства предместья Наотсу сливались с первыми разбросанными жилищами деревни, стояла небольшая хижина. Ветхая вывеска на ней обещала свежие морепродукты.

Хитомаро поднял изношенную занавеску, которая служила дверью, и нырнул в тускло освещенное помещение. Его встретил спёртый, тёплый воздух и сильный запах рыбы, жаренной на горячем масле. На деревянной скамейке несколько мужчин сидели вокруг шипящего и кипящего котла, над которым колдовал потный повар с красным лицом, голова которого была обернута тряпкой. Он помешивал варево и смотрел за посетителями.

Огромный человек, гора плоти и мышц, вырос из группы и приветствовал Хитомаро громовым голосом. Огонь отбрасывал красный отблеск на его бритую голову и улыбающееся лицо. «Бросьте побольше морских ушек, Йаджи, - сказал он повару. - А остальные проходите в комнату». Он махнул Хитомаро: «Заходи перекусить, брат. Мы обдумываем нашу стратегию на состязаниях».

Хитомаро улыбнулся Генбе, кивнул его товарищам и уселся на скамью. Он знал только хозяина Генбы - торговца рисом, высокого мужчину среднего возраста в выцветшем, перешитом платье из хлопка. Остальные были примерно того же возраста и с виду напоминали мелких торговцев.

«Пусть твои противники, Генба, едят грязь у твоих ног, - сказал Хитомаро. - Позвольте мне заплатить за следующий кувшин вина».

Возникла буря протеста, ведь Генба и его друг были их гостями, а гости не должны платить.

Еда была свежа, как и обещала вывеска. Таким образом, маскировка Генбы выявила неожиданные преимущества, и Хитомаро отведал отличных жареных морских ушек и очень приличное вино, слушая краем уха их обсуждение шансов на победу, а также сильных и слабых сторон различных конкурентов. Когда кто-то упомянул изгоев, его интерес оживился.

«Полностью обессилил, скажу я вам, - говорил мужчина. - Один год был чемпионом провинции, а следующий уже стал никем. И всё из-за женщины-хинин. Эти отверженные женщины ведьмы. Поберегитесь этих лисиц, Генба. Лучше иметь дело с обычными проститутками».

«Я не из тех, кто бегает за женщинами, тем более – при подготовке к состязаниям», - спокойно сказал Генба. Он облизал губы и поднял пустую миску для добавки. Генба набрал значительный вес с тех пор, когда они были вынуждены скрываться, и за их с Хитомаро головы была назначена награда. Хитомаро был убежден, что именно эти голодные годы сделали Генбу большим любителем поесть.

«Ну, я борец, - сказал он, - и я не боюсь никаких женщин. Что же в этих такого особенного?»

Коротышка покачал головой с сомнением: «О, они очень красивые и знают некоторые уловки, но я, например, не хочу иметь с ними дело».

Повар фыркнул: «Ты просто подкаблучник, Кензо».

«Это верно. Его старая жена не позволит ему скрыться из виду, - согласился другого мужчина. - Семь ребятишек за восемь лет!» Обратившись к Хитомаро, он сказал: «У меня нет времени и денег, не говоря уже о силах, связываться с горными красотками. Если вам надо, то сходите за храм у рынка. Все бордели находятся там. Постучите в дверь и поговорите с одной из тетушек, чтобы свела вас с девочкой-изгоем. Но это будет стоить вам. Сто медяков за хорошую девушку». Видя ухмылки на лицах других, он добавил: «Мне так говорили».

«Сто медяков! - Маленький пекарь был возмущен. - Если у тебя есть сто медяков, то их можно потратить на другие вещи! Женщина того не стоит».

«Скажите, а что Сунада! Говорят, что он регулярно бывает у старой госпожи Омейя. И он получает больше денег, чем кто-либо здесь».

«Да, но он мошенник. Честные люди не могут иметь такие доходы, - проворчал пекарь. – а этот наживается на гнилой рисовой муке!»

Тут в комнату ворвался холодный воздух и раздался грубый голос: «Что ты сказал, ублюдок?» Крепкий мужчина с уродливым красным шрамом через щеку отшвырнул в сторону висящий на двери занавес. Он быстро пересек комнату несколькими большими шагами, схватил пекаря за грудки и, поставив в вертикальное положение, ударил кулаком в лицо, прежде чем присутствующие смогли понять, что происходит. «Это научит тебя не врать о больших людях», - сказал он, опуская свою жертву, как грязную тряпку.

«Что, черт возьми?» - Генба вскочил с удивительной для такого большого человека ловкостью и Хитомаро последовал за ним. Но небольшая комната вдруг наполнилась другими здоровыми, загорелыми, грубыми мужчинами.

«Пожалуйста, прекратите, мастер Бошу!» - Заверещал повар, опустив ковш. - Мастер Генба здесь является важным соперником в больших состязаниях. Господин Сунада не хотел бы, чтобы его вывели из строя».

Человек со шрамом осмотрел Генба снизу доверху и зарычал: «Новый соперник, да? Я слышал о вас. Вы водитесь с плохой компанией. Никто не называет имя господина Сунады и не остаётся прим этом безнаказанным. Мы все работаем на него. Половина семей в деревне. Так что следите за своими поступками, если вы хотите оставаться здоровым». Рывком головы он дал команду своим товарищам, повернулся и ушёл. Его свита, ухмыляясь, последовала за ним.

Пекарь со стоном сел. Он зажимал пропитанным кровью рукавом рот.

Хитомаро посмотрел на него. «Я поговорю с этим куском дерьма!» - Прорычал он и вышел вслед за злоумышленниками.

Снаружи он оттолкнул товарищей Бошу и схватил того за плечо. Развернув его, он сказал: «Не так быстро, ублюдок. Я не борец и я не против получить урок. Ты же сломал челюсть этому парню. Он вполовину тебя меньше и вдвое старше. Так поступает только трус!».

Послышалось низкое рычание от других тяжело дышащих мужчин, которые окружили Хитомару. Лицо Бошу побагровело, его шрам засиял на его тёмной коже, но он отмахнулся от руки Хитомаро. «Не здесь, - выдавил он. - Вы слышали, повара. Господину Сунаде не нравятся драки в общественных местах. Но мы ещё встретимся». Он в упор уставился на Хитомаро: «Я знаю, как тебя найти, наглец. Не здесь и не сейчас, но в ближайшее время. Ты не забудешь этот день». Он обнажил желтые зубы в неприятной усмешке и зашагал прочь к гавани. Группа его головорезов заслонила Хитомаро дорогу, пока Бошу не прошёл некоторое расстояние, а затем последовала за ним.

Хитомаро смотрел им вслед, хмурясь. Когда он вернулся в харчевню, Генба и другие собрались около пекаря, сердито бормоча.

Генба сказал: «С его челюстью всё в порядке, но он прикусил язык и потерял два зуба».

«Кто был этот ублюдок?»

Повар ответил успокаивающе: «Бошу является управляющим Сунады. Здесь они завсегдатаи».

«Сунада самый богатый человек в этой части страны. Не могу винить мужчину, защищающего своего хозяина», - мирно сказал Генба.

Хитомаро переглянулся с ним, затем налил пекарю чашку вина. Он сказал: «Я должен идти по делам, прежде чем они решат вернуться и сделать больше неприятностей».

Генба кивнул: «Я провожу тебя»

Дорога была пуста. Порыв ледяного, пропитанного солью морского воздуха ударил в их лица. Здесь они могли услышать рёв океана. Небольшая деревня представляла собой скопище низких коричневых домов, собранных вокруг огороженной территории, отделяющей порт. Квадратные паруса нескольких крупных судов и мачты небольших рыбацких лодок тревожно тряслись на изменчивом сером море. Горизонт таял в молочной дымке.

Хитомаро сказал: «Эта сволочь не будет бороться. Странно, что ты думаешь об этом. Мне он не нравится. Хорошо, что никто не знает, кто ты есть на самом деле. Выясни, что сможешь об этом Сунаде».

Генба кивнул.

«Прошлой ночью старый князь умер. Наш хозяин считает, что его сын замышляет заговор против нас. Ты уверен, что местные жители не относятся к нам  враждебно?»

«Они хорошие люди. Ты видел, какие они. Эти состязания являются единственной вещью, которую они с нетерпением ждут. Их сыновья отправляются на войну с эдзо, а налоги сделали их бедными. Они слишком много и тяжело работают, чтобы иметь время на заговоры».

Хитомаро сказал: «Тора работает по делу об убийстве, но ты и я тоже должны искать информацию, которая поможет хозяину установить контроль над ситуацией. Я ухожу, чтобы познакомиться с женщинами-хинин».

Генба поднял брови: «Лучше ты, чем я, брат. Это не мой вид спорта. Да и не твой тоже. Тут лучше принести в жертву Тору». Он фыркнул.

Хитомаро не улыбнуться: «Ну, у меня нет выбора. Это хороший способ, чтобы добыть информацию. Если у тебя будут ещё какие-то известия, то встретимся возле храма в час кабана. Я потом доложу хозяину». Генба кивнул и вернулся в харчевню.

Пройдя по дороге, Хитомаро уклонился от приглашений торговок у овощных ларьков, а возле аптеки свернул на узкую улочку. Глубокие карнизы домов почти сходились над головой. Ему говорили, что городские улицы зимой превращались в снежные туннели, но пока что он видел серое небо над головой. В следующем квартале среди сосен пустовал небольшой синтоистский храм. Обойдя его, Хитомаро нашёл другую улочку маленьких, аккуратных домов.

Хитомаро не знал, какие порядки заведены в местном квартале удовольствий. Он был удивлён, увидев тихую линию скромных домов за бамбуковым забором. На ней не было видно ни ярких вывесок, ни бумажных фонариков. Не было видно ни накрашенных женщины в окнах, ни мужчин, зазывающих клиентов. А из музыки был слышен лишь звук одинокой лютни. Он прошел через проход под вывеской, в котором никого не было, и увидел только одного человека на улице, но напомнил себе, что это было ещё только начало дня, и что обстановка здесь, безусловно, изменится ближе к ночи. Лютня играла, казалось, в самом большом доме в середине квартала. В конце улицы по окрашенной двери он признал винный магазин, и решил, что это как раз то место, в котором можно спросить о женщинах-хинин.

Предстоящая задача нервировала Хитомаро, который, после своего краткого и трагического брака стойко избегал любого женского общества.

Он почти поравнялся с большим домом, когда музыка прекратилась. Как только он обернулся, дверь открылась и появилась стройная молодая женщина в шёлковом платье кремового цвета. Она держала лютню, завернутую в парчовый чехол, и разговаривала через плечо с пожилой женщиной с острым крючковатым носом, одетой в чёрное. Очарованный, Хитомаро остановился. Молодая женщина попрощалась со старухой и повернулась, чтобы уйти.

Когда Хитомаро увидел её лицо, у него перехватило дыхание: «Мицу»?

Молодая женщина остановилась. Она посмотрела на него внимательно, чуть улыбаясь, в то время как Хитомаро разжал сжавшиеся кулаки и запинаясь произнёс: «Простите меня. Я подумал ...» Он запнулся, когда его глаза разглядывали её черты, и его сердце готово было взорваться от переполнявших чувств.

Она тихо засмеялась, прикрывая рот рукавом, вызвав у него ещё большую растерянность. Точно так же, бывало, смеялась его молодая жена Мицу, которая повесилась после того, как сосед изнасиловал ее. Лицо её красивой копии отступило в тумане чёрного отчаяния.

«Я надеюсь, что она красивая, - прошептала молодая женщина, бросив косой взгляд. – Ей повезло иметь такого красивого поклонника».

С усилием Хитомаро вернулся в настоящее. Он понял, что эта женщина флиртует с ним в общественных местах, и, поскольку она была очень красивая и вышла из дома свиданий, он решил, что она должна быть одной из самых известных куртизанок-хинин. Может быть, она развлекала клиентов и передала ее тете плату перед уходом домой. Старуха всё ещё стоял в дверях, наблюдая за ними, она подняла голову, а её острый нос подергивался.

Он отвёл глаза обратно к очаровательной девушке. «Да, она была красивой, - сказал он немного дрожащим голосом, - красивой, как вы. Могу ли я ... Вы бы позволили мне ...» Он покраснел от неловкости и вытащил мешочек медяков из рукава. Видя, как поднялись её брови, он снова углубился в рукав и достал серебро. «Этого достаточно?» - Спросил он, протягивая ей.

Она посмотрела на серебро и засмеялась. «Проказник, - пробормотала она. – Чтобы получить то, что желаешь, ты должны спросить разрешения моей тёти, госпожи Омейи». Она кивнула в сторону пожилой женщины, поклонилась и быстро ушла прочь.

Ах, здесь так принято договариваться, подумал Хитомаро и обратился к тётушке: «Сколько и когда я должен вернуться?»

Старуха с острым носом провожала взглядом молодую женщину. Её рот дёрнулся. Она схватила серебро из рук в Хитомаро. «Этого хватит, вернёшься завтра, в это же самое время». Она ушла обратно в дом и захлопнула дверь перед его лицом.

«Подождите! Как её зовут?» - Вопрос прозвучал слишком поздно, старуха уже ушла, и он так и не узнал, кто была та единственная женщина, от которой впервые за долгие годы вскипела его кровь. С минуту он стоял с ошеломлённой улыбкой на лице, а затем, почувствовав желание выпить, пошёл к винному погребку в конце улицы.

Винный погребок занимал лишь одну комнату дома. Вдоль двух стен по обе стороны выстроились низкие деревянные лавки для сидения, третья была заставлена большими винными бочками, стойкой и полками с глиняными чашками, ещё на одной стене располагалась занавешенная дверь. Комната была пуста, но на бочке мерцала масляная лампа, а соломенные коврики на лавках были достаточно чистыми. Хитомаро сел и позвал: «Эй!»

В дверях появилась молодая женщина. Она была маленькой и выглядела уверенной, у неё были необычайные вьющиеся волосы и живые чёрные глаза, которые задержались на Хитомаро, который всё ещё был под впечатлением от встречи с бледной богиней, надеясь познакомиться поближе на следующий день. Для него это было нестерпимо долго. Также его мучила мысль, что такое совершенное существо было проституткой-изгоем, которая продаёт своё тело любому человеку за деньги.

Рассеянно заказав вино, он вспомнил, что вечером ему надо доложить о проделанной работе.

Официантка принесла кувшин и чашку, когда он стукнул себя ладонью по лбу с возгласом: «Ну, я и дурак!»

Она хихикнула: «Вовсе нет, господин. Здесь прекрасное вино.

«Ой. Сожалею. Я просто забыл, что ещё должен кое-что сделать. – Впервые обратив внимание на неё, он выпалил - Мне нравятся ваши волосы. Я никогда не видел таких кучерявых волос. Вы что, с ними что-то делаете?»

Её улыбка застыла: «Ничего. Я родилась с такими волосами. И я не люблю, когда люди высмеивают меня». Он был сбит с толку: «Нет, на самом деле они мне нравятся. Это очень привлекательно. Но я предполагаю, что за них вас дразнили в школе».

«Школа? Ну, уж нет. Я же изгой. Из неприкасаемых».

Хитомаро встретил это известие с удивлением: «Ой? Действительно? Ну, тогда это всё объясняет. Мне говорили, что все женщины-хинин очень красивы. Я вижу, что это правда».

После некоторой паузы она спросила: «Вы не местный?» Когда он покачал головой, она с горечью сказал: «Большинство людей думают о нас, как о животных. Они считают, что только с нашими женщинами прилично, когда они этого хотят. Неприкасаемые! Тьфу! Они даже не могут прижаться к нам в постели». Её голос дрожал от гнева.

Хитомаро искренне выразил ей своё сожаление.

Она тряхнула головой. «Не стоит! Они нам платят».

Вспомнив заплаченное серебро, он неловко сказал: «Позвольте мне сегодня вечером угостить вас обедом». Увидев, как румянец заливает её лицо, он быстро добавил: «Без всяких условий. Я просто хочу любоваться вашим волосами».

Она усмехнулась: «Признаюсь, что я была неправа относительно вас. Вы можете быть моим гостем. Я - Ясуко. У нас сегодня дома имеется хороший лосось и, если вы согласны есть с изгоями, я могу предложить вам прекрасную еду».

Хитомаро охотно согласился. Прежде, чем покинуть винный погребок, он узнал, как пройти на рынок. Следующие часы он разговаривал с рыночными торговцами, которые встречались с тремя задержанными.

Вскоре после захода солнца, в сумерках, он быстро шёл по проселочной дороге. Он нёс в подарок рисовые лепёшки, фаршированные сладкими бобами и чувствовал общее чувство удовлетворенности проведённым днём. Его хозяину будет особенно приятно услышать, что он уже подружился с двумя женщинами-хинин.

Хитомаро думал о том, как могли появиться две таких экстраординарных женщины, как его кудрявая хозяйки и бледная богиня, которую встретил ранее, когда напоролся на засаду.

На повороте узкой дороги, возле сосен, окружающих маленький храм, его поджидала группа здоровых мужчин, лица которых были прикрыты чёрной тканью. Они напали на него с дубинами и кулаками. Бросив пакеты, он занял оборонительную позицию, ловко ныряя и парируя удары, но он был безоружен и один против многих. Сначала он принял их за разбойников, но так как сам он был одет в старую одежду, вряд ли они могли надеяться хорошо поживиться на нём.

Когда он понял, что засада было устроена специально для него, то стал отбиваться с особенной яростью. Сразу стало ясно, что один против многих с дубинками он долго не продержится. Сначала он пропустил удара по руке и ноге, потом его достали дубиной по спине. Он успел нанести противникам несколько ударов в пах, и на нескольких лицах оставил отметки кулаком, но потом сильный удар дубинкой по затылку вывел его из строя. Позади глаз взорвалась вспышка раскаленной боли, его колени подогнулись - он рухнул на дорогу.

Придя в себя, он понял, что всё ещё лежит. У него болел каждый кусочек тела, но в основном голова. Он попытался оттолкнуть боль в сторону, чтобы сосредоточиться на том, где находится. Странные звуки движений и разговоров означали, что он среди людей, Хитомаро слегка приоткрыл глаза. Казалось, он лежал на грязном полу, глядя на отверстие в странной конической крыше. Свет от камина мелькал по балкам и стропилам, которые были связаны виноградными лозами. Вязанные из осоки сетки с домашней утварью свисали с них. Мерцающий свет и теплота на одной стороне его тела дали понять, что он лежит рядом с огнём. Его дым спиралью уходил вверх и растворялся в звёздном небе.

Он мучительно повернул голову, чтобы проверить, нет ли опасности расположенного рядом огня. Он увидел расплывчатые фигуры людей, сидящих или стоящих за жаровней. Когда он вздохнул, одна из форм подошла к нему и превратилась в Ясуко, официантку из винного погребка.

«О, это вы, - пробормотал он. - Я не помню, как очутился тут». Он поморщился и почувствовал, как в его голове осторожно начали всплывать воспоминания. Морщась от резкой боли в плече и руке, Хитомаро заметил кровь на руке и рукаве, его рука опухла и была покрыта синяками. Внезапно к нему вернулась память и он с проклятиями вскочил.

«Ложись!» - Прозвучал уверенный, командный голос. Хитомаро повиновался, потому что боль и внезапное головокружение лишили его сил. По мере просветления в голове он разглядел старика с шелковой гривой седых волос и длинной бородой. Старик склонился над ним, чтобы приложить прохладный ароматный компресс к голове. Хитомаро вздохнул с облегчением и снова закрыл глаза.

Когда Ясуко стала смывать кровь с его рук и лица, он внимательно рассмотрел её. Она улыбнулась. «Вы находитесь в хороших руках, - сказала она. – Сам мастер посетил наш посёлок, когда Каору принёс вас сюда»

Она была очень нежной с ним. Хитомаро пробормотал: «О. Весьма признателен. Я упал рядом с храмом». Когда она закончила, он снова, более уверенно приподнялся и посмотрел вокруг. «У меня были немного рисовых клёцек, я хотел прийти с ними к вам, но я, должно быть, бросил их, когда эти ублюдки напали на меня. Я уж думал, что пришёл мой конец из-за этих клёцек... Кто это - Каору?»

«Я», - отозвался стройный, мускулистый молодой человек, одетый в традиционную одежду лесника. Как и у Хитомаро, у него была короткая борода и усы, но волосы были длинные и свободные. Он подошел ближе и посмотрел на Хитомаро. «Я сомневаюсь, что их интересовали эти клёцки, - сказал он. - Эти люди намеревались вас хорошенько избить, а может быть, даже убить. Видно, вы чем-то привлекли их внимание». Он улыбнулся, показав свои зубы, очень белые на фоне коричневой кожи.

Хитомаро болезненно улыбнулся, так как его губа треснула и опухла. «Нет, это не из-за клёцек. Ты тот, кто притащил меня сюда? - Спросил он. - Спасибо друг. Я у тебя в долгу. Как тебе это удалось?»

«О, я был не один. - Каору снова улыбнулся, и, потянувшись за большим, красиво сделанным луком, сказал: - Познакомься с моим помощником, Огненным Драконом». Он присвистнул: «Ах мой лучший друг, белый медведь». Показался большой лохматый белый пёс. Собака прислонилась к ноге лесника и посмотрела на Хитомаро. В открытой пасти сверкал ряд устрашающих зубов, слегка прикрытый языком.

«Вам удалось вывести из строя двоих из них. Я поразил четырёх, - сказал дровосек. - Белый медведь оставил своих отметки на ногах и задницах пяти, а остальные решили поскорее удрать от него, унося своих раненых. Всего были двенадцать, я думаю».

«Вы нашли подлого врага», - заметил старик Хитомаро, когда подошёл, чтобы сменить компресс на голове. – Можете не говорить нам ваше имя при таких обстоятельствах. Но здесь вы среди друзей. Мы умеем хранить тайны и часто предоставляем убежище тем, у кого проблемы с властями».

«Власти? - Хитомаро выглядел потрясенным. -Боже мой! Эти ублюдки были обыкновенные подонки. Они наемные головорезы парня, которого зовут Сунада. У меня был небольшой конфликт с одним из них утром, когда он избил одного человека».

Старик вздохнул. «Это были люди Сунады? В этих краях власть не всегда находится в официальных руках, учти это, сын мой». - Обращаясь к Ясуко, он сказал, - Он останется здесь на ночь. Приготовь ему очень лёгкий ужин и плотный завтрак и он должен быть в достаточно хорошей форме. А я теперь должен проведать ещё одного пациента».

«Нет!» - Хитомаро попытался снова поднять, но старик с белой бородой приложил к его груди на удивление сильную руку и заставил его лечь. «Вы не понимаете, - сказал Хитомаро. - Я должен вернуться в город сегодня вечером. У меня встреча с другом».

«Зачем?» - Это слово, в котором прозвучало удивление, что может быть более важным, чем здоровье Хитомаро.

«Ну ... - протянул Хитомаро, а затем сказал -"Ничего».

Старик кивнул: «Ты остаёшься». Его тон не оставлял места для спора. Ясуко проводила целителя к двери и простилась с ним с многочисленными глубокими поклонами. Когда она вернулась, Хитомаро сказал: «Какие странные врачи здесь. Он был ямабуси, не так ли?»

Она улыбнулась. «Не простой ямабуси. Сам мастер. Он живет в горах в пещере и посещает город, чтобы ухаживать за больными и умирающими. Он великий человек, святой».

«Я признаю, что его компресс очень успокаивает. А кто другой его пациент?»

«Так, один! – фыркнула Ясуко. - армейский дезертир пришёл сюда, чтобы спрятаться. Он напал на одну из наших девушек, которую хотел изнасиловать. Ему серьёзно досталось. У него выбиты зубы и, я думаю, что ему  сломали руку».

«Почему вы скрываете преступников?»

«Они не всегда преступники. Некоторые просто не могут ужиться с властями. Мастер утверждает, что надо помогать всем, кто в беде. Он говорит, что в мире, где нет справедливости, каждый человек имеет право на второй шанс. Это правило, которое не может быть нарушено. Большинство из тех, кто пришел к нам, были благодарны. А сейчас я пойду поужинаю».

После того как она ушла, пришла старуха и села рядом с Хитомаро. Она смотрела в упор на его забинтованную голову и что-то пробормотала себе под нос.

Это бормотание и её блестящие глаза заставили его нервничать. «Ты чего, бабушка?» - Спросил он.

Вдруг она наклонилась над ним так близко, что он вздрогнул от ее неприятного дыхания. «Боишься ли ты моей руки, красивый господин? - Она безумно хихикнула, покачиваясь взад и вперёд. - Кровь. Красная кровь и белый снег. Ах, красивый цветок и нежный росток». Она снова склонилась над ним. Её беззубые дёсны покрылись слюной. Она зашипела: «Мёртвым надо отдать должное, мой господин. Где вы скроете это? В могиле?»

Она повторила это два раза с диким смехом.

«Тихо, бабушка! - Каору наклонился и помог ей подняться. - Время для ужина и постели».

Старуха, всхлипывая, прижалась к нему. «Дайте ему уйти. Сейчас дайте ему уйти». - Каору сказал ей что-то успокаивающе и отвёл её в дальний угол дома, где уложил её на кровать и осторожно накрыл одеялом. Ясуко принесла ей миску с едой, а Каору вернулся в Хитомаро.

«Моя бабушка шаманка, - сказал он. – Во время сеансов она переносит большое психическое напряжение. В прошлом году она постоянно путалась, а сегодня был особенно плохой день для неё. Я надеюсь, что вы простите её».

«Конечно, но о чём, чёрт возьми, она говорит? Что за кровь? Кто мёртв?»

«Она не знает, что говорит. Она стара, слаба и путается».

Хитомаро ничего не сказал. Он начал задаваться вопросом, почему этот изгой дровосек говорит, как образованный человек.

Ясуко принесла бамбуковый поднос с ароматными розовыми кусками рыбы, лежащими в зелёных листьях капусты. «Сейчас она успокоилась, - сказала она Каору. - Истерика началась, когда она услышала, как кто-то говорил о смерти старого лорда. Я положила еду рядом с её кроватью, Каору. Пожалуйста, посиди с ней немного». Обращаясь к Хитомаро, она сказала: «Я обещала вам лосось и вот он». Она опустилась на колени рядом с ним и палочками для еды выбрала аппетитный кусок. Предлагая его, она добавила: «Сегодня вы не должны сильно налегать на еду! Мастер сказал, чтобы вы немного поели и я хочу убедиться, что вы правильно ведёте себя».

Её лицо в отблесках огня очага выглядело настолько замечательно, что у любого мужчины могли возникнуть неприличные мысли. Хитомаро наслаждался тем, как его кормят, и не только потому, что рыба была вкусной, а он был голоден. Он сглотнул и поблагодарил её, а потом спросил: «Почему ваша бабушка так расстроена смертью старого Уэсуги?»

«Отакуши - бабушка Каору. Её приглашают в усадьбу Таката, как раньше её мать. Они обе имели дар предсказывать будущее. Это опасная работа. Мать Отакуши один раз чуть не убили. Она предсказала, что один из сыновей лорда убьёт своего брата».

Каору появился рядом с ней, со сверкающими гневом глазами: «Ясуко. Прекрати».

Она испуганно посмотрела вверх. Взяв поднос трясущимися руками, она сказала Хитомаро: «Сейчас вы должны отдохнуть» и ушла.


Комментариев нет:

Отправить комментарий