четверг, 1 января 2026 г.

СВЯЩЕННЫЙ КАМЕНЬ - АКТ ВТОРОЙ (окончание акта)

 


- Хорошая идея, но сомневаюсь, что управляющий позволит мне приблизиться к шерифу хотя бы на сто шагов, — с горечью сказала Матильда.
- Посмотрим, когда придёт время — он должен быть здесь примерно к Михайлову дню или вскоре после него, меньше чем через месяц.
Затем Матильда рассказала ему о своей идее поговорить со священником Томасом о своём затруднительном положении.

- Конечно, я могу настоять на том, чтобы исповедаться, — сказала она. - Это даст мне возможность поднять этот вопрос. Он, кажется, отзывчивый человек.

Филипп согласился с ней, зная кое-что об этом человеке.

- Он когда-то был клерком у знаменитого коронера сэра Джона де Вулфа, ещё во времена Ричарда Львиное Сердце. Он был хорошо известен своей честностью и любовью к правосудию, так что, возможно, что-то из этого передалось и его клерку!
Они вместе вернулись в центр деревни, и Филипп пообещал подумать над её проблемами и встретить её после церкви в следующее воскресенье. Она ушла от него, чувствуя себя гораздо бодрее обычного, и, вернувшись в спальню, достала камень и села, разглядывая его вместе с Джилл.
- Может быть, он медленно действует? — предположила дочь.
Она взяла камень у матери и крепко прижала его к голове.

- Хотя я сегодня ничего особенного не чувствую. Может быть, ему нужно отдохнуть, как и нам.
Остальная часть недели прошла для Матильды не так уж и хорошо. Она тратила много времени, пытаясь заставить Джоан Люпус принимать различные отвары, которые готовила, от собранных ею трав до бульона из мяса и печени, чтобы улучшить её кровь.
В один из его ежедневных визитов Элис объяснила Уолтеру, что Матильду считали обладающей особыми способностями, унаследованными от матери, и он, казалось, был смутно доволен тем, что предпринимаются какие-то попытки спасти его жену. Это не привело к увеличению его дружелюбия к Матильде, и она отбросила всякую надежду на то, что его благодарность может изменить его отношение к её рабству в поместье.
Главной проблемой был Саймон Меркатор, который явно возмущался смягчением режима Уолтера, державшего обеих женщин в строгом рабстве.
- Вижу, ты увильнула от тяжёлой работы, — презрительно бросил он ей, когда она проходила через зал с тюком чистой одежды для больной. - Это ненадолго, уверяю тебя. Скоро тебе снова придётся чистить горшки и рубить дрова.
При каждом удобном случае он ругал её и отпускал в её адрес угрозы, но хуже всего он начал приставать к Джилл, когда её мать была занята наверху. Однажды девушка пришла к ней, плача, потому что Саймон загнал её в угол за кухонным сараем и грубо поцеловал, лапал руками её грудь и ягодицы. Джилл вырвалась и убежала, оставив управляющего смеяться над её горем. Разъярённая Матильда бросилась искать Саймона, не зная, что делать, когда найдёт его, но всё закончилось безрезультатно, так как его нигде не было. Тогда она отправилась на поиски Уолтера Люпуса, но он снова исчез: конюхи сказали, что он уехал в Илфракомб.

Разочарованная, она вернулась к Джилл, которую утешала кухарка, которая, казалось, была готова орудовать своим самым большим ножом против управляющего, если он перейдет ей дорогу.
- Известно, что он приставал к нескольким девушкам в деревне с тех пор, как появился, — возмущённо сказала она. - Через несколько месяцев у нас уже будет двое детей, которые смогут назвать его отцом!
По её словам, деревенские сплетники утверждали, что до перезда в Кентисбери у него была жена в Тонтоне, но она сбежала от него.
Джилл быстро успокоилась, но поклялась в будущем держаться от него подальше, если это возможно. Освоившись и найдя компанию для двух других девушек, Матильда решила, что пришло время действовать решительно, если она хочет спасти свою дочь от новых домогательств и возможного позора.
Как только хозяйка поместья удобно устроилась на ночь и Элиса разрешила Матильде уйти, она накинула шаль поверх киртла и вышла в вечерние сумерки. В воздухе витал первый осенний холодок, когда она поспешила в центр деревни и распахнула ворота на кладбище. Миновав крыльцо, она продолжила путь по тропинке к небольшому домику на дальней стороне кладбища, обсаженного тисами.
Приходской дом был немногим больше деревенских коттеджей, но в нём было две комнаты под крутой соломенной крышей. Собравшись с духом, она постучала в потёртые доски входной двери. Не получив ответа, она постучала ещё несколько раз, но так же безуспешно. Чувствуя себя опустошённой после своего импульсивного жеста, она отвернулась от двери и медленно направилась обратно к воротам. Однако, едва она снова оказалась на крыльце, как услышала кашель из церкви и поспешила в неф, где увидела священника, смахивающего берёзовой метлой листья с утоптанного пола.
Он радушно поприветствовал её, опираясь на щётку.

- Здравствуй, дитя моё! Осень в этом году началась рано. Эти листья уже опали.
- Я Матильда Клэппер, отец, – ответила она. - Я работаю в усадьбе, как ни прискорбно.
Низенький священник вопросительно посмотрел на неё.

- Необычное знакомство, по крайней мере. Расскажи мне об этом подробнее.
Она почувствовала на себе взгляд его нежных карих глаз и инстинктивно поняла, что перед ней человек, полный сострадания.

- Сэр, я пришла просить вас выслушать мою исповедь – и первое, в чём мне придётся признаться, – это то, что это был всего лишь повод обратиться к вам за советом.
Том де Пейн улыбнулся, его старческое лицо озарилось, и он выглядел на несколько десятилетий моложе.

- Тебе не нужны оправдания, дочка! Для этого и существуют пасторы — или должны существовать!

Он бросил щётку и подвёл её к каменной скамье у стены, сел и жестом пригласил её сесть рядом с собой.
- Расскажи мне о своих проблемах, Матильда. Я видел вас с дочерью на мессе, но ничего о вас не знаю.
Чувствуя себя в безопасности с этим кротким человеком, она изложила ему всё своё затруднительное положение от начала до конца. В конце она сказала:

- Меня не допустят к суду барона, и я сомневаюсь, что смогу добиться того, чтобы шериф выслушал меня, когда придёт излагать своё мнение о франкпледже. Теперь же это гнусное поведение управляющего по отношению к моей дочери делает нас ещё более настойчивыми в том, чтобы мы покинули эту деревню.
Томас серьёзно выслушал всё, что она сказала, и теперь сидел, подперев подбородок рукой, размышляя над проблемой.
- Да, это не самое счастливое поместье по сравнению с большинством, которые я знал, — признал он. - Я мало что могу с этим поделать, будучи чужаком, которого здесь только терпят, пока не назначат нового священника. Я поговорю с Уолтером Люпусом, но по прошлому опыту он не тот человек, который принимает чью-то точку зрения, кроме своей собственной.
Он вздохнул и утешающе положил ей руку на плечо.

- Вам не нужно говорить, что суть дела в том, что Мэтью Люпус действительно даровал свободу вашему отцу.
Она кивнула, опасаясь, что, вопреки её надеждам, этот человек тоже встанет на сторону тех, кто властвовал в усадьбе.

- Но в то время большинство жителей деревни услышали об этом и приняли это, — взмолилась она. - Если бы состоялось настоящее слушание дела перед присяжными, они, конечно же, должны были бы это подтвердить?
- Разве не было документа об освобождении, как должно было быть? — спросил священник.
- Не знаю. Отец никогда мне его не показывал, но какой в ​​этом смысл? Никто, кроме священника, не умел читать и писать.
Пребендарий на мгновение задумался.

- Всегда должен быть документ об освобождении, надлежащим образом засвидетельствованный одним, а лучше двумя людьми. Поскольку грамотными обычно бывают только те, кто принял священный сан, свидетелями обычно выступают священники. Затем документ должен быть утверждён окружным судом. Вы помните, чтобы ваш отец когда-либо ездил в Эксетер для этой цели?
Матильда покачала головой.

- Самым дальним его путешествием за всю жизнь был Комб-Мартин, в нескольких милях отсюда.
- Священник, который был здесь до меня, должен был в этом участвовать, — пробормотал он. - Отец Питер, упокой Господь его душу. Но он не оставил никаких пергаментов. В этом доме не было ничего, кроме нескольких деревянных брусков.
- Может быть, их забрал Уолтер Люпус — может быть, он их уничтожил? — предположила Матильда, но Томас покачал головой.
- Сомневаюсь, потому что любой документ должен был быть отправлен в Эксетер для утверждения, как я и говорил.

Он встал и протянул руку, чтобы вежливо помочь женщине подняться со скамьи.

- Мне нужно поехать в Эксетер в понедельник после следующей субботы, так что я наведу справки, поскольку у меня там остались хорошие друзья. Я вернусь к следующему воскресенью, на случай, если у меня появятся какие-нибудь новости по этому делу.
Матильда опустилась на колени и склонила голову перед этим добрым человеком, который осенил её крестным знамением, благословляя.
- Приходите ко мне в любое время за советом – или за той исповедью, о которой вы упомянули, – сказал он с усмешкой.
- Боюсь, моя исповедь будет полна недобрых мыслей о тех, кто держит этот особняк в своих руках, – прошептала она.
Когда Матильда ушла, Томас закончил чистить неф, затем вернулся в своё мрачное жилище, где зажёг свечи и сел за свой маленький столик. Он налил себе чашку мутноватого сидра, потому что никогда не был любителем эля, и начал размышлять над печальной историей, которую поведала женщина. Он заметил её на мессе, потому что в ней, и в меньшей степени в её дочери, было что-то, отличающее её от обычных жителей деревни. Он был умён и начитан, много лет назад получив образование в школе при кафедральном соборе Винчестера, но не претендовал на второе зрение, а лишь на тонкое понимание характера, и был убеждён, что у этих двух женщин есть какой-то оккультный дар.

С грустью он чувствовал, что затруднительное положение Матильды неразрешимо, если только не представить веские доказательства освобождения её отца из рабства – или если жители деревни решаться на массовый протест и перенесут дело в суд поместья. Учитывая тиранический характер власти, которой обладали Люпус и его отвратительный управляющий, это казалось маловероятным.
Сидя в сумерках, где по обеим сторонам мерцали дымные языки пламени пропитанного жиром тростника, он думал о той абсолютной власти, которую имели такие люди, как Уолтер Люпус, над обитателями поместья. Хотя большинство из них не были знатными баронами, а зачастую были всего лишь рыцарями или даже успешными торговцами, пользующимися доверием королевского двора, они обладали властью над жизнью и смертью своих подданных, некоторые даже воздвигали собственные виселицы на деревенских перекрёстках. Никто не мог покинуть деревню, принять наследство, жениться, вступить в церковь или заняться торговлей без их согласия – почти всегда за плату. Эти лорды получали свои феоды от короля, владевшего всей Англией, оставляя себе около трети, как и в случае с королевскими поместьями, такими как Шеббир, не считая огромных поместий, принадлежавших церкви. Эти знатные бароны часто сдавали поместья в субаренду более мелким лордам, получая либо военную рыцарскую службу, либо ренту от других вассалов. Последние передали этот деспотизм своим подданным, поэтому неудивительно, что Люпус мог диктовать условия этой бедной женщине и игнорировать её требования справедливости.

Тем не менее, думал Томас, необходим баланс между помещиком и жителями деревни, поскольку каждый из них зависел от другого. В обмен на обещание помещика защитить его от набегов баронов и банд разбойников, а также на организацию производства продовольствия, спасавшего их от голода, жители поддерживали его и его семью, работая на него из года в год. Свободные люди платили ренту деньгами или натурой, а крепостные – крепостные или вилланы – должны были работать на его полях не менее трёх дней в неделю, а также иметь множество дополнительных «благотворительных» дней, предоставляя ему дополнительную поддержку в течение года в виде яиц, птицы, свиней и других продуктов. За это помещик давал им «тофт», коттедж и ферму, а также несколько акров полос земли в полях для работы в свободные дни. Ниже располагались крестьяне – бедняки, имевшие дома, но не имевшие земли, и оплачивавшие свой дом работой: рытьём канав, изгородей, заготовкой соломы, скотоводством и другими видами чёрной работы.
Томас знал, что быть крепостным не обязательно унизительно, поскольку они могли владеть личной собственностью и передавать её наследникам – более того, некоторые крепостные были богаче своих свободных соседей. Но он понимал, что ничто из этого не решало проблемы этой бедной женщины. Он сделает для неё всё, что сможет, даже если это вызовет недовольство Люпуса – по крайней мере, его пребывание в приходе не зависело от милости лорда, как это было у многих. И, подумал он, загасив свет перед сном, ему всё равно, избавится ли Люпус от него, ведь он здесь лишь по просьбе епископа и будет рад вернуться в свои комфортабельные покои в Эксетере.
Несмотря на попытки Матильды лечить Джоан травами и советы Элис добавлять в её рацион больше зелёную капусту и особенно шпинат, её состояние, казалось, не менялось, и она продолжала терять кровь. На следующий день после встречи с каноником Томасом Матильда сидела на тюфяке в их убогой хижине и размышляла, что ещё она может сделать для хозяйки поместья. Хотя она и ненавидела Уолтера Люпуса за то, что он разрушил её жизнь, её природное сострадание ко всем больным заставляло беспокоиться за леди Джоан, поскольку она боялась, что смерть может быть единственным концом, если не предпринять что-то радикальное.
В качестве последнего средства она пошарила под изголовьем матраса, где они с Джилл спали вместе с двумя другими служанками, и вытащила из тайника маленький камень. В сотый раз она держала его в ладони и рассматривала. Хотя он казался таким безжизненным, что-то подсказывало ей, что это сила добра. В отличие от огромного камня в Шеббере, который, как утверждалось, был творением дьявола, крестообразный камень казался безобидным, хотя Матильда чувствовала, что, несмотря на свою вызывающую ассоциации форму, он не имеет никакого отношения к христианской вере, будучи бесконечно древнее.
- Если он и может творить чудеса, то они не будут похожи на те, что, по словам священников, описаны в Священном Писании, — пробормотала она, кладя камень в мешочек на поясе.
Поднявшись в комнату больной, она дождалась, когда Элис ушла по какому-то делу, затем, осторожно подложив поудобнее подушку Джоан ей под голову, сунула камень под матрас.

«Он в три раза толще моего», — подумала она про себя. «Но если у него есть хоть какая-то сила, несколько дюймов гусинных перьев его не остановят!»

На следующий день, в воскресенье, Матильда смогла поговорить с Филиппом, когда они встретились на кладбище после мессы. Она рассказала ему о добрых словах каноника Томаса и его обещании выяснить, нет ли каких-либо признаков документа об освобождении в Эксетере. Затем она описала гнусное поведение Саймона Меркатора по отношению к Джилл, и это произвело на бывшего солдата поразительное впечатление. Обычно спокойный и дружелюбный, он мгновенно покраснел от гнева.
- Ублюдок! Нельзя допустить, чтобы ему это сошло с рук! Я знаю о его дурной репутации у женщин, но когда дело касается человека, которого ты знаешь и уважаешь, это недопустимо.
Она в тревоге положила руку ему на плечо.

- Филипп! Мы с Джилл — крепостные, по крайней мере, для него, и он может делать с нами, что захочет! Мы должны стараться поменьше сталкиваться с ним и это всё, что можно сделать.
Филиппа было не успокоить, его лицо застыло в мрачной решимости.

- Я предупрежу его, ведь я свободный человек, привыкший сражаться и противостоять врагам. Я дам ему понять, что если он снова приблизится к Джилл, ему придётся иметь дело со мной!
Он сердито посмотрел в сторону Уолтера и его управляющего, которые как раз выходили через церковные ворота.
- Я пойду и к Уолтеру Люпусу. Он, как предполагается, хозяин этого человека, хотя иногда я задумываюсь, кто же главный в этом поместье!
Теперь Матильда встревожилась по-настоящему, потому что увидела упрямство Филиппа и поняла, что он говорит серьёзно. На мгновение она подумала, не означает ли эта бурная реакция на оскорбление Джилл, что его интересует её дочь, а не она сама, но их разница в возрасте была настолько велика, что это было бы просто смешно.
- Пожалуйста, не торопись, – снова взмолилась она. - Они могущественные люди, и нам, таким, как мы, не одолеть их. Мы с дочерью будем избегать его на каждом шагу.
Кладбище уже опустело, и им тоже пришлось уйти, хотя они и договорились встретиться ранним вечером у мельницы. Многие жители деревни, особенно молодёжь и влюбленные пары, шествовали по деревне в воскресенье, поскольку в субботу запрещалась любая работа, даже на собственных фермах, кроме ухода за животными.
Филипп де Мора был человеком слова, и, съев в одиночестве свой ужин из жидкого супа, хлеба и солёной рыбы, он отправился в усадьбу, которая находилась на обочине, у поворота с главной дороги, ведущей через Кентисбери к Ком-Мартину.

Снаружи частокола тянулся сухой ров, который Филипп пересёк у больших ворот по деревянному пандусу, который можно было быстро убрать для дополнительной защиты. На памяти ныне живущих никто не нападал на деревню – главная опасность исходила от пиратов, мародерствующих на побережье. Северное море кишело морскими разбойниками, некоторые из которых базировались на острове Ланди, а также были из Уэльса, Ирландии и даже из таких далёких мест, как Средиземное море. Но поскольку Кентисбери находился в нескольких милях от побережья, в первую очередь страдали прибрежные деревни.
Один из головорезов, привезённых Люпусом, охранял ворота и потребовал объяснений. Его звали Гарт – здоровенный мужчина с лохматыми чёрными волосами и ободком бороды вокруг лица и подбородка. Многие подозревали, что он эксмурский разбойник, пробравшийся обратно в деревню с попустительства Саймона.
- Я ищу управляющего, – резко сказал Филип, теребя рукоять своего длинного кинжала. - Где он?
Он не был настроен слушать расспросы какого-то жалкого слуги и прошёл мимо, когда Гарт указал на дверь зала. Подняться нужно было по деревянным ступеням, поскольку зал строился над подвалом и полуподвалом, которые служили кладовыми.
Внутри он обнаружил управляющего, сидящего в одиночестве за столом, хотя несколько слуг были неподалёку, убирая посуду и остатки еды с других столов. Перед ним стоял оловянный кубок вина, а рядом лежал небольшой бурдюк. Уолтера Люпуса, который был наверху с женой, нигде не было видно.
- Чего тебе надо? — прорычал Саймон, глядя на новоприбывшего. - Сюда нельзя просто так входить в воскресенье. Приходи завтра, если у тебя срочное дело.
Если бы бывший лучник не был свободным человеком, управляющий позвал бы Гарта или его приятеля-головореза Дэниела, чтобы вышвырнуть его, но он знал, что этот Филипп де Мора служил в королевской армии. С ним нужно было обращаться осторожно, на случай, если у него есть влиятельные друзья, так как он служил под знаменем Балдуина де Редверса, графа Девона.
- У меня срочное дело, — резко бросил Филипп, снова вспыхнув от гнева от пренебрежительного обращения управляющего. Он был высоким, крепким мужчиной и угрожающе нависал над Саймоном Меркатором. - Я пришёл предупредить вас, что если вы снова совершите непристойное действие с этой молодой служанкой Джилл, вам придётся иметь дело со мной! Понятно?
Управляющий вскочил на ноги, его табуретка с грохотом опрокинулась за его спиной. Он был ниже ростом и худее Филиппа, но годы, проведенные им на посту правой руки помещиков, придали ему высокомерие, которое компенсировало его физическое несовершенство.
- Ты наглая свинья! — завыл он, быстро перещеголяв Филиппа краснотой. - Убирайся отсюда немедленно, пока я тебя не высек!

- Ты не имеешь надо мной власти, Меркатор, — резко бросил Филипп. — Я не один из твоих вилланов, чтобы меня оскорблять и пороть. Я всего лишь снимаю жилище у твоего хозяина и могу уйти из этой деревни завтра же — и, возможно, так и сделаю, но мне нужно остаться, чтобы убедиться, что ты ведёшь себя хорошо!
Несколько слуг в зале начали ухмыляться, наблюдая за конфузом своего ненавистного управляющего, и Саймон, внезапно осознав их присутствие, обернулся и крикнул им, чтобы они убирались. Затем он начал кричать, чтобы кто-нибудь из своих слуг, Гарт или Дэниел, избавил его от этого нарушителя.
Филипп ткнул его в грудь пальцем здоровой руки.

- Подумай над тем, что я сказал, управляющий! — прохрипел он. - Тронешь пальцем эту девчонку или её мать, и я найду тебя и изобью до бесчувствия! Понятно?
Раскрасневшееся лицо Саймона побледнело от ярости, он с трудом верил, что кто-то из селян настолько безрассуден, чтобы разговаривать с ним таким образом, особенно в присутствии сплетничающих слуг.
Вся осторожность, которую он проявлял, будучи солдатом, была отброшена в его ярости. Он начал ругаться и угрожать Филиппу всеми возможными наказаниями – от увечий до клеймения, но защитник Джилл развернулся и направился к двери. Когда он добрался до неё, Гарт тяжело поднялся по ступеням и, по визгливой команде управляющего, попытался схватить лучника. Филипп изо всех сил толкнул его в грудь, отчего тот отшатнулся и упал на скамью, а к тому времени, как он поднялся на ноги, посетитель уже исчез.
Дрожа от ярости и уязвлённой гордости, Саймон Меркатор диким жестом опрокинул остатки вина.
- Наглый мерзавец, он ещё пожалеет об этом! — прорычал он, в основном про себя, поскольку Гарт понятия не имел, что происходит. - Его ещё повесят.
Когда они встретились вечером у водяной мельницы, Матильда ещё больше забеспокоилась о Филиппе, когда он рассказал ей о своём предупреждении управляющему поместья.
- Он злой, мстительный человек, — сказала она. — Он не сочтёт нанесённое оскорбление пустяком. Он как-нибудь замыслит твою гибель.
Она даже предложила Филиппу покинуть деревню и поискать себе будущее в другом месте, хотя это было последнее, чего она хотела с чисто эгоистической точки зрения. Даже за время их короткого знакомства она почувствовала к нему влечение, впервые после смерти мужа она задумалась о новом браке.
Но он решительно покачал головой.

- Я не уйду отсюда, пока не буду уверен, что вы с вашей дочерью в безопасности от этого человека, даже если на это уйдут годы!

Они сидели на траве над мельничным прудом и смотрели на большое колесо, молчавшее по воскресеньям. Это был ещё один пример власти помещика над своими подданными: каждый был вынужден молоть зерно, выращенное на своих участках, на мельнице, точно так же, как и печь хлеб в печах помещика – всё за плату, конечно же.
- В деревне говорят, что у тебя особый дар, Матильда, – сказал он. - Помню, когда я был мальчишкой, в деревне жила мудрая женщина, которая лечила от всех недугов, но это была не твоя мать, верно?
Она покачала головой.

- Нет, это была старая Сара, жена кузнеца. Я просто случайно нахваталась знаний о травах и тому подобном – никакой магии! -Матильда преуменьшала это для собственной безопасности, хотя некоторые жители деревни, знавшие её всю жизнь, подозревали, что у неё есть необычный дар. Эта способность теперь терзала её где-то в глубине души, тревожа, что этот храбрец навлечет на себя серьёзные неприятности, если продолжит злить управляющего.
С наступлением сумерек Филипп проводил её до усадьбы, а затем вернулся в свой пустой коттедж, решив укрепить свои позиции в глазах Матильды, позаботившись о том, чтобы ни ей, ни её дочери не причинили вреда.
Прошло два дня, прежде чем Элис заметила первые изменения во внешности Джоан Люпус. Проснувшись, она заметила, что глаза больной, казалось, заблестели, и она села в постели, с большим, чем обычно, интересом рассматривая принесённую еду. Когда Матильда и старшая сиделка пришли сменить ей повязки, останавливавшие кровотечение, они обнаружили их сухими впервые за несколько недель. На следующий день цвет её лица заметно улучшился, веки порозовели, а на следующее утро хозяйка поместья объявила, что достаточно окрепла, чтобы встать с постели и немного посидеть в кожаном кресле на солнечной стороне.
Все были в восторге, ведь, в отличие от мужа, его жена пользовалась популярностью – или, возможно, жалостью – у жителей деревни и слуг поместья. Элис хвалили за её искусную заботу, а Матильда предпочитала держаться в тени, гадая, подействовал ли её камень или же исцеление произошло бы само собой. Она решила пока оставить его под кроватью, на случай, если он всё ещё действует.
Однако через несколько дней Джоан стало настолько лучше, что Элис сказала, что больше не нуждается в помощи Матильды, поскольку поднимать больную и ухаживать за кроватью теперь казалось излишним. Опасаясь, что не сможет найти камень, если у неё больше не будет доступа в спальню, она вернула его в старое укрытие. Это случилось утром, когда она неохотно вернулась к своим прежним трудам на кухне, но днём деревню поразило нечто, сравнимое с ударом молнии.
Матильда впервые узнала об этом, когда возвращалась на кухню, вывалив в свинарник деревянное ведро с репой и морковными очистками. Проходя через двор, она увидела пастора Томаса, спешащего от ворот к двери зала. Его хромота от спешки лишь усиливалась. На мгновение в её груди мелькнула надежда, что он идёт с вестями об освобождении её отца, но тут она вспомнила, что он собирался в Эксетер лишь на следующей неделе. Однако даже самая слабая надежда на какое-то развитие событий заставила её схватить из кухни несколько чистых тарелок и воспользоваться ими как предлогом, чтобы пройти к задней двери зала и спрятаться внутри, где на полках стояли столовые приборы и посуда. Уолтер Люпус, его управляющий, пристав и мельник сидели за столом в пределах слышимости, и она довольно отчётливо слышала высокий голос седовласого священника.

- Она была там позавчера, ведь я сам её чистил! — объявил он взволнованным голосом. - Вместе с чашей она всегда хранится в этом месте в алтаре.
Матильда знала, что он имеет в виду дубовый сундук возле алтаря, где хранились облачения священника и священные сосуды для Евхаристии.
- И вы искали везде, отец? — проворчал Уолтер Люпус.
- Конечно, искал! — резко ответил Томас, впервые разозлившись из-за его беспокойства. - Трижды, на самом деле. И в этой маленькой, голой церкви мало мест, где бы она могла храниться.
Стараясь как можно спокойнее прятаться в тени, Матильда вскоре поняла, что пропала дискос, в котором хранились остатки теста, использовавшиеся для приношения Тела Христова во время мессы. Уолтер Люпус встал и ударил кулаком по столу.
- Эта тарелка была серебряной! Мой отец, упокой Господь его душу, пожертвовал его церкви при моём рождении в благодарность за сына, ведь у него было три дочери!
Саймон Меркатор откинулся на скамье и посмотрел на своего хозяина.

- Это делает преступление ещё более ужасным, сэр, ведь эта вещь имеет не только денежную, но и душевную ценность!
- Это было хорошее девонширское серебро, выкованное кузнецами в Эксетере, и стоило больше девяти марок, как любил говорить мне мой отец, — ворчал Уолтер. - Его нужно найти! Перевернуть деревню вверх дном, если понадобится!
Управляющий и пристав уже были на ногах, Саймон пытался убедить помещика, что его найдут.
- Она должна быть в деревне. Никто из посторонних здесь не появлялся последние несколько дней, — проревел он. - Я найду вора, не беспокойтесь!
- А как же этот мерзкий возчик, этот Адам из Шеббера? — взревел Уолтер. - Хотя он и был полезен с этими женщинами, он человек ненадежный. Я бы ему и черствого хлеба не доверил, не говоря уже о серебряной тарелке!
Пристав покачал головой.

- Я не видел его здесь уже несколько недель. Думаю, он вполне мог рассориться с жителями деревни из-за этого дела и занялся другими делами.
Симон Меркатор уговорил Томаса де Пейна сесть и налил ему чашу вина.

- Я не успокоюсь, пока мы не вернем твою тарелку, отец! — примирительно сказал он.

- В этом-то и проблема. Дело не в моей тарелке, — ответил Томас. - Я здесь всего лишь временный служитель и предал своё право распоряжаться священным имуществом этой церкви!
- Не предал, отец. Это не твоя вина, а вина злого, кощунственного грабителя, который осмелился обокрасть дом Божий! — ответил управляющий. - Но не бойся, мы его найдём!
Он подошёл к главному входу и позвал Гарта. К этому времени другие слуги почувствовали неладное и столпились возле Матильды, так что ей больше не нужно было прятаться. Она шёпотом рассказала о краже тарелки для причастия, и послышался ропот возмущения таким нечестивым преступлением. Девять марок были почти непостижимы для них, ведь одна марка стоила больше тринадцати шиллингов.
Гарт тяжело поднялся по ступеням в зал, и, прежде чем Саймон успел что-либо сказать, Уолтер Люпус взял инициативу в свои руки.

- Поднимите шум по всей деревне! Созовите всех, кто в поле, и мы начнём поиски. Не оставляйте камня на камне – каждый хутор и каждую ферму нужно обыскать! Загляните в каждый амбар, коровник и птичник! Понятно?
Гарт вытаращил на него глаза и посмотрел на управляющего, который обычно отдавал ему приказы. - Но что же нам искать, сэр?
- Серебряное блюдо, украденное из церкви! – резко бросил Саймон. - Передайте всем, что если его не найдут до заката, будут такие беды, каких они ещё не видывали!
Блюдо для причастия нашли задолго до заката, главным образом потому, что двое из тех, кто искал, точно знали, где оно спрятано.
Вся привычная жизнь общины внезапно остановилась: всех старше шести лет, не прикованных к постели и не больных, отправили прочесывать деревню. Матильда, Джилл и Филипп держались вместе, чтобы наслаждаться обществом друг друга. Они шарили палками по обочинам и искали в канаве между церковью и концом деревенской улицы, прочесывая увядающие осенние сорняки в поисках блеска серебряной посуды.
Больше часа Кентисбери напоминал муравейник, кишащий фигурами, которые то входили, то выходили из каждого дома, амбара, свинарника, коровника и нужника. Томас де Пейн в пятый раз безуспешно обследовал свою церковь и окрестности, заглядывая в каждый уголок дома, понимая, что зря тратит время, но боясь сдаться.
Примерно за час до заката из одного из домов раздался внезапный крик.

- Здесь! Нашёл! — раздался громовой возглас одного из искателей.
Все, кто слышал, в панике бросились бежать, за ними последовали и остальные жители деревни, видевшие их бегство. Те, кто первыми прорвался через калитку в заборе вокруг фермы, были вознаграждены зрелищем Гарта, размахивающего блестящим диском шириной с ладонь. Он держал его над головой, пока Уолтер Люпус, Саймон Меркатор и управляющий усадьбы спешили из разных точек, где они искали.
- Вот его засунули в соломенную крышу! — крикнул слуга управляющего. Он гордо указал на потрёпанный нижний край соломенной крыши, где она заканчивалась на уровне головы, нависая над побеленной саманной стеной.
Гарт просунул пальцы между слоями шестидюймовой соломенной крыши, затем задвинул пластину обратно в трещину, показывая, как она была спрятана.
Услышав шум, Матильда с дочерью побежали по тропинке к растущей толпе, Филипп не отставал. Но, приблизившись, они в ужасе замедлили шаг.
- Это мой дом! — взвыл Филипп. - Эти мерзавцы поймали меня в ловушку!
Не дожидаясь ни Люпуса, ни Саймона Меркатора, Гарт и Дэниель схватили Филиппа де Мора в ту же секунду, как только он переступил порог собственной калитки.
Хотя он отчаянно сопротивлялся, ему не удалось справиться с двумя здоровенными головорезами, которые поставили его на колени перед помещиком и его управляющим, стоявшими в угла дома, где была найдена тарелка.
- Ты презренный вор! — прорычал Саймон. - Кража из церкви — это богохульное святотатство, а также обычное преступление. Тебя за это повесят!
Бывший лучник, борясь, завыл в ответ.

- Ты всё это подстроил, чёрт возьми! Чтобы отомстить мне за то, что я обвинил тебя в том, что ты распускал свои грязные руки на юных девственниц!
В ответ управляющий пнул беспомощного мужчину в лицо, отчего из пореза над глазом хлынула кровь.

- Закрой рот! Не добавляй ложь к другим грехам, — мстительно прошипел он.
Уолтер Люпус бесстрастно посмотрел на Филиппа, но не вмешался. В этот момент, прихрамывая, подошёл деревенский священник с выражением глубокой обеспокоенности на лице.
- Ты нашёл её, слава Богу! Где она была?
Управляющий ещё раз пнул Филиппа, на этот раз в рёбра.

- Этот негодяй украл её, каноник. Он спрятал её под соломенной крышей своего дома, без сомнения, чтобы потом продать.

Томас де Пейн, хотя и испытал огромное облегчение от возвращения священной пластины, всё же был обеспокоен поведением управляющего.

- Вы не должны так обращаться с этим человеком! Он невиновен, пока его вина не будет доказана – во что мне очень трудно поверить. Более того, теперь, когда дискос восстановлен, я не хочу выдвигать против кого-либо обвинений.
Уолтер ожил.

- Боюсь, это невозможно, отец. Это серьёзное преступление, как против моей власти в моём собственном поместье, так и против королевского мира, а также тяжкий грех против Церкви.
- Вы сами много лет проработали клерком у коронера, – лукаво добавил Саймон. - Вы, должно быть, хорошо знакомы с законом. Эта пластина стоила не меньше девяти марок – во много-много раз дороже двенадцати пенсов, которые определяют тяжкое преступление.
Томас нахмурился. Он уже подозревал, что здесь кроется какой-то заговор, но управляющий сказал правду о законе.
- Но сначала вы должны доказать его вину. Нет оснований для произвольного суда – как и для насилия, которое вы только что совершили над этим человеком.
- Его вина не вызывает сомнений, – резко ответил Саймон, которому не понравились выговоры какого-то древнего жреца. - Украденный предмет был найден спрятанным в его доме – кто ещё мог бы так поступить? Он солдат, привыкший к грабежам. У него нет земли, чтобы обрабатывать её, поэтому ему нужны деньги на жизнь. Он виновен. Любой суд – пустая трата времени.
Уолтер Люпус, казалось, устал от того, что его управляющий принимает все решения.
- Завтра состоится суд – на особом суде поместья, – резко бросил он. - А потом его можно повесить!
В толпе, столпившейся у ворот и стоявшей вдоль ограды, ведущей к улице, раздался общий гул. Трудно было понять, согласны ли они с тем, что этого явного вора следует казнить без суда и следствия, или же им трудно поверить, что человек, которого они знали с рождения в деревне, мог совершить столь вопиющий и нетипичный для них поступок. Многие уже подозревали, что непопулярный управляющий и помещик замешаны в каком-то своём заговоре.
- Как этот ваш парень догадался так быстро искать в таком неожиданном месте? — с подозрением спросил Томас. Но никто ему не ответил, слишком занятые тем, чтобы увести Филиппа, которого двое помощников управляющего держали за спиной. Они повели его к повороту, где находился особняк, оставив толпу жителей деревни стоять и смотреть им вслед, многие из которых, как и приходской священник, сомневались в правильности этого поступка.
У ворот Матильда и Джилл были почти парализованы происходящим, не веря собственным глазам. В один момент они находились в приятной компании Филиппа, а в следующий он уже стоял на коленях, подвергаясь насилию и истекая кровью, прежде чем его увели в тюрьму, где ему обещали веревку палача.

Несколько бывших соседей пытались утешить их, зная об их дружбе с Филиппом. Многие жители деревни недовольны произволом людей, которые так сурово правят их деревней, но женщина и её дочь обратились за утешением именно к Томасу де Пейну.
- Отец, его не могут повесить за это! Это такая явная ложь – отомстить ему за обвинение управляющего в его отвратительном поведении, – воскликнула Матильда, обнимая рыдающую дочь.
Томас узнал о непристойных отношениях Саймона Меркатора с Джилл и был потрясён. В молодости его ложно обвинили в том же преступлении с ученицей кафедрального собора в Винчестере, что на несколько лет омрачало его жизнь, пока не была доказана его невиновность. Но теперь окружавшие его жители деревни жаждали подтвердить репутацию управляющего как человека распутного, и у него не было оснований сомневаться в их словах.
- Это звучит как вопиющая несправедливость! — согласился он. - Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы прекратить этот фарс, но у меня здесь мало влияния. Я даже не штатный приходской священник.
- Неужели вы не можете пригрозить им отлучением от церкви, отец? — спросила Матильда, почти вне себя от горя.
Томас грустно улыбнулся и покачал головой.

- Для этого нужен кто-то гораздо более влиятельный священник, чем я, — а в этом мирском деле нет никаких оснований для подобных действий.
- Но ведь из церкви украли священный сосуд! — настаивала она. - Ведь это святотатство!
- Да, но в данном случае виновным является сам Филипп, и я не вижу, как мы можем доказать, кто ещё виноват. - Он вздохнул и подобрал полы рясы. - Я поговорю с Уолтером Люпусом и попытаюсь убедить его в правде, хотя, боюсь, он слишком полагается на мнение этого Саймона, чтобы я мог на него как-то повлиять.
Когда драма на время утихла, жители деревни начали расходиться, и Матильда с дочерью, безутешные, побрели обратно в усадьбу. Один из слуг сообщил им, что Филиппа бросили в заброшенную конюшню, а Гарт стоит на страже снаружи. Они обошли частокол сбоку, где держали лошадей, и попытались поговорить с Филиппом, но коренастый громила, стоявший у двери, их прогнал.
- Убирайтесь! — крикнул он. - Никто не разговаривает с пленником, пока его не повесят!
Позже Матильда предприняла ещё одну попытку, принеся немного еды и эля, взятые из кухни, но на этот раз Дэниел сидел на корточках снаружи и даже не позволил ей оставить провизию Филиппу.
Она вернулась к их спальне и села на матрас рядом с Джилл, в то время как две другие девочки уже крепко спали по другую сторону кровати. Было почти темно, но у неё с дочерью случился один из тех эпизодов, когда каждая знала мысли другой.

- Вытащи его, мама. Может быть, если он подействовал на леди Джоан, то и сейчас сможет что-то сделать, — прошептала Джилл. - Лучше всего он действует, когда дело касается крайней необходимости, как, например, недуг леди Джоан!
Матильда пошарила под мешковиной и вытащила камень. Держа его в руках, она снова почувствовала лёгкую вибрацию, хотя, возможно, это была дрожь её собственных нервных мышц.
Мать и дочь смотрели на камень в тусклом свете, обе не зная, что делать дальше.
- Может быть, если мы вместе направим в него наши мысли и мольбы, он откликнется, — шёпотом предложила Джилл.
Матильда встала с кровати и жестом подозвала девушку.

- Пойдем наружу. Нельзя будить этих служанок.
Они вышли на прерывистый лунный свет, который время от времени пробивался сквозь плывущие облака, и тихо обошли хижину.
- Мы должны вместе держать его, – сказала Матильда и протянула камень держась с одной стороны, чтобы дочь могла взяться с другой. Слова не требовались, и они объединили свои мысли и попытались направить их в странный маленький металлический предмет, который их соединил. Пять долгих минут они представляли себе справедливость, спасение, освобождение и любовь вместе с образом лица Филиппа. Матильда снова задавалась вопросом, была ли лёгкая дрожь в пальцах вызвана её собственным напряжением мышц или самим камнем.
- Мне кажется, он дрожит всё сильнее, мама, – сказала Джилл, читая её мысли. – Давай продолжим умолять его.
Они стояли в прохладном ночном воздухе ещё десять минут, пока что-то не подсказало Матильде, что они сделали всё, что могли.
- Оставь его на ночь, дочка, – наконец сказала она.
- Что же нам теперь с ним делать? – спросила девочка. - Кажется, с Джоан это работало, когда он был совсем рядом.
- Я оставлю его как можно ближе к Филиппу – сегодня вечером, при дворе и, не дай Бог, рядом с деревом, где виселица, если до этого дойдет!
Она отправила Джилл обратно в постель, а сама прокралась вдоль задних стен хижин, пока не добралась до конюшни, где содержался пленник. У дальней стены она тихонько задвинула камень в углубление, где одна из грубых досок сгнила, и прикрыла его обломками дерева и комом дерна.
- Твори свою магию до утра, и я вернусь за тобой, – мысленно сказала она, прежде чем снова забраться в постель.

Маноральный суд, или «суд барона», проводился в разных поместьях с разной периодичностью, но в Кентисбери обычно это было трёхнедельное мероприятие. Большая часть дел обычно касалась мирских дел, связанных с землей, спорами об урожае и скоте, поиска согласия на браки и дел о наследстве, а также мелких правонарушений, таких как пьянство, драки, домашние ссоры, недобор мер, плохой эль и тому подобное. Сегодня это был особый суд, созванный Саймоном Меркатором от имени своего господина Уолтера Люпуса, хотя, как обычно, заседание вёл управляющий. Уолтер, что необычно, сидел на скамье рядом с ним вместе с Томасом, приходским священником, а пристав и сержант стояли позади них.
Обычно суд проходил в пустом амбаре, но после недавнего хорошего урожая все амбары были заняты, поэтому он был созван во дворе перед самим усадебным домом. Из зала вынесли стул и пару скамей и поставили их под ступенями у входа. Перед ними выстроились двенадцать присяжных. Большая толпа жителей деревни, оставив работу в поле, протиснулась через ворота и встала в частоколе позади присяжных.
Хотя по закону все мужчины усадьбы старше двенадцати лет должны были присутствовать на суде, обычно к суду привлекали только тех, кто имел какое-либо отношение к суду в качестве присяжных или свидетелей. Сегодня всё было иначе: толпа беспокойных и агрессивных людей пришла посмотреть, что происходит.
Присяжные не хотели участвовать в суде, словно управляющий не должен был выступать в роли судьи, а вердикт выносили присяжные. На практике это часто игнорировалось, и существовало серьёзное подозрение, что сегодня ситуация будет именно такой.
Поскольку Матильда и Джилл уже находились на территории, им не составило труда пробраться к краю толпы, как можно ближе к Филиппу, когда Гарт вытащил его на конце цепи, прикреплённой к его кандалам – вероятно, тем же, на которых их вытащили из Шеббера. Бывший солдат был растрепан и измождён после ночи, проведённой в конюшне без еды и воды, и Матильда всем сердцем сочувствовала ему. Она вытащила камень рано утром и теперь хранила его в тканевом мешочке на поясе, но, к своему великому огорчению, не чувствовала от него никакой вибрации.
Саймон Меркатор встал со стула и крикнул толпе, призывая её замолчать. Ему пришлось повторить это несколько раз, прежде чем жители деревни неохотно подчинились. Он знал, что среди них царит сильное негодование и обида, судя по очевидному поведению как свободных людей, так и крепостных, а также по визиту Томаса де Пейна ранее этим утром.
Священник пришёл к Уолтеру Люпусу, а не к управляющему, но Саймон сам пробрался на собрание в зале, и Уолтер не отказал ему.

- Я крайне недоволен вашей решимостью судить Филиппа столь произвольным образом, — твёрдо заявил каноник. - Я много лет знаком с правовой системой этого графства и знаю, что столь серьёзное обвинение должно быть предъявлено королевским судьям или его комиссарам по доставке в тюрьмы.
Он был настолько незначительным человеком, что ему было трудно достойно отстаивать свои права перед этими влиятельными людьми, но он был непреклонен в отношении права Филиппа предстать перед опытным и независимым судом в Эксетере. Как он и ожидал, ни один из них не был впечатлён его требованиями.
- При всём уважении, пастор, это не ваше дело, что бы вы ни делали в прошлом, — усмехнулся Саймон. - Вопрос настолько прост, что его следует решать в ускоренном порядке, на что милорд Уолтер имеет полное право. Мы должны пресечь столь вопиющее воровство, чтобы никто не подумал, что подобное преступление может повториться безнаказанно.
Уолтер Люпус, до сих пор молчавший, серьёзно кивнул.

- Владелец поместья обязан защищать жизнь и имущество своих арендаторов, — задумчиво произнёс он. - Меня удивляет, что вы считаете возможным возражать, учитывая, что этот человек украл такой ценный и почитаемый предмет, как ваша тарелка для причастия.
- Вы его уже осудили? — с горечью возразил Томас. - Я думал, это дело присяжных, и пока они не вынесут свой вердикт, человек считается невиновным?
- Вы слишком наивны, отец, — рявкнул Саймон. - Конечно, этот проклятый виновен — факты говорят сами за себя! Ни один присяжный не может думать иначе — и если они это сделают, я верну их на путь истинный!
И так оно и оказалось в самое ближайшее время. Гарт и Дэниел, стоявшие по обе стороны от него и тянувшие за цепи, тащили Филиппа перед собой, пока он орал на подсудимого и присяжных.
- Не будем тратить на это время! — крикнул он. - Священное блюдо пропало, этот преступник не может объяснить, где он был в тот момент, и, что самое ужасное, вскоре при обыске оно было найдено в соломенной крыше его собственного дома. Больше никаких улик не требуется!

Он сердито посмотрел на растерянных присяжных.
- Вердикт за вами, но у вас нет другого ответа, кроме как объявить его виновным!
Однако Саймон Меркатор не добился своего. Кузнец, осмеливаясь перечить человеку, у которого всё пропитание было в руках, выступил вперёд, чтобы возразить.
- Судья, нам нужно время, чтобы обсудить это! Не буду ходить вокруг да около, вся деревня знает, что этот человек был у вас в дурном настроении. Справедливости ради, вам не следовало бы судить его здесь. Дело должно рассматриваться в Барнстейпле или даже в Эксетере.

В нескольких метрах от себя Матильда услышала эти смелые слова, и сердце её забилось от надежды, но, схватив кошелёк, она не почувствовала никакого отклика от спрятанного там камня.
Управляющий был почти вне себя от ярости от неповиновения кузнеца. Побагровев, он закричал на него:

- Берегись, Эдвин Пейс! Лорд Уолтер не потерпит твоей наглости и упрямства, и я тоже! Ты должен следовать здравому смыслу, иначе тебе и твоей семье придётся туго в этом поместье!
Угроза была неприкрытой, и после нескольких подталкиваний со стороны товарищей Эдвин сдался, ибо знал, что его собственное выживание, а также выживание его жены и детей зависят от терпимости, если не доброй воли, управляющего, а через него и самого Уолтера Люпуса.
Толпа разразилась свистом, когда после долгого перешептывания и бормотания присяжные капитулировали и стыдливо признали подсудимого виновным в краже.
Саймон тут же перевёл это в приговор:

- Филипп де Мора, присяжные, состоящие из односельчан, признали вас виновным. Священная пластина, которую вы так святотатственно украли из нашего дома Божьего, стоила много марок, гораздо больше двенадцати пенсов, которые считаются тяжким преступлением. Поэтому вас повесят сегодня в полдень на дубе, использованном для этой цели.
Раздался крик толпы, и люди начали подступать, но Уолтер Люпус выхватил меч, а управляющий, пристав и сержант окружили его, размахивая тяжёлыми посохами и дубинками.
- Убирайтесь из этого двора! — взревел лорд манора. - Очистите двор, чёрт возьми!
Разъярённые тираническим поведением своих хозяев, жители деревни понимали, что им некуда деваться, кроме как поднять крестьянское восстание, которое вскоре навлечёт на них гнев шерифа и короля и приведёт к тому, что на виселице окажется ещё больше людей.
Продолжая кричать, ругаться и протестовать, они отступили за ворота, которые Дэниел побежал надёжно закрывать, оставив Гарта держать пленника.
Филипп, казалось, был ошеломлён всем происходящим; он стоял, опустив голову, смирившись с неизбежным. Пристав прогнал слуг, и Матильда и Джилл в слезах вернулись к своим делам на кухне.
- Камень нас подвёл, — печально сказала Джилл, пока они стояли, нарезая овощи для котла с похлёбкой. - Возможно, это всё равно не сработало бы, и Джоан бы сама по себе поправилась.
Мать вытерла глаза, её горе было ещё более очевидным из-за чистившего лука.

- Я пока не сдамся... Сколько ему ещё осталось, бедняге?

Хотя определить время было всего лишь догадкой, судя по солнцу, было уже утро, так что до полудня оставалось не больше часа.
Несколько минут спустя, с молчаливого согласия повара, Матильда выскользнула и заглянула во двор. Теперь, когда толпа разошлась, ворота снова были открыты. Взяв пустое кожаное ведро и серп для маскировки, она вышла без помех, в то время как Гарт и его товарищ-головорез неусыпно охраняли осуждённого в конюшне.
Матильда шла по дороге от усадьбы к месту, где к югу от деревни разветвлялась тропа в Фурзепарк. Здесь стоял печально известный дуб, большой и корявый, который стоял там ещё до прихода норманнов. Толщина его массивного ствола была так велика, что понадобилось бы четыре человека, чтобы обхватить его руками. В пятнадцати футах над землёй торчала первая толстая ветка, на которой и должна состояться казнь. На ней, в трёх метрах от ствола имелись бороздки, протёртые верёвками, зловеще напоминали о числе людей, погибших здесь за эти годы.
Была ранняя осень: листья уже начали менять цвет, но небо всё ещё застилал густой зелёно-золотой покров. Вокруг ещё никого не было, и Матильда быстро нашла дыру, памятную ей с детства, высотой примерно по плечо в шершавой коре. Она вспомнила, что птицы использовали её для гнезд, а белки оставляли там орехи, но теперь она быстро засунула камешек в трещину и прикрыла его горстью мха, сорванного с другой стороны дерева. Бросив последний взгляд, чтобы убедиться, что её никто не видит, она поспешила обратно в усадьбу, нарезав немного придорожных трав для своего ведра.
Тем временем Уолтер Люпус и его управляющий снова проигнорировали страстную мольбу Томаса де Пейна о помиловании осуждённого и его неоднократные просьбы передать дело судьям Эксетера.
Томас не был уверен, что Уолтер думает по этому поводу. Он молчал и лишь качал головой в ответ на все мольбы священника, но говорил всё время управляющий, словно держа помещика под контролем, а не наоборот.
- Ты тратишь своё время, пастор – и моё! – рявкнул Саймон. - Лучше бы ты потратил его на исповедь этого человека. У него времени мало.
Подавленный, Томас последовал совету и отправился в конюшню, чтобы провести последний час с Филиппом, который казался унылым и апатичным, почти не отвечая ему. Он пробормотал признание, которое священнику показалось неправдоподобным, хотя Филипп твёрдо отрицал кражу тарелки для причастия.

Вскоре пришёл Гарт, чтобы надеть кандалы и вывести узника, чтобы повести по дороге к дереву, где должна была состояться казнь. За ним последовали Уолтер Люпус, Саймон и другие офицеры и старшие слуги усадьбы, такие как пристав, сержант, егерь, гончий и сокольник. Томас де Пейн шёл рядом с предполагаемым преступником, горячо разговаривая с ним и молясь за его душу, но, похоже, молитвы были не услышаны. Несколько жителей деревни ждали у ворот, но большинство жителей усадьбы намеренно держались в стороне. Это было необычно для повешения, поскольку казнь известного преступника или разбойника становилась почти праздничным событием. Теперь же отсутствие большей части деревни было проявлением молчаливого протеста против тиранического поведения лорда и особенно его злого управляющего.
К тому времени, как мрачная процессия достигла большого дуба, Дэниел уже пошёл вперёд, чтобы перекинуть верёвку через большую ветвь и сделать петлю на одном конце, которая зловеще свисала примерно на уровне головы. Там, где устанавливались постоянные виселицы, например, в Эксетере или Тавистоке, осуждённых либо заставляли взбираться по лестнице, а затем сбрасывали вниз с петлёй на шее, либо ставили на запряжённую волами телегу, которую затем отвозили, оставляя их висеть. Здесь казнь совершалась проще: их тянули за верёвку и поднимали до тех пор, пока их ноги не отрывались от земли.
Без малейшего промедления Филиппа провели под ветвь, которая была толщиной с талию мужчины там, где через неё проходила верёвка.
Томас, с глазами, влажными от сострадания, стоял рядом с обречённым солдатом, непрерывно произнося латинские молитвы. Далеко позади стояли Матильда и Джилл с горсткой деревенских жителей, плача, наблюдая, как Гарт накидывает петлю на голову Филиппа.
Сквозь слёзы Матильда пыталась сосредоточить всю свою силу воли на крылатом камне, хотя уже начинала отчаиваться в его силах. Она чувствовала, что Джилл делает то же самое, и, напрягая мысленные усилия, они оба призвали артефакт помочь им.
- Уйди с дороги, отец! — крикнул Саймон Меркатор. - Ты сделал всё, что мог. Теперь пусть правосудие свершится.
Дэниел и Гарт подошли к другой стороне ветки и схватились за свободный конец длинной верёвки, подбирая слабину, пока петля не подняла голову Филиппа. Саймон двинулся к троице, подняв руку в воздух, готовый подать роковой сигнал.
- Теперь тяните! — крикнул он, опуская руку. Пока Томас крестился и отчаянно произнёс прощальное слово, два негодяя вместе потянули верёвку. Филипп издал булькающий звук, когда его подняли с земли за шею.

В следующее мгновение раздался скрипящий стон, а затем оглушительный треск: крепкая ветка оторвалась от ствола огромного дуба и с грохотом рухнула на землю, подняв вихрь пыли и листьев. Дэниел и Гарт закричали, когда падающая ветка отбросила их в сторону, словно кукол. Чудом Филипп остался невредим, откатившись довольно далеко, с верёвкой на шее. Другой конец ветки приземлился на Уолтера Люпуса, листья и более мелкие ветки прижали его к земле, изранив и поцарапав большую часть тела.
Но хуже всего пришлось Саймону Меркатору, стоявшему между двумя головорезами и помещиком. Полутонный брус обрушился прямо на него, пригвоздив к земле и сломав обе ноги.
С криками и воплями зеваки бросились к этому хаосу, хотя никто, казалось, не спешил помочь управляющему. Пристав и сержант сотни поспешили на помощь Уолтеру Люпусу, чья одежда была разорвана, а лицо и руки кровоточили от поверхностных ран. Казалось, его ударили по голове, словно он сознавал, что стонет и не может ни стоять, ни говорить.
Джилл и Матильда бросились на помощь Филиппу, который стоял на четвереньках, пытаясь снять верёвку с шеи.
- Вы ранены? — спросила Джилл, первой подоспевшая к нему.
- Нет, но это было чудо! Я думал, что настал мой последний час, — выдохнул он. - Что случилось?
Томас де Пейн обнял его за руку, когда он, пошатываясь, поднялся на ноги.

- Вот это чудо! — согласился священник, всё ещё ошеломлённый произошедшим. Он уже давно подозревал, что Матильда не так проста, как кажется на первый взгляд, но, будучи ревностным христианином, он должен был избегать всего, что не соответствовало его вере, поэтому он держал язык за зубами, опасаясь, что это может навлечь на неё серьёзные неприятности.
К этому времени из центра деревни, услышав шум, хлынул поток людей. Они стояли и удивлялись огромной упавшей ветке. Несколько человек зашли за кучу листвы, лежавшую на земле, и вытащили Дэниела со сломанной рукой и Гарта, потерявшего сознание от удара по голове. Затем они занялись управляющим, пока пристав и сержант всё ещё возились с Уолтером Люпусом. Ветка давила на ноги Саймона, и потребовалось восемь человек, чтобы снять её с него.
- Он больше никогда не сможет ходить без костылей, — сказал кузнец, самый сильный человек в округе, когда дело касалось подъема деревьев. - Если он выживет, он не сможет быть управляющим или кем-либо ещё. Может быть, это кара Божья!
Раненых прислонили к стволу огромного дуба, пока не решили, как их переносить. Филипп и Томас вместе с несколькими жителями деревни смотрели на желтовато-белый шрам там, где ветка отделилась от ствола.

- Не похоже, чтобы он был гнилым, так почему же он упал? — спросил Филипп. Он был благодарен, но в то же время озадачен тем, что его вытащили с края пропасти.
- Никакой гнили. Дерево такое же здоровое, как я! — заявил деревенский колесник, эксперт во всём, что связано с древесиной. - Слабое дерганье за ​​верёвку его не сломает! Ты бы мог раскачать на этой ветке пару быков.
Матильда, теперь уже открыто цепляясь за руку Филиппа, торжествующе посмотрела на дочь, а Джилл в ответ кивнула ей с тайным восторгом.
- Я отсюда слышу, как камень поёт, — прошептала она.
Месяц спустя в коттедже Эммы в Шеббире появился гость. К воротам подкатил послушный пони, и пожилой мужчина в рясе священника под чёрным плащом осторожно спустился с седла.
- Отец Томас! — радостно воскликнула Джилл, поднимаясь после прополки, чтобы поприветствовать его. Внутри коттеджа его угостили едой и напитками, а также познакомили с Эммой, которая почти полностью оправилась от перенесенного ею удара. Матильда и Джилл сидели у его ног, пока он рассказывал ей новости.
- Я наконец-то закончил свою епитимью в Кентисбери, — сказал он. - Епископ нашёл человека, который согласился жить там постоянно, поэтому я возвращаюсь в Эксетер, но специально свернул, чтобы повидаться с вами, поскольку у меня есть новости.
- У нас тоже есть новости, отец Томас, — гордо сказала Матильда. - Скоро я выйду замуж за Филиппа и буду жить здесь. Это сделает нас с Джилл снова свободными женщинами, невзирая ни на какие препятствия!
Каноник лукаво улыбнулся.

- Я рад это слышать, Матильда, но что касается освобождения таким путём, то в этом нет необходимости, ведь ты уже свободна!
Он объяснил, что, как и обещал некоторое время назад, он искал в архивах окружного суда Эксетера какие-либо свидетельства о наличии документа об освобождении отца Матильды. Он ничего не нашёл, но случайно поговорил с приходским священником в Эксетере, который вспомнил, что видел такой документ из Кентисбери, когда был в Барнстейпле несколько лет назад, хотя и не мог вспомнить имя освобождённого. В следующий раз, когда Томас был в Барнстейпле, он обратился к капеллану церкви Святого Петра, который, изучив архивы, предъявил пергамент, подтверждающий, что Мэтью Люпус действительно даровал свободу Роджеру Мерланду!
Матильда с радостью обняла Томаса за шею, что было совсем не по-церковному.
- Значит, нам не нужно было снова убегать, если бы мы только знали! — воскликнула она.

После хаоса и неразберихи, вызванных чудом у висельного дерева, Филипп увёл Матильду и Джилл прочь, прежде чем Уолтер Люпус или кто-либо из выживших чиновников успел прийти в себя. Бросив свой дом, он в тот же день отправился с ними в Шеббир, и через три дня пути они добрались до фермы Эммы, которая встретила их с распростёртыми объятиями. Воссоединившись не только с тётей, но и с коровой, свиньями, кошкой и собакой, они вернулись к той жизни, которой наслаждались почти год, пока их не похитил Уолтер.
Филипп работал вместе с ними на ферме и вёл переговоры об аренде ещё нескольких акров у управляющего, имея немного денег, отложенных после службы в армии. Из соображений приличия до свадьбы он жил у семьи на другом конце деревни. Джилл была рада, что он стал её отчимом, и дразнила свою мать, что он сделал ей предложение только потому, что она в тот момент носила камень в кошельке!
Прежде чем Томас вернулся в город, Матильда задала ему вопрос, который беспокоил её с момента их второго побега из Кентисбери.
- Филиппу всё ещё грозит опасность? Он всё ещё был приговорён к смертной казни, когда эта ветка упала.
Маленький священник покачал головой.

- Думаю, на этот счёт вы можете быть спокойны. Этот злой управляющий на всю жизнь останется калекой. Он живёт в доме своего племянника – в вашем доме, если быть точнее – и сомневаюсь, что он когда-нибудь снова сможет ходить. Уолтер Люпус с тех пор, похоже, поутих и нашёл себе нового управляющего, пожилого человека, который, похоже, обладает большим умом и терпением. Жители деревни прекрасно знают, какова была настоящая правда, и я поговорил об этом с шерифом, так что если, не дай Бог, этот вопрос когда-нибудь снова встанет на повестку, он будет передан судьям Эксетера, которые, несомненно, осудят то, что произошло в Кентисбери.
Он очень хотел бы спросить Матильду о маленьком камне, который она тайком вытащила из дупла дуба и сунула в свою сумку, думая, что никто не видит, – но он решил не трогать камень, хотя и заметил, что теперь камень лежит на почётном месте на полке над дверным проёмом.
Немногим позже, степенно выезжая из Шеббера по дороге домой, он проехал мимо большого камня, лежащего перед церковью. Он знал эту легенду и языческий обряд ежегодного переворачивания камня и поспешно отвёл христианский взгляд.
- В этой части Девона слишком много странных камней – священных и нечестивых! – пробормотал он, крестясь и шепотом читая «Щит Святого Патрика», пока не покинул деревню.


Историческая справка

Эта история, включая имена главных героев и названия мест, основана на реальном деле, записанном в списках королевских тяжб суда Девон 1238 года, предшественника более поздних выездных сессий, а ныне королевских судов. Хотя дальнейшая часть истории вымышлена, записи свидетельствуют о том, что жалоба Матильды Клэппер привела Уолтера Люпуса к королевским судьям в Эксетерском замке в июне 1238 года, и что после первоначального отрицания он признал, что привез её обратно в Кентисбери в цепях, и что она была свободна. Он был признан виновным и оштрафован на двадцать шиллингов.
Камень Дьявола действительно лежит возле церкви в Шеббере, и жители деревни поворачивают его под аккомпанемент церковных колоколов в восемь часов вечера каждого года 5 ноября, хотя это не имеет никакого отношения к Гаю Фоксу!



СВЯЩЕННЫЙ КАМЕНЬ - АКТ ТРЕТИЙ